Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

true

Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 10:52
akla getirmek - напоминать ("приносить в ум")
Это точный смысл? Всегда понимал его как "научить, донести до разума".

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: true от ноября 22, 2017, 15:50
Всегда понимал его как "научить, донести до разума".
Такого значения я не знаю. TDK тоже не даёт.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=aklına getirmek&cesit=71

ya herro, ya merro

true

Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 16:04
Такого значения я не знаю
Значит у нас семантика выражения изменилась. В тркм ""akyla getirmek" означает "научить, донести мысль, привести в порядок голову, наставить на истинный путь" и тому подобное.

jbionic

1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Цитироватьthat such close dealing implied

2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?

И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 22, 2017, 16:24
1. Я вот не вижу в турецком варианте соответствия для
Цитироватьthat such close dealing implied
sıkı pazarlıkların akla getirdiği

Цитировать
2.И для Çekişerek из турецкого варианта не вижу соответствия в английском оригинале. Bulldozing?
Да.

Цитировать
И между 1 и 2 схожести тоже не нахожу :-)
Не понял?..
ya herro, ya merro

jbionic

ЦитироватьBakkal, manav ve kasapla yapılan sıkı pazarlıkların akla getirdiği o dillendirilmemiş pintilik yakıştırmasıyla yanaklar utançtan al al olana kadar çekişerek birer ikişer artırılmış peniler... Della üç kez saydı.

ЦитироватьPennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it.

А yapılan относится к getirdiği - напоминаниям (типа субъектное причастие при объектном :) ) или к yakıştırmasıyla? Зачем это причастие там?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:04
А yapılan относится к getirdiği
Нет, к pazarlıklar.

с бакалейщиками совершаемые настойчивые торги
ya herro, ya merro

jbionic

Спасибо, сварог. Ваша помощь бесценна. А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком, в который если загнать предложение, то он покажет всё дерево разбора предложения, включая связки: какое слово с каким якорится?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 00:37
А есть какой-то доступный онлайн-ресурс с движком
Нет. Я как-то занимался NLP (natural language processing) и интересовался этой темой в аспекте автоматического перевода между турецким и английским: чтобы движок строил синтаксическое дерево для английского предложения, а потом алгоритмом преобразования синтакиса переводил его в турецкое предложение, и наоборот.

Так вот, парсеры синтаксиса для английского в свободном доступе есть. Например, этот:
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html

Парсеров турецкого нет. В нескольких турецких университетах ведутся разработки - я нашел кандидатские и докторские работы, этому посвященные - в рамках которых разработаны парсеры, но в свободный доступ они не были выложены.
ya herro, ya merro

Red Khan

Offtop
Цитата: svarog от ноября 22, 2017, 13:36
http://www.remzi.com.tr/files/books/2554/dosya/noel-hediyesi.pdf
Мне вот интересно, почему не перевести название как "Müneccimlerin hediyeleri"? Ведь если я правильно помню сравнение с волхвами является сюжетной составляющей.

jbionic

А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от ноября 23, 2017, 02:35
А субъектное причастие при объектном в принципе может быть?
Запросто. В турецком любое прилагательное и причастие может в предложении занять место существительного.

Наример, yaptıkları может означать "те вещи, что он сделал".

Предложение может быть такое:
Atatürk'ün az bilinen yaptıklarını anlatan kitap piyasaya çıktı.
На рынок вышла книга, рассказывающая о малоизвестных действиях Ататюрка.

bilinen относится к yaptıkları
ya herro, ya merro

jbionic

Вопрос "Do you know how to drive a car?" Google перевёл как "Araba kullanmayı biliyor musun?"

Я дополнительно проверил на наличие ошибок, посмотрев сколько раз встречается в гугле выражение "kullanmayı biliyor musun" - более 2000 ссылок. Значит фраза живая. Тогда вопросы:
1) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

"Bir haftalığına odanız var mı?" = "У вас есть комната на неделю?"

Чем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"? Турки считают что "на неделю" может быть только "его/её"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от декабря 30, 2017, 11:521) Почему нет аффикса винит.падежа на конце Araba? (такое в гугле тоже встречается, но примеров мало)
Для прямого объекта винительный падеж используется только, если объект определённый.
Araba kullanmak - drive a car
Arabayı kullanmak - drive the car.

Цитировать
2) Изменится ли что-нибудь по смыслу если вместо "kullanmayı" использовать более субстантивированное "kullanmasını" (626 ссылок в Google)?
По смыслу - нет. По стилистике - да.

Цитировать
In informal usage with a small number of main verbs, notably bil- 'know (how)', öğren 'learn' and sev- 'like', the noun clause is sometimes marked with -mAsInI rather than -mAyI, with no change in meaning. The 3rd person possessive suffix has no obvious referent in such sentences.
(54) Şükrü [yemek yap-ma-sın]-ı bil-iyor mu?
Şükrü food make-VN-3SG.POSS-ACC know-IMPF INT
'Does Şükrü know [how to cook]?'

(55) Ahmet [araba kullanmasın]ı sever.
'Ahmet likes [driving].'
Turkish: A comprehensive grammar.

ЦитироватьЧем здесь вызван притяж. аффикс "ı" после "haftalık"?
Диахронически я не знаю, почему так образовано, а синхронически можно просто рассматривать как неделимый аффикс  -lIğInA, означающий "на какой-то срок".

Цитировать
Expressions of intended duration of stay, modifying a verb of motion, are constructed in one of two ways:
(a) with the postposition için 'for' (17.2.1 (ii))
(b) by attaching the suffix -lIğInA to the expression of duration:

(67) Birkaç gün için/Birkaç günlüğüne Fransa'ya gidiyorum.
'I'm going to France for a fex days.
ya herro, ya merro

jbionic

Спасибо, сварог, за терпение и ответы. Уже не первый раз одинаковые вопросы задаю :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


jbionic

:) Мне кажется, в какой-то момент Вы с Шахтёром не выдержите и скажете:
- Türkleştiremedigimizlerdensinizdir
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Gwyddon

svarog, а я можно тоже спрошу в сотый раз про то "то самое"? Про "е"! Ну почему, например, efendi [efændi], но зато kendi [cendi]. Или: er [ær], но el [el]. Этому есть вообще логическое объяснение? Или это некие исключения (я имею ввиду kendi, el, а может ещё что-то такое есть), которые надо запомнить? Совершенно непонятно, почему вообще об аллофонах "е" стыдливо умалчивают все учебники турецкого. А если и упоминают, так это не более, чем упоминание походя. Может, всё же можно где-то ознакомиться с этими закономерностями более подробно, чем: "перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Red Khan


Ömer

Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 18:28
Про "е"!
К сожалению, в фонетике турецкого я не силён. Я тоже нигде в грамматиках не видел подробный разбор этого вопроса.

Цитировать"перед r, n, l, m(!) - æ, в остальных случаях - е".
Я читал вариант "перед r,n,l в закрытом слоге - æ, в остальных случаях - e; есть исключения".


ya herro, ya merro

troyshadow

а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?

TestamentumTartarum

Цитата: troyshadow от января 14, 2018, 01:09
а как по-турецки выразить мысль "что/кто-угодно,-попало"?
По-татарски:
нидер, кемдер;
әллә ни, әллә кем.

По-турецки что-то в этом роде должно быть:
nedir, kimdir.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр