Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jbionic

Ну что Вы, это как раз не вопрос. Любые короткие рассказики для начальной школы сойдут, либо детективные истории, либо тот же Айзек Азимов. Главное чтоб подготовка транскрипта аудио-историй не занимала время, чтобы можно было простым copy-paste готовить транскрипт.

Например, какие-то истории можно заимствовать из этой темы
Ресурсы для самостоятельного изучения турецкого языка

Идея проста: время на подготовку транскрипта историй - 0 минут, время на начитку историй - 10-12 минут в неделю. Всё! Больше ничего не надо.

Единственное пожелание - обеспечивать разнообразие и адаптированность контента.

А если сделать одностраничный сайт-визитку на английском, куда выкладывать каждую неделю апдейты, то будет обеспечен интерес не только русско-язычной, но и международной аудитории.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от мая 15, 2017, 16:08
Ну что Вы, это как раз не вопрос. Любые короткие рассказики для начальной школы сойдут, либо детективные истории, либо тот же Айзек Азимов.
Если вы согласитесь регулярно поставлять тексты для начитки, Шахтёр согласен их озвучивать. Попробуем?
ya herro, ya merro

jbionic

Понимаете какая штука, я могу рекомендовать только то, с чем сам уже знаком. Если я с чем-то знаком, т.е. уже прочитал и перевел это прежде, то при прослушивании аудио-истории эффект неожиданности будет уже утерян, т.е. словарный запас новыми словами я уже не буду пополнять вслед за преподавателем.

К тому же, боюсь, уровень моего владения турецким пока не позволяет мне даже поиск источников быстро произвести, не говоря уже о том, чтобы заглянуть внутрь этих источников и хотя бы бегло оценить контент.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

В Турции есть аналог вот такого?
Институт Высшей Школы - http://www.nihe.bsu.by

Это "институт повышения квалификации и переподготовки кадров" для преподавателей. Мне нужно перевести на турецкий, не дословно, а чтобы понятно было.
ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: jbionic от мая 16, 2017, 01:12
Понимаете какая штука, я могу рекомендовать только то, с чем сам уже знаком.
Всё-таки, выбирать интересные тексты -- это сложно и требует времени. Вот скажите, почему вы не используете существующие аудио-материалы? Вот хотя бы книга Türkçe okuyorum, Hakan Yılmaz - там четыре (или пять?) уровней, тексты и аудио, легко ищется в сети, хватит на многие часы обучения...

Да и любой из современных турецких учебников --  к ним, как правило, прилагается аудио -- можно использовать как набор текстов для чтения, если вы уже знаете грамматику.
Adım Adım Türkçe - http://www.turkceogren.com/adim-adim-turkce-kitap-seti-pdf/
İstanbul - http://istanbulyabancilaricinturkce.blogspot.com.by/2015/04/istanbul-yabanclar-icin-turkce-kitaplar_27.html
Hitit - http://tomer.ankara.edu.tr/portfolio/hitit-seti/

Я вижу только одну причину: там скучные тексты, и вы ищете что-нибудь интересненькое. Но если уж авторы-методисты, потратив кучу времени, не смогли создать интересный контент -- куда уж нам.
ya herro, ya merro

Ömer

Вот интересненькое:
http://langmedia.fivecolleges.edu/turkish

Посмотрите CultureTalk Turkey и Language by Country: Turkish in Turkey - там куча видео с транскриптами и переводом на английский.
ya herro, ya merro

jbionic

Ок, Сварог, услышал Вас :) Не буду обременять пожеланиями, которые другие форумчане всё равно пока не поддержали.
Спасибо за ссылки.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: svarog от мая 16, 2017, 15:36
Это "институт повышения квалификации и переподготовки кадров" для преподавателей.
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?

Ömer

Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21
Цитата: Red Khan от мая 16, 2017, 21:12
Это типа университет для преподавателей ВУЗов?
Угу. Сегодня переводил для работника посольства, сказал что-то типа "öğretmenler için gelişim okulu"... вроде смысл донёс, но интересно, как это называется в турецких реалиях.
"Gelişim" — это "развитие". "Повышение" = "yükselme".

Red Khan

Цитата: svarog от мая 16, 2017, 21:21
öğretmenler
Скорее всего это поймут как "школьные учителя". Если именно преподаватели ВУЗов то лучше "üniversite öğretim görevlesi".

(wiki/tr) Öğretim_görevlisi

Хотя это для тех, кто без степени. Со степенью уже öğretim üyesi, оказывается.

(wiki/tr) Öğretim_üyesi

jbionic

https://goo.gl/photos/LcKQwnxzPVErN28A7

1. Слово atsan - - это производное от at-трава? А аффикс san - это глагольный условный аффикс или что значит?
2. Мне кажется, у слова buyur какое угодно значение, но не "расти" в словаре
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от мая 17, 2017, 23:26
1. Слово atsan - - это производное от at-трава? А аффикс san - это глагольный условный аффикс или что значит?
Трава это ot.
Atsan - если бы бросил - условное наклонение от глагола atmak, бросать.

Цитировать
2. Мне кажется, у слова buyur какое угодно значение, но не "расти" в словаре
Не buyur, а büyür. Это аорист (geniş zaman) глагола büyümek, расти.

ya herro, ya merro

jbionic

Мой диагноз - безнадежно туп :-) Спасибо.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 17, 2017, 23:36
Atsan - если бы бросил - условное наклонение от глагола atmak, бросать.
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
А "atarsan" вы как переведёте?
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 01:56
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 01:28
Точнее, "если бросишь". "Если бы бросил" будет "atsaydın".
А "atarsan" вы как переведёте?
Так же: если бросишь.

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22
Так же: если бросишь.
А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 13:04
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 04:22
Так же: если бросишь.
А в чем разница между atsan и atarsan, можете объяснить?
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?

Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)
ya herro, ya merro

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 14:48
По смыслу никакой разницы нет. "Atsan", "atarsan", "atmış olsan", "atmış olursan" — всё одно и то же.
Мне кажется, вы очень жёстко устанавливаете правила для перевода: вот это переводится только так, а вот это только так. Я бы сказал, что "atsa" можно перевести по контексту и как "если бы бросил", и "если бросит".

Вот например, я гуглю по слову "yapılsa". Первая ссылка ведёт на ролик на youtube:
Bu Yarışma Türkiyede Yapılsa Ne Olur Acaba ?
https://www.youtube.com/watch?v=uxTlhIdr96I

Показывается, как полуголые мужчина и женщина участвуют в каком-то ТВ шоу. Нельзя ли в этом случае перевести название как "Если бы это соревнование устроили в Турции, что бы случилось, интересно?".

Или вот одна из следующих ссылок на tureng:
aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin
http://tureng.com/en/turkish-english/aynı şey sana yapılsa nasıl hissederdin

Разве тут нельзя перевести "Если бы тебе сделали то же самое, как бы ты себя чувствовал"? На английский тоже переводят с помощью условного наклонения: how'd you like it if somebody did the same to you?


Я не устанавливаю правила, а всего лишь говорю о буквальном смысле. Естественно, что переводчик волен отходить от буквального смысла, чтобы текст был удобночитаем.

Abu_Muhammad

Цитата: svarog от мая 18, 2017, 15:50
Для себя я примерно представляю разницу вот так:
yapılırsa - то что реально может произойти, и имеет практическое отношение к данной ситуации (если ты получишь двойку на экзамене, то не поступишь в университет)
yapılsa - то что реально может произойти, но более абстрактно, теоретизирование (если бы нашу улицу чаще убирали, было бы хорошо)
yapılsaydı - то что нереально (если б я был султан, я б имел трёх жён)

Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?

Ömer

Цитата: Abu_Muhammad от мая 18, 2017, 16:52
Тогда как Вы себе представляете "yapılacaksa"?
Это просто. Если суффикс "sa" присоединяется не к аористу, а другому к временному суффиксу, то его значение соответствует русскому "раз уж".
Bunu yaptıysan -> раз уж ты это сделал
Yapılacaksa -> раз уж это будет сделано

Вот пример из гугла:
FETÖ hakkında işlem yapılacaksa önce kendilerinden başlasınlar

Раз уж насчёт ФЕТО будет проделана операция, пусть сначала начнут с самих себя.

То есть, делается предположение, что действие обязательно произойдёт (или произошло, если прошедшее время).
ya herro, ya merro

jbionic

ЦитироватьBeni uyku bastınıyor ama direnmeliyim.
I feel sleepy (literally: sleep is pressing me), but I have to resist it.

bastırıyor, да?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр