Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Abu_Muhammad

Цитата: sail от июля  7, 2016, 07:06
Цитата: Abu_Muhammad от июля  7, 2016, 00:21
Цитата: svarog от июля  6, 2016, 21:39

konuştuğum kişi - это человек, с которым я говорю, или человек, о котором я говорю?
Человек, о котором я говорю, это обычно "bahsettiğim kişi".
а как будет "человек, о котором я говорил"?
Так же.

Юнга

по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?

Red Khan

Цитата: Юнга от сентября 20, 2016, 00:46
по исторической фонетике турецкого языка нет никакой русскоязычной литературы? хотелось бы узнать давно исчез из него общетюрк звук "къ"?
Где-то читал что из-за сильного греческого влияния. Литературный основан на стамбульском говоре, а в восточных этот звук как раз-таки сохранился.

jbionic

Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это 1) какая-то особенность самого говорящего, 2) просто реалия разговорного турецкого и всех говорящих на нём, либо 3) какое-то неизвестное мне правило?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:34
Вот смотрю на слова arkadaşlarımızındır и arkadaşlarınızır в выделенном контексте
https://goo.gl/photos/jkQkC74Yr2kDcdZ1A

сравниваю с произношением носителя
http://vocaroo.com/i/s0HX1XrFWEXJ

и понимаю, что часть написанных букв вовсе не произносится, а именно не произносится "daş" :) 
Более того, мне даже кажется, что вместо "k" говорящий произносит "p"

Это какая-то особенность самого говорящего, просто реалия разговорного турецкого или какое-то правило?
Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

jbionic

Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от октября 19, 2016, 02:44
Цитата: Abu_Muhammad от октября 19, 2016, 02:41

Он другое слово читает. :) Там не arkadaşlar, а ahbaplar. Это — синонимы.

Вы знаете - поверю. Потому что он в другом предложении тоже, совершенно точно вместо написанного слова "kütüphane" слово "kitaplık" читает. Спасибо, что подтвердили.
Не за что. Видимо, ему дали читать текст из другого издания книги.

jbionic

Либо парень был с юмором и решил внести элемент творческого разнообразия в процесс изучения   :=
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

И кстати, слово ahbap, точнее, однокоренное ему, скорее всего уже есть в вашем словарном запасе, поскольку это -- арабское множественное число от известного арабского слова "хабиб" (друг, любимый). (В арабских песнях часто можно услышать "хабиби" - мой любимый/моя любимая).
ya herro, ya merro

jbionic

Две книги, в которых одним и соавторов является 1 и тот же человек - г-н Кузнецов. Но в одной про правило расстановки ударения в настоящем изъявительном времени глаголов сказано одно (ударение ставится на слог, предшествующий аффиксу yor). А в другой, как показано на втором скриншоте, ударение поставлено в точности над yor. И всё таки как надо?  :)

https://goo.gl/photos/6YdE69JSFGgvBnP47
https://goo.gl/photos/RNy5iEvhviu2KPuw5
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Neeraj



Abu_Muhammad

На "yor" ударение падает, если глагол в утвердительной форме, например, geliyo'r. Если в отрицательной — то на основу: gel'miyor.

jbionic

Спасибо. По-моему, носители тоже "йорят", во всяком случае на мой слух  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Rashid Jawba

Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Abu_Muhammad

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:

Rashid Jawba

Цитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.


jbionic

Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от октября 30, 2016, 20:16
Как замечательно на русскоговорящем форуме с эстонским айпишником встретить тюрка с подписью, выдающей небезразличие к судьбе испанских басков, интересующегося песней про трусы на французском  :)
:D

Песня на турецком, вообще-то. :)

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 18:37
Цитата: Abu_Muhammad от октября 30, 2016, 17:56
Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 17:47
Не помню, где разбирали тур. песню Дансыз, получался перевод "без трусов". :donno:
Не могу выложить, кому интересно, послушайте Serdar Ortac " Dansoz".
Мне там ничего не понятно, хоть и тюрк, разве что речь идёт об утрате  :green: /обилие отриц.аффиксов/.
"Без трусов" будет "donsuz".  :) А "dansöz" = "танцовщица" от французского "danseuse".  :green:
Ха, ни за штоп ни догадался. Нельзя ли пару строк перевода ?
/начисто забыл перевод юксек, старею, блин/
Так это про те трусы Вы меня спрашивали тогда.  :D

Rashid Jawba

Сварог, спасибо за клип и текст. А то записано на флэшке и была куча вопросов.
Юксек значит высокий ?
Кстати, голос-то женский, а поёт Сердар. Подозревал евнухоидность певца. Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Хан, как вам телочки ? :green:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Юксек значит высокий ?
Да, yüksek.

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Хан, как вам телочки ? :green:
Насколько я слышал в этих подтанцовках турчанок практически нет. :)

Ещё хотел сказать что dansöz это обычно танцовщицы танца живота ориентальных танцев. Вот например:

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от октября 30, 2016, 21:39
Ващет турки могут петь женскими голосами, не ?
Ну а почему бы и нет? Хотя других я не знаю, но и за турецкой эстрадой не слежу.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр