Author Topic: Турецкий  (Read 235990 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Reply #250 on: January 19, 2014, 17:46
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :) Кстати, надо дочитать до конца. Словарный запас маленький, практики нет. А разбирать форумные сообщения со словарём неохота. Хотя я пару раз пробовал переводить переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #251 on: January 19, 2014, 17:47
Хотя я пару раз пробовал разобрать переписку Тюрка и Цалле. В принципе, разобрался.
:negozhe:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Reply #252 on: January 19, 2014, 17:48
:negozhe:
А что, нельзя что ли? Там воде ничего особенного нет. Плюс это же не личные сообщения.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #253 on: January 19, 2014, 17:49
шютка.  ;)
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Reply #254 on: January 19, 2014, 17:50
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #255 on: January 19, 2014, 17:50
Фразеологизм, значение типа "Tamam, əlaqədarlar bu işə qarışa bilərlər, amma sən neçin olursan". (Заодно проверим как Гугл с турецкого на азербайджанский переводит).
Я тюркчя не понимаю. Я только со словарём новогоднюю речь Ильхама Алиева могу разбирать. :)
Мне вот тоже хочется такой же смайл как Dağ Xan поставить. :) Если перевести на русский - "Хорошо, те, кто имеют отношение, могут вмешиваться в это дело, но а ты кто такой?".

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #256 on: January 19, 2014, 17:51
əlaqə
Это "отношение"? Не раз ведь видел слово, но не могу запомнить. Арабизмы - это ужас.
http://azerdict.com/russian/əlaqə

кстати, не плохой сайт, пользуйся.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Reply #257 on: January 19, 2014, 17:56
Точно.
кстати, не плохой сайт, пользуйся.
Я его давно уже добавил в закладки. Ещё Dilmanc есть. Там вроде даже
Quote
Mobil telefonlarda şifahi nitqin, mətnin və sözlərin
tərcüməsi - Dilmanc Mobil Tərcüməçi
но я не смог скачать себе.


Offline troyshadow

  • Posts: 2387
Reply #259 on: February 24, 2014, 15:39
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #260 on: February 24, 2014, 15:43
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".

Offline troyshadow

  • Posts: 2387
Reply #261 on: February 24, 2014, 19:27
Подскажите,а в настояще-будущем времени на -r в 1м и 2м лицах ед.ч. и в множественном числе ударение на гласной перед -r или на личном аффиксе?vurUrum или vururUm?
Первое. Но есть случаи, когда ударение играет роль. Например dostúm это обращение "мой друг", а dóstum это предложение значащее "Я являюсь другом".
tes,s,ekür ederim!

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #262 on: February 24, 2014, 19:43
tes,s,ekür ederim!
Bir şey değil!

Offline Drago

  • Posts: 105
  • Gender: Female
Reply #263 on: March 9, 2014, 22:49
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь в такой-то местности" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #264 on: March 9, 2014, 22:51
Хотелось бы уточнить вот что. В турецком языке понятие "я живу или нахожусь там-то" передаётся дословно фразой   "я сижу там-то". То есть надо говорить
не "ben yasıyorum"  , а   "ben oturuoyrum".  А как правильно сказать фразу  "я нахожусь в метро"?. 

Metrodayım.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Drago

  • Posts: 105
  • Gender: Female
Reply #265 on: March 9, 2014, 22:55
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу. 

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #266 on: March 9, 2014, 22:59
Это я и сама знаю. Так ведь и по русски можно сказать, без глагола, просто "я в метро" . Мне интересно, именно  какой глагол сюда подходит по смыслу.
А разве бывают люди живущие в метро что бы передать по другому? Ну можно сказать еще "metroda bulunuyorum [şu anda]".
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Karakurt

  • Posts: 21885
  • Gender: Male
Reply #267 on: March 9, 2014, 23:09
"я нахожусь в метро"
Даже по-русски говорят обычно "Я (сейчас) в метро". В тюркских тут глагол не используется. Либо стою/сижу/лежу/еду чтобы подчеркнуть это.
͡° ͜つ ͡°

Offline Drago

  • Posts: 105
  • Gender: Female
Reply #268 on: March 9, 2014, 23:12
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?

Reply #269 on: March 9, 2014, 23:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #270 on: March 10, 2014, 00:06
Ну хорошо, я обэтом думала, насчёт "булунуйорум". Но как разграничить тогда область применения глаголов  булунмак и отурмак ? 
Почему ,например, на вопрос о станции метро, где находишься, надо отвечать: "бен отуруйорум  там-то", а не "булунуйорум"?
Или я ошибаюсь, и такой нормы нет , можно и так и так?
Не вижу проблему в том что бы отвечать на такой вопрос с глаголом bulunuyorum  :donno:
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Reply #271 on: March 10, 2014, 00:12
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Глагол bulunmak передает состояние на данную сикунду, временность, а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность. Если вы снимаете репортаж где то в Истанбуле, уместно и правильно будет передать ваше место нахождение глаголом bulunmak, а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline -Dreamer-

  • Posts: 16136
  • Gender: Male
  • Stranger and sojourner
Reply #272 on: March 10, 2014, 00:15
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?

Offline Türk

  • Posts: 14823
  • Gender: Male
Reply #273 on: March 10, 2014, 00:20
Глагол bulunmak
В азерб. тюркском этот глагол есть?
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
“Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!”

Абулгази Бахадур-хан

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 52946
  • Gender: Male
Reply #274 on: March 10, 2014, 00:21
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: