Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

jbionic

Использование аффиксов каузатива ведь не меняет "обычные" правила ударности в турецких словах?
Например, в слове kaçırdım ударение на dım ??
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Плохо понимаю этимологию фразы "kusura bakma" = Pardon me
kusur = изъян, недостаток
bakmak = смотреть
Итого: "не смотрите на недостаток" ?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16
Плохо понимаю этимологию фразы "kusura bakma" = Pardon me
kusur = изъян, недостаток
bakmak = смотреть
Итого: "не смотрите на недостаток" ?
Типа того. Больше всего, как мне кажется, подходит русское "не обессудьте".

Кстати, этим выражением Эрдоган извинялся в своём письме за самолёт. Было много разговоров что это мол, не настоящее извинение.

jbionic

Это лучше у Пескова спросить. :-) В политике не только на слова смотрят.
Благодарю за пояснение.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Меня уважаемый Шахтер учил в аористах делать ударение на аффикс ir-er-ar, а вот слушаю сейчас фразу "özür dilerim"
https://ru.forvo.com/word/özür_dilerim/#tr
и понимаю, что все 3 спикера ошиблись :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 19:16
kusur = изъян, недостаток
Есть ещё значение "вина, ошибка, небрежность, нерадение"

jbionic

Еще уважаемый Шахтер сказал, что в деепричастии çağırArak ударение ставится на первую A (у меня всё записано). Из чего я сделал вывод об общем правиле ударности деепричастий arak, erek. Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило :)
https://ru.forvo.com/search/olarak/
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило
Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...

Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
ya herro, ya merro

troyshadow

Цитата: svarog от марта 17, 2017, 20:13
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 20:09
Однако слово olarak, по-видимому, не вписывается в это правило
Записывали, а не запомнили, он вам отвечал...

Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
тут,мне кажется, свою роль играет грандиозная разница между турецким и русским ударением: что-то у них(турок) и вправду с тонами иначе, а русскому уху,привычному к удлинению, ударения слышаться совсем не там. Ну, и наоборот,очевидно, тоже.Беседовал как-то с турком на эсперанто форуме про турецкий же,ессно, так он сказал,что большинство турок без лингвистического образования так сразу и не ответят,где ударения сами делают и,тем более,где надо.

jbionic

Надо верить ушам, а не лингвистическому образованию
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.

То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
А что значит в турецком "бросить палку?"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)

jbionic

Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
Oh! I got it now. перевели как Tamam, şimdi jeton düştü.
То биш жетон какой-то куда-то упал :) У турок, судя по всему, хорошо развито образное мышление.
На русский можно перевести как "наконец-то дошло". А жетон в телефоне-автомате, когда он падал то происходило соединение с абонентом.

У меня в целом такая же картинка в силу возраста. Но молодежь, не заставшая эти уличные аппараты, может ведь и не понять, правильно? Моё сомнение в том, не слишком ли устарела эта фраза для слуха современного турка?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:02
У меня в целом такая же картинка в силу возраста. Но молодежь, не заставшая эти уличные аппараты, может ведь и не понять, правильно? Моё сомнение в том, не слишком ли устарела эта фраза для слуха современного турка?
Смотря какого возраста. Моё поколение (30-40) вполне употребляло и поймёт.
Да и не нужно понимать почему так говорят, если это устойчивое выражение. Много ли у нас народу знает что такое просак? Однако все в него попадают. :)

Red Khan

Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.

jbionic

А может и для <Tamam, şimdi çaktım olayı.>, которое  перевели как <Oh! I just figure it out now.>, ассоциацию придумаете? А то у меня как-то плохо вяжутся вместе çakmak = to hit, to strike и olay = accident, event
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 23:14
А может и для <Tamam, şimdi çaktım olayı.>, которое  перевели как <Oh! I just figure it out now.>, ассоциацию придумаете? А то у меня как-то плохо вяжутся вместе çakmak = to hit, to strike и olay = accident, event
Не знаю. Вроде как çakmak ещё и "схватить", но словари это не подтверждают.
А так слово богатое на значения (нужное Вам в III.9)
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.58cc527963aa43.09883109

Ну или вот из моих словарей в Lingvo (извините, форматировать лень):
Цитироватьçakmak I (-ğı) 1) огниво; кремень 2) зажигалка 3) запал top çakmakı — фитиль (у пушки) çakmak çakmak olmak — воспаляться, краснеть (о глазах) II (-ğı) угревая сыпь (кожная болезнь, чаще на лице) III (çakar) 1) , вколачивать, заколачивать, забивать çivi çakmak — вбивать гвозди 2) , прибивать, закреплять что чем halıyı duvara çakmak — прибивать ковёр к стене 3) , привязывать кого-что к чему, где keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) высекать (огонь, искру) ; зажигать (спичку) çakmağı çakmak — зажечь зажигалку kibrit(i) çakmak — зажигать спичку 5) , , срезаться, провалиться (на экзаменах) imtihanda çakmak — провалиться на экзамене 6) с именами образует устойчивые сочетания diş çakmak — кусать göz işareti çakmak — подать знак глазами, мигнуть selâm çakmak — отдать честь şimşek çakmak — а) сверкнуть, ударить (о молнии) ; б) убить молнией
Цитироватьçakmak I -ğı 1) зажигалка 2) кремень II -ğı; угревая сыпь III -ar 1) -i, -e вколачивать, вбивать çivi çakmak — вбивать гвоздь 2) -i, -e при-бивать (что-л. куда-л.) 3) -i, -e привязывать keçiyi çayıra çakmak — привязать козу на лугу 4) -i высекать огонь / искру çakmağı çakmak — зажечь зажигалку 5) -i, -e подсунуть, всучить kalp parayı çakmak — всучить фальшивые деньги 6) -i, -den соображать, смекать işi çakmak — смекнуть в чём дело 7) -i выпить, заложить birer tane çakalım — тяпнем-ка по одной 8) блестеть, излучать свет 9) всадить (пулю и т. п.)

Red Khan

P.S. Ещё иногда шутливо спрашивают в том же значении "Çaktın mı köfteyi?"

Ömer

Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 23:08
Цитата: Red Khan от марта 17, 2017, 22:58
Цитата: jbionic от марта 17, 2017, 21:41
А что значит в турецком "бросить палку?"
Знал ведь я когда-то этот жаргон, но уже подзабыл. Помню встречалось в разговоре про публичные дома, там тарификация по ним идёт. :)
Уголок памяти подсказывает, что "палка" в данном значении - posta. А вот как будет "кидать" не помню.
Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.

P.S. Хотя, разговорники разные бывают.
ya herro, ya merro

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Red Khan

Цитата: svarog от марта 18, 2017, 01:19
Posta atmak означает трахнуть, совершить половой акт с однократным оргазмом (про мужчину). İki posta atmak - два раза кончить и т.д. Вы явно не в разговорнике выкопали это выражение.
Точно, спасибо.  :yes:
Разумеется не в разговорники, я жеж там в молодёжной среде крутился. :)

Ömer

Цитата: Red Khan от марта 18, 2017, 09:21
Разумеется не в разговорники, я жеж там в молодёжной среде крутился.
Я про jbionic'a. Вы-то понятно откуда знаете.
ya herro, ya merro

Sagit

Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 17:03
Cэнкс.

Take care of yourself! перевели как Kendine dikkat et! и как Kendine mukayyet ol!

mukayyet - по-видимому, арабизм, и его нет на wordreference и //demek.ru. Хотелось посмотреть иные значения или примеры использования. Нет ли в написании mukayyet опечатки?

надо переводить не слово, а сочетание: mukayyet ol. в таком виде оно переводиться как: присмотри / побереги, например: Allahım sen aklıma mukayyet ol!  - типа: Боже, не дай мне свихнуться!

Ömer

jbionic, вам возможно будет интересно.

Вот книжка с картинками, по которой турецкие дети учатся читать.
http://afata.atwebpages.com/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=16

В ней 9 частей с нарастающей сложностью. Первая часть "Cin Ali'nin Atı" совсем простая, на уровне "мама мыла раму", а последняя "Cin Ali ile Berber Fil" уже представляет собой вполне развитый турецкий текст. (Части выбираются в меню слева).



ya herro, ya merro

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр