Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 274633 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
ya herro, ya merro

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)

Просто непонятно в чем трудность :D Обычное предложение :)

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
ya herro, ya merro

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Мне тяжело понять вашу проблему. Во втором предложении слово tohumu сразу как бы забирает на себя причастие bulunan

tohumu nerede bulunan ağaçlar - tohumu meyvede bulunan ağaçlar

Оффлайн Eisberg

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
дословно я уверен даже с украинского на русский плохо что будет переводиться,.

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.

Svarog объяснил мою проблему лучше меня. Проблема решена.


Всем спасибо!

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Да уж такая беда, прямо felaket :green:
ya herro, ya merro

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской

Оффлайн true

  • Сообщений: 20869
  • Пол: Мужской
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Это разные слова.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Eisberg

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22765
  • Пол: Мужской
Не похоже. Где когнаты?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Не похоже. Где когнаты?
həlak - арабизм.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн dahbed

  • Сообщений: 3325
  • Пол: Мужской
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
هالاكت halakat,  араб. - "кончина", "смерть"
Турции пиздес

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
ya herro, ya merro

Оффлайн Ektoras

  • Сообщений: 8
  • Пол: Мужской
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.

Оффлайн true

  • Сообщений: 20869
  • Пол: Мужской
Так и не понял -
арабизм - фалаКат
həlak - арабизм.
оба означают "катастрофа", так это
разные слова.
или что?

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение

Оффлайн true

  • Сообщений: 20869
  • Пол: Мужской
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14822
  • Пол: Мужской
Кашкайская турчанка из Ирана:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM</a>
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Ответ #347 : Июня 16, 2014, 00:40
Вот ещё один интересный пример конструкции, где существительное при -an причастии не является его субъектом:
http://haber.gazetevatan.com/indir-lan-ayagini-sozune-ceza/628061/7/yasam

Emniyet müdürlüğünde müvekkillerini beklerken bacak bacak üstüne atan avukata ‘İndir lan ayağını’ dediği öne sürülen başkomiser 1740 TL para cezasına çarptırıldı.

(başkomiserin 'İndir lan ayağını' dediği öne sürüldü - başkomiser участвует в изафетной связке с dediği)
ya herro, ya merro

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
Ответ #348 : Июня 26, 2014, 22:07
Я натолкнулся на новое загадочное явление: güvenliğiniz gereği.
sozluk дот net скупо сообщает: gereği  {PREP} по

Какие есть в турецком употребительные выражения этой модели с gereği ?




Спасибо!

Оффлайн Ektoras

  • Сообщений: 8
  • Пол: Мужской
Ответ #349 : Июня 27, 2014, 15:10
В турецком языке есть несколько конструкций, в которых только второе слово имеет суффикс. В этих конструкциях, если первое слово - местоимение (ben, sen, o, bu, и т.д.), оно получает суффикс принадлежности (benim, senin, onun, bunun, и т.д.), но если первое слово - имя собственное (Hakan, Aybars, и т.д.), имя существительное (ev, araba, öğrenci, okul, и т.д.) или предложение, несмотря на то, что это изафет, оно ничего не получает.

Вот несколько примеров:
- Benim hakkımda - обо мне, Sizin hakkınızda - о вас
: Ders hakkında - об уроке (а не *dersin hakkında); Öğrenciler hakkında - о студентах (а не *öğrencilerin hakkında)

- Benim yüzümden - из-за меня, Sizin yüzünüzden - из-за вас.
: Hava yüzünden - из-за погоды (а не *havanın yüzünden); İvan yüzünden - из-за Ивана (а не *İvan'ın yüzünden)

Конструкции с словом gereği, у которого есть тот же смысл как için, имеют ту же логику.

Güvenliğiniz hakkında = о вашей безопасносте
Güvenliğiniz yüzünden = из-за вашей безопасности
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности

А никогда не: *güvenliğinizin hakkında; *güvenliğinizin yüzünden; *güvenliğinizin gereği

Это же было то, что вы хотели узнать или понял ли я нет вашего вопроса?  :???

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: