Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 246756 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #250 : Января 19, 2014, 17:46
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #251 : Января 19, 2014, 17:47
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
:negozhe:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #252 : Января 19, 2014, 17:48
:negozhe:
А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #253 : Января 19, 2014, 17:49
шютка.  ;)
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #254 : Января 19, 2014, 17:50
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #255 : Января 19, 2014, 17:50
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #256 : Января 19, 2014, 17:51
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
http://azerdict.com/russian/əlaqə

кстати, не плохой сайт, пользуйся.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #257 : Января 19, 2014, 17:56
Точно.
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
Цитировать
Mobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərin
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
но я не смог скачать себе.


Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2390
Ответ #259 : Февраля 24, 2014, 15:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #260 : Февраля 24, 2014, 15:43
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".

Оффлайн troyshadow

  • Сообщений: 2390
Ответ #261 : Февраля 24, 2014, 19:27
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
tes,s,ekür ederim!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #262 : Февраля 24, 2014, 19:43

Оффлайн Drago

  • Сообщений: 105
  • Пол: Женский
Ответ #263 : Марта 9, 2014, 22:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь в такой-то местности" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #264 : Марта 9, 2014, 22:51
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum"  , а   "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Metrodayım.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Drago

  • Сообщений: 105
  • Пол: Женский
Ответ #265 : Марта 9, 2014, 22:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу. 

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #266 : Марта 9, 2014, 22:59
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу.
А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22223
  • Пол: Мужской
Ответ #267 : Марта 9, 2014, 23:09
"я нахожусь в метро"
Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Drago

  • Сообщений: 105
  • Пол: Женский
Ответ #268 : Марта 9, 2014, 23:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?

Ответ #269 : Марта 9, 2014, 23:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #270 : Марта 10, 2014, 00:06
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum  :donno:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Ответ #271 : Марта 10, 2014, 00:12
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16136
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Ответ #272 : Марта 10, 2014, 00:15
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?

Оффлайн Türk

  • Сообщений: 14823
  • Пол: Мужской
Ответ #273 : Марта 10, 2014, 00:20
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 56999
  • Пол: Мужской
Ответ #274 : Марта 10, 2014, 00:21
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: