Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: Шахтëр от марта  2, 2017, 22:37
Цитата: svarog от марта  2, 2017, 15:43
Я говорю olarAk и söyleyerEk.

Шахтёр пусть поправит, если что.

Я говорю olArak, söyleyErek.
Не помню такого правила в учебниках турецкого, кстати. Это стандартно или варьируется у говорящих?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ömer

Цитата: Basil от марта  2, 2017, 22:45
Это стандартно или варьируется у говорящих?
Я уже который раз пытаюсь продвинуть мысль, что турецкое ударение и русское ударение -- это "две большие разницы".

В русском распознать ударение помогает сила звука и редукция безударных гласных. В турецком возможно играет значительную роль изменение высоты звука. Нужно читать исследования на эту тему. Просто интонировать ударение точно так же, как в русском - неправильно.

Вот пример söyleyerek:
https://tr.forvo.com/search/söyleyerek/

При желании я могу заставить себя слышать ударение и на последний слог, и на предпоследний.
ya herro, ya merro

Basil

Цитата: svarog от марта  2, 2017, 23:59
Вот пример söyleyerek:
https://tr.forvo.com/search/söyleyerek/

При желании я могу заставить себя слышать ударение и на последний слог, и на предпоследний.
А для меня однозначно söylEyerek  :-[
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ömer

Цитата: Basil от марта  3, 2017, 01:05
А для меня однозначно söylEyerek
:) Что подтверждает. Хорошо бы было посмотреть на спектрограммы* и понять, что там на самом деле происходит, но я к сожалению этого не умею. (Но наверно несложно научиться?) Имхо интересная тема для исследования.

*Или на что там еще нужно смотреть, чтобы увидеть соотношение высоты долготы и силы звука с соседними слогами.
ya herro, ya merro

jbionic

Кто-нибудь тут сдавал какой-нибудь из тестов по турецкому? Ищу раздачи материалов, чтоб оценить

Turkish Proficiency Exam - Türkçe Yeterlik Sınavı (TYS)[33][34]
UTS - Distance Turkish Test (Uzaktan Türkçe Sınavı)[35][36]
TELC - The European Language Certificates
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта  3, 2017, 19:03
Türkçe Yeterlik Sınavı
http://www.turkcesinavi.com/index.php?option=com_content&view=article&id=63&Itemid=467

Листаете вниз вниз, и там внизу ссылки "İndir" (скачать).
Вот например часть Okuma (чтение):
http://www.turkcesinavi.com/dosyalar/TYS_okuma.pdf

(Я не сдавал. У меня из языковых сертификатов есть только один -- курдский B1 :)).
ya herro, ya merro

Ömer

jbionic, вот имхо замечательное видео для тренировки турецкого

https://www.youtube.com/watch?v=1dDCwo-til8
ya herro, ya merro

troyshadow

Спрашивал в разделе помощи/переводов, но там тишина,поэтому affedersiniz, но не мог ли кто-нибудь подсказать, как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?

Basil

Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
Спрашивал в разделе помощи/переводов, но там тишина,поэтому affedersiniz, но не мог ли кто-нибудь подсказать, как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
С русского или английского?  :smoke:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ömer

ya herro, ya merro

troyshadow

Цитата: svarog от марта 11, 2017, 00:23
Цитата: troyshadow от марта 10, 2017, 21:52
как на турецкий перевести термин "мерчендайзер" ?
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandiser
satıcı- это,как я понимаю, продавец от satmak, a вот tacır от чего происходит?
Ибо мерчендайзер- не продавец.

jbionic

Цитата: svarog от марта 10, 2017, 16:43
jbionic, вот имхо замечательное видео для тренировки турецкого

https://www.youtube.com/watch?v=1dDCwo-til8

Да уж, это не википедию цитировать :)
Вот что такое <O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour> ??
Что-то типа <Те вещи, про которые ты думал что сможешь сделать, таковыми уже не являются>?
Это мужчина отвечал на вопрос "Какая плохая сторона в старости?"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: troyshadow от марта 11, 2017, 06:13
a вот tacır от чего происходит?
От арабского ticāra(t) تجارة - торговля. А tacir - торговец, купец.
Вообще термин конечно узкий, поэтому у меня есть подозрения, что те, кто им пользуются на турецком так и говорят merçendayzer.
Сам термин merchandising в словарях есть, но часто в виде полноценного объяснения.
http://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/merchandising
http://www.zargan.com/tr/q/merchandising-ceviri-nedir

Red Khan

Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 11:02
Вот что такое <O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour> ??
Что-то типа <Те вещи, про которые ты думал что сможешь сделать, таковыми уже не являются>?
Те вещи которые ты думаешь что сможешь сделать и что можешь сделать (на самом деле) различаются.

jbionic

<<O zaman yapabileceğini düşündüğün şeylerle yapabildiğin şeyler farklı oluyour>>

- yapabileceğini

Аффикс in я понимаю откуда. Это притяжательный аффикс, связанный с опущенным местоимением senin в родит.падеже. Но вот аффикс винительного падежа i здесь зачем, притом что транзитивный глагол, требующий дополнения, в контексте отсутствует?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта 11, 2017, 13:22
притом что транзитивный глагол, требующий дополнения, в контексте отсутствует?
Почему отсутствует? Транзитивный глагол -  следующее слово düşünmek.
ya herro, ya merro



jbionic

Çalışma alanınız nedir? перевели как What is your field of study?

Насколько я понимаю, этим же вопросом можно обозначить и интерес к общей области занятости человека, например, профессиональных занятий, т.е. необязательно связанных со study-учебой, правильно?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: jbionic от марта 15, 2017, 02:38
Çalışma alanınız nedir? перевели как What is your field of study?

Насколько я понимаю, этим же вопросом можно обозначить и интерес к общей области занятости человека, например, профессиональных занятий, т.е. необязательно связанных со study-учебой, правильно?
Думаю, правильней было бы: What is your field of work?

jbionic

ASKING FOR REPETITION перевели как BİR ŞEYİ ANLAMADIĞINIZDA TEKRAR EDİLMESİNİ İSTEME/SORMA

Не пойму, зачем на конце EDİLMESİNİ  аффикс Nİ, т.е. I ?? Чем этот вин.падеж вызван?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от марта 16, 2017, 14:01
Не пойму, зачем на конце EDİLMESİNİ  аффикс Nİ, т.е. I ?? Чем этот вин.падеж вызван?
Отглагольные существительные isteme и sorma требуют винительный падеж.

(Все отглагольные образования - причастия, существительные - имеют такие же падежно-управительные характеристики, как и сам глагол).
ya herro, ya merro

jbionic

Cэнкс.

Take care of yourself! перевели как Kendine dikkat et! и как Kendine mukayyet ol!

mukayyet - по-видимому, арабизм, и его нет на wordreference и //demek.ru. Хотелось посмотреть иные значения или примеры использования. Нет ли в написании mukayyet опечатки?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Mukayyet - условный, обусловленный, qualified, limited.
Такие значения нашёл.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Ömer

ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр