Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 260291 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...

Оффлайн Eisberg

  • Сообщений: 62
  • Пол: Мужской
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Не забывайте, что еще есть 'yürümek' (идти), поэтому говорить "во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит.." будет некорректно...
простите как часто вы говорите бен юрюём ? в повседневной жизни ? разве когда вы кочуете кудато..,. о не когда вы идёте в магазин или в парк..

her gün

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
Здравствуйте!

помогите, пожалуйста, разобраться со словом bulunan в этом предложении:

Yar.1: 11 Tanrı, "Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin" diye buyurdu ve öyle oldu.

К какому существительному оно относится и как его понимать?

Никак не могу понять эту конструкцию "tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar".  Деревья находящие.... ?

Спасибо!

Оффлайн true

  • Сообщений: 20551
  • Пол: Мужской
tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Не понимаю, потому что bulunmak = находиться

Что это за конструкция такая?

Могу я Вас попросить  дать ещё другие примеры по этой модели?

Страдательный залог. Булмак - находить, булунмак - находиться.

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
Цитировать
Страдательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:


tohumu meyvesinde bulunan ağaçlar
Деревья, содержащие семена внутри фрукта.
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???



Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Как bulunan ağaçlar  превратились в  Деревья, содержащие.. ???
Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar — в русском такой конструкции нет.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36

Там вроде tohumu ... bulunan ağaçlar.

ağaсin meyvesinde bulunan tohum - вот это понятная конструкция


Цитировать
в русском такой конструкции нет.
если есть в турецком, значит можно по этой модели построить и другие предложения.

Хворост, может быть  Вас не затруднит привести примеры? 

ağaсin meyvesinde bulunan tohumu - вот так правильно, семя дерева, находящееся в его плоде

Оффлайн Shan

  • Сообщений: 84
  • қазақтар
Цитировать
Страдательный залог.
Согласен, страдательный залог.

Находящиеся деревья... ?    :what:
1И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

Tanrı, ‹‹Yeryüzü bitkiler, tohum veren otlar, türüne göre tohumu meyvesinde bulunan meyve ağaçları üretsin›› diye buyurdu ve öyle oldu

приносящее по роду своему плод
türüne göre tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin

как-то так..

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
 :yes: это всё чудесно, русский текст мне известен.

Мне непонятна грамматика конструкции tohumu meyvesinde bulunan ...ağaçları  :wall:

Оффлайн Shan

  • Сообщений: 84
  • қазақтар
по роду своему
türüne göre

как семена находящиеся в его плодах
tohumu meyvesinde bulunan

дерево плодовитое
meyve ağaçları

да произрастит
üretsin

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?

Обычное предложение.

Оффлайн Shan

  • Сообщений: 84
  • қазақтар
tohumu meyvesinde bulunan - так это просто какая-то поэтическая форма и не более того?
не знаю, а как бы вы перевели эту разбивку

türüne göre tohumu-

meyvesinde bulunan-

meyvesinde bulunan-

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu). Это турецкий язык. Здесь порядок слов SOV.

Оффлайн yevgeniy

  • Сообщений: 36


Yeryüzü ....  tohumu meyvesinde bulunan ... ağaçları üretsin
subject      |<-------attribute------->|    object   verb                                                                                                                                                                     



Так?

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
просто еще раз внимательно прочитайте мой пост выше.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Дословно: Деревья, во фруктах которых находятся их семена.

Ещё примеры:
Babası mühendis olan çocuk - ребёнок, чей отец является инженером
Üstünden araba geçen köprü - мост, через который проехала машина

Несмотря на то, что çocuk и köprü не являются субъектами, здесь допустимо употребление -an причастия (вместо -dık причастия), поскольку çocuk и köprü участвуют в изафетной связке: çocuğun babası, köprünün üstünden.

Глава, где про это рассказывается, есть в Щеке (Практическая грамматика турецкого языка, глава "Конструкции типа damı yanan ev"), и в Routledge - Turkish: A Comprehensive Grammar.
ya herro, ya merro

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
tohumu meyvesinde bulunan – является определением

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Человеку непонятно, что bulunan ведь является активным причастием, то есть по идее должно переводиться как "деревья находятся", а на самом деле семена находятся, а не деревья.

Я объяснил, что в некоторых случаях активное причастие употребляется, даже если определяемое не является субъектом.
ya herro, ya merro

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
türüne gore ağaçları
tohumu bulunan (ağaçları)    
(tohumu nerede bulunan) - meyvesinde

Пусть произведут (üretsin) деревья (ağaçları), в плодах/плоде которых (meyvesinde) находятся (bulunan) его семена/семя (tohumu).

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: