Author Topic: Турецкий  (Read 238991 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ömer

  • Posts: 3435
Reply #325 on: June 3, 2014, 21:44
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)
ya herro, ya merro

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Reply #326 on: June 3, 2014, 21:46
Тюркоязычным не понять наши проблемы. :)

Просто непонятно в чем трудность :D Обычное предложение :)

Offline Ömer

  • Posts: 3435
Reply #327 on: June 3, 2014, 21:51
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
ya herro, ya merro

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Reply #328 on: June 3, 2014, 21:56
Мне тяжело понять вашу проблему. Во втором предложении слово tohumu сразу как бы забирает на себя причастие bulunan

Reply #329 on: June 3, 2014, 21:58
tohumu nerede bulunan ağaçlar - tohumu meyvede bulunan ağaçlar

Offline Eisberg

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #330 on: June 3, 2014, 23:11
Вот в чём трудность. Возьмите два предложения:

1) Bahçede bulunan ağaçlar
2) Tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar

"Bulunan" на русский переводится совершенно по разному (в первом случае активное причастие - находящиеся, во втором случае через придаточное предложение).
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
дословно я уверен даже с украинского на русский плохо что будет переводиться,.

Offline yevgeniy

  • Posts: 36
Reply #331 on: June 4, 2014, 00:15
....
.....
Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.

Svarog объяснил мою проблему лучше меня. Проблема решена.


Всем спасибо!

Offline Ömer

  • Posts: 3435
Reply #332 on: June 6, 2014, 03:21
смотрел, смотрел на вашу беду и  тоже как вы сказали - НЕПОНЯТь в чём собственно беда,...
Да уж такая беда, прямо felaket :green:
ya herro, ya merro

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54347
  • Gender: Male
Reply #333 on: June 7, 2014, 01:00

Offline true

  • Posts: 20258
  • Gender: Male
Reply #334 on: June 7, 2014, 01:08
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #335 on: June 7, 2014, 14:30
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Это разные слова.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Eisberg

  • Posts: 62
  • Gender: Male
Reply #336 on: June 8, 2014, 14:40
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...

Offline Karakurt

  • Posts: 21964
  • Gender: Male
Reply #337 on: June 8, 2014, 14:45
Не похоже. Где когнаты?
͡° ͜つ ͡°

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #338 on: June 8, 2014, 14:51
Не похоже. Где когнаты?
həlak - арабизм.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline dahbed

  • Posts: 3325
  • Gender: Male
Reply #339 on: June 8, 2014, 14:52
Это то же, что и в тм "heläkçilik" - "бедствие"? Если да, то как f в h перешло? :???
Не не, первое это откровенный арабизм - фалаКат
Второе вроде тюркское...
هالاكت halakat,  араб. - "кончина", "смерть"
Турции пиздес

Offline Ömer

  • Posts: 3435
Reply #340 on: June 8, 2014, 17:00
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
ya herro, ya merro

Offline Ektoras

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Reply #341 on: June 8, 2014, 21:01
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
Правильно. Felaket не имеет крышку. Мы читаем это слово "феляакэт", с мягкой Л и длинной А, но без крышки.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54347
  • Gender: Male
Reply #342 on: June 8, 2014, 21:51
В современной орфографии в этом слове крышка не пишется, нэ?
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_content&view=article&id=176&catid=50:&Itemid=132
О, спасибо за ссылку, а то я всё голову ломал почему эта "шапка" иногда пишется, а иногда нет.

Offline true

  • Posts: 20258
  • Gender: Male
Reply #343 on: June 9, 2014, 06:06
Так и не понял -
арабизм - фалаКат
həlak - арабизм.
оба означают "катастрофа", так это
разные слова.
или что?

Offline Sagit

  • Posts: 1749
  • Gender: Male
Reply #344 on: June 9, 2014, 10:13
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение

Offline true

  • Posts: 20258
  • Gender: Male
Reply #345 on: June 9, 2014, 10:39
это разные слова.
felaket - бествие
helak - уничтожение
Вот блин, забыл о том, что в тм "ф"="п". "Peläket" - "злая судьба, предначертанная беда".

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #346 on: June 9, 2014, 22:39
Кашкайская турчанка из Ирана:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=7CiyHCxwmgM</a>
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Ömer

  • Posts: 3435
Reply #347 on: June 16, 2014, 00:40
Вот ещё один интересный пример конструкции, где существительное при -an причастии не является его субъектом:
http://haber.gazetevatan.com/indir-lan-ayagini-sozune-ceza/628061/7/yasam

Emniyet müdürlüğünde müvekkillerini beklerken bacak bacak üstüne atan avukata ‘İndir lan ayağını’ dediği öne sürülen başkomiser 1740 TL para cezasına çarptırıldı.

(başkomiserin 'İndir lan ayağını' dediği öne sürüldü - başkomiser участвует в изафетной связке с dediği)
ya herro, ya merro

Offline yevgeniy

  • Posts: 36
Reply #348 on: June 26, 2014, 22:07
Я натолкнулся на новое загадочное явление: güvenliğiniz gereği.
sozluk дот net скупо сообщает: gereği  {PREP} по

Какие есть в турецком употребительные выражения этой модели с gereği ?




Спасибо!

Offline Ektoras

  • Posts: 7
  • Gender: Male
Reply #349 on: June 27, 2014, 15:10
В турецком языке есть несколько конструкций, в которых только второе слово имеет суффикс. В этих конструкциях, если первое слово - местоимение (ben, sen, o, bu, и т.д.), оно получает суффикс принадлежности (benim, senin, onun, bunun, и т.д.), но если первое слово - имя собственное (Hakan, Aybars, и т.д.), имя существительное (ev, araba, öğrenci, okul, и т.д.) или предложение, несмотря на то, что это изафет, оно ничего не получает.

Вот несколько примеров:
- Benim hakkımda - обо мне, Sizin hakkınızda - о вас
: Ders hakkında - об уроке (а не *dersin hakkında); Öğrenciler hakkında - о студентах (а не *öğrencilerin hakkında)

- Benim yüzümden - из-за меня, Sizin yüzünüzden - из-за вас.
: Hava yüzünden - из-за погоды (а не *havanın yüzünden); İvan yüzünden - из-за Ивана (а не *İvan'ın yüzünden)

Конструкции с словом gereği, у которого есть тот же смысл как için, имеют ту же логику.

Güvenliğiniz hakkında = о вашей безопасносте
Güvenliğiniz yüzünden = из-за вашей безопасности
Güvenliğiniz gereği = для вашей безопасности

А никогда не: *güvenliğinizin hakkında; *güvenliğinizin yüzünden; *güvenliğinizin gereği

Это же было то, что вы хотели узнать или понял ли я нет вашего вопроса?  :???

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: