Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Offtop
Abu Muhammad, вы ещё и в османском разбираетесь. Всё, вы -- мой кумир.
ya herro, ya merro

jbionic

Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Да, пришлось одно длинное предложение разделить на два, но такова специфика языка: длинные предложения в тюркских языках не часто используются, потому что когда доходишь до конца предложения, забываешь про то, что было в начале. :)

Особенно учитывая, что тюрки, как сказали в Turkish Tea party, как Йода разговаривают, с глаголом в конце + еще эти тяжелые для уха изафетные конструкции :-)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Abu_Muhammad

Цитата: Red Khan от января  4, 2017, 01:14
Цитата: Abu_Muhammad от января  4, 2017, 01:12
Если Вы об отрывке из "Мастера и Маргариты", то вроде бы правильно перевел.
Выделенное явно неправильно переведено.
ЦитироватьДверь Иванушкиной комнаты N 117 отворилась под вечер пятницы, и в комнату вошел молодой, круглолицый, спокойный и мягкий в обращении человек, совсем непохожий на следователя, и тем не менее один из лучших следователей Москвы. Он увидел лежащего на кровати, побледневшего и осунувшегося молодого человека, с глазами, в которых читалось отсутствие интереса к происходящему вокруг, с глазами, то обращающимися  куда-то вдаль, поверх окружающего, то внутрь самого молодого человека.
Цитироватьİvan'ın kaldığı 117 numaralı odanın kapısı cuma akşamı açıldı ve odaya yuvarlak yüzlü, sakin ve yumuşak tavırlı bir genç adam girdi. Kesinlikle soruşturmacıya benzemiyordu, ama yine de Moskova'nın en iyi soruşturmacılardan biriydi. Yatakta solgun ve tedirgin bir halde yatan, gözlerinden çevresinde olup bitenlere büyük ilgi gösterdiği belli olan, gözleri bazen çevresindekilerin ötesinde, uzakta bir yerlere, bazen dimdik genç adama çevrilen delikanlıyı gördü.
Да, как-то невнимательно прочел.

Abu_Muhammad

Offtop
Цитата: svarog от января  4, 2017, 01:21
Offtop
Abu Muhammad, вы ещё и в османском разбираетесь. Всё, вы -- мой кумир.

Не нужно творить себе кумира. :)

TestamentumTartarum

А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: svarog от января  3, 2017, 16:58
Цитата: jbionic от января  3, 2017, 16:04
Кстати,никто не пояснит зачем нужен лишний глагол yağmak (его в словаре даже нет) с дат. аффиксом во 2м предложении сверху, когда слово дождь уже есть, и слово начался есть?
В словаре должно быть, это очень распространённый глагол.
http://demek.ru/soz/?q=yağmak

По-английски тоже говорится "it is raining", "it has started to rain". А уж для турецкого с его склонностью к редупликации тем более естественно сказать "дождь дождит", а не "дождь идёт".
("Дождь начал дождить" - это же красиво :))

На самом деле, вопросов про этот кусочек текста из учебника чуть больше, потому что там совершенно не объяснена логика использования MEK+(Y)E. И если про başlamak я еще могу понять, насколько естественным является добавление к словам после НАЧИНАТЬ дат.аффикса E(A). То про РАБОТАТЬ или какие-то другие - такого понимания нет.

Тот же вопрос и про логику использования MEK+DE
https://goo.gl/photos/PpAqLKUueCddZesp7
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Таже логика, что в английских to read, болгарском да чета, татарском укырга - чтобы читать  :)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

А что в английском особого с использованием глагола to read?

Вопрос был Чем диктуется выбор аффиксов DE и E(A) при добавлении к инфинитиву в турецком на практике?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Ömer

Цитата: jbionic от января  4, 2017, 14:27
Вопрос был Чем диктуется выбор аффиксов DE и E(A) при добавлении к инфинитиву в турецком на практике?
Логика точно такая же, как и при выборе падежа для существительного. Вы просто представляйте, что это не инфинитив, а отглагольное существительное, которое нужно поставить в нужный падеж.
Примеры:
Başlamak всегда требует дательного падежа, поэтому
İşe başladım - Я начал работу
Çalışmaya başladım - Я начал работать

Sevmek почти всегда требует винительного падежа, поэтому
Futbolu seviyorum - Я люблю футбол
Spor yapma seviyorum - Я люблю заниматься спортом

Примечание: В этих примерах я использовал не инфинитивы (çalışmak, yapmak), а отглагольные существительные на -ma (çalışma, yapma), потому что в дательном и винительном падежах они употребляются в современном турецком гораздо чаще. Конструкции типа yağmur yağmağa başladı, которые даёт Кузнецов, - устаревшие или региональные (в современном языке: yağmur yağmaya başladı).
Ср. результаты поиска в гугле:
"yağmaya başladı" - 153 000 результатов
"yağmağa başladı" - 2 410 результатов (да и те азербайджанские)

Цитировать
Тот же вопрос и про логику использования MEK+DE
https://goo.gl/photos/PpAqLKUueCddZesp7
Заменяйте инфинитив на отглагольное существительное в русском или герундий в английском - и логика выбора падежа станет прозрачна.

Böyle söylemekte haklısın
В говорении так - ты прав  (по-русски мы так не скажем, но логика понятна)
You are right in saying so.

Aynı konuyu sürekli konuşmakta yarar yok.
В постоянном обсуждении одной и той же темы нет пользы.
There is no use in discussing the same topic all the time.

Как вы видите, в этих предложениях употребить предложный падеж естественно и по-турецки, и по-русски, по-английски.
ya herro, ya merro

Шахтëр

*Я ответил одновременно с Svarog*

Инфинитивы могут использоваться как существительные. Но Ваша книга - немного старая. Мы стираем финальнуйу k инфинитива, когда инфинитив - во внительном и дательном падежах.

1. Yalın durum (именительный падеж)
a. Film güzel. (Фильм хорошо.)
b. Koşmak güzel. (бег хорошо.)

2. Belirtme durumu (винительный падеж)
a. Filmi sevdim. (Фильм мне понравился.)
b. Koşma sevdim. (вместо *koşmağı) (Бег мне понравился.)

3. Yönelme durumu (дательный падеж)
a. Filme başladım. (Я начал смотреть фильм.)
b. Koşmaya başladım. (вместо *koşmağa) (Я начал бегать.)

4. Bulunma durumu (местный падеж)
a. Filmde keyif veren bir şey yok. (В фильме ничего нет, что мне нравится.)
b. Koşmakta keyif veren bir şey yok. (В беге ничего нет, что мне нравится.)

5. Ayrılma durumu (аблятивный падеж)
a. Filmden keyif almadım. (Фильм мне не понравился.)
b. Koşmaktan keyif almadım. (Бег мне не понравился.)

6. İlgi durumu (родительный падеж)
a. Filmin verdiği zevk bana yetti. (удовлетворение, которое фильм мне дал было достаточное.)
b. Koşmanın verdiği zevk bana yetti. (вместо *koşmağın) (удовлетворение, которое бег мне дал было достаточное.)

7. Vasıta/beraberlik durumu (творительный падеж)
a. Gece, filmle başlayıp seksle bitti. (Ночь начала с фильмом, а кончилaся с сексом)
b. Gece, koşmayla başlayıp seksle bitti. (вместо *koşmakla) (Ночь начала с бегом, а кончилaся с сексом.)

(В разныx контекстах используются и формы koşmada, koşmadan и koşmakla.)

jbionic

Это все понятно. Однако с использованием местного падежа с инфинитивом конечно менее очевидно :-) ладно, потом на практике после чтения текстов "привыкание", будем надеяться, выработается
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

В вашем примере, первое предложение дословно переводится так:
Böyle söylemekte haklısın.
так, подобным образом | говорить (в говорении) | с правом-есть (являешься) ты

Ты можешь говорить так.

P.S. В предыдущем своем сообщении я объяснил логику направительго падежа при глаголе.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

У меня пока нет проблем с пониманием турецких предложений, особенно учитывая что они все снабжены русским переводом :-) Однако если попытаться заставить работать мозги в обратном направлении, переводя русские предложения/мысли на турецкий язык, то я хотел бы понимать, в каком случае при переводе я стал бы использовать в турецком инфинитив с аффиксом местного падежа или дательного? Вот в этом и состоял мой вопрос выше.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

https://goo.gl/photos/iFF843cQFcjFbR7r6

Вот и в этом примере на скриншоте интересно порассуждать про смысл использования аффиксов на конце kaldirma. Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино) несколько, и они в вин.падеже объекта, который будут закрывать. Аффикс множ.числа на конце kaldirma тоже более-менее понятно: наверно он мотивирован множественностью объектов (кафе) или субъектов, которые будут выполнять закрытие. А вот дальше что в kaldirmalar? Какой смысл добавления аффиксов i - [buffer n] - еще одно i, либо притяж. in + вин. i ?? Зачем они тут? Какая логика за этим кроется в языке?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Red Khan

Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:09
Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино
Gazino это не кафе и тем более не казино. Это чисто турецкое заведение, где пьют ракы, слушают и танцуют традиционную турецкую музыку и смотрят на dansöz. Просто введите в Youtube слово gazino, поймёте. :)

jbionic

Спасибо, что заметили. Однако вернемся к вопросам.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

kaldırma - ları - nı = (буквально) убирание - их - вин

X'in Y+me+притяжательный аффикс+вин. emretmek = приказать, чтобы Х по-Y-л

(Benim) kaldırmamı emretti.
(Senin) kaldırmanı emretti.
(Onun) kaldırmasını emretti.
(Bizim) kaldırmamızı emretti.
(Sizin) kaldırmanızı emretti.
(Onların) kaldırmalarını emretti.

jbionic

Ну то есть эти конструкции лучше просто запоминать именно как способы использования конкретных глаголов типа emretmek, rica etmek и тд в конкретных контекстах, да?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

Да, istemek, dilemek, hoşlanmak, nefret etmek, ummak, ümit etmek тоже.

Abu_Muhammad

Цитата: TestamentumTartarum от января  4, 2017, 08:27
А что это за элемент в Arab-ue - фонетический вариант персидского изафета, но почему тогда в значении союза?
Это не изафет, а именно союз "ve", обозначаемый в арабском письме буквой вав (و), которая может читаться как "u" тоже. В персидском для скорости и плавности чтения союз "və" переходит в "о". В современном персидском в основном используется с числительными, например "bist-o-yek" — двадцать один, то есть "bist və yek". В турецком звук "о" трансформировался в "u" или "ü" в зависимости от согласного, после которого он идет.

diken

Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:09
Вот и в этом примере на скриншоте интересно порассуждать про смысл использования аффиксов на конце kaldirma. Про существительное gazinolari понятно: кафе(точнее, казино) несколько, и они в вин.падеже объекта, который будут закрывать. Аффикс множ.числа на конце kaldirma тоже более-менее понятно: наверно он мотивирован множественностью объектов (кафе) или субъектов, которые будут выполнять закрытие. А вот дальше что в kaldirmalar? Какой смысл добавления аффиксов i - [buffer n] - еще одно i, либо притяж. in + вин. i ?? Зачем они тут? Какая логика за этим кроется в языке?

kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.

Выше вам объяснили про склонение инфинитива как имени. Это то же самое, только к инфинитиву (опять-таки подобно имени) добавлен еще и личный притяжательный аффикс, указывающий на исполнителя действия. Это выглядит как обычная притяжательная конструкция:

kapının açılması yasaktır = "запрещено, чтобы дверь открывалась" = дверь закрывать запрещено
(açılmak - это страдательный залог от açmak, если вы еще не в курсе)
Можно выразить то же самое, просто сделав инфинитив подлежащим:
kapıyı açmak yasaktır
На запрещающих табличках встречаются обе формулировки.

Цитата: jbionic от января  5, 2017, 00:27
Ну то есть эти конструкции лучше просто запоминать именно как способы использования конкретных глаголов типа emretmek, rica etmek и тд в конкретных контекстах, да?

Нет, это достаточно универсальные конструкции. Переводятся на русский часто с привлечением слова "чтобы". Запоминать надо, какие глаголы требуют каких падежей от дополнений, но они их требуют вне зависимости от того, чем является дополнение - именем или глаголом.

jbionic

Цитировать
kaldır-ma-lar+ı-n-ı emretti = приказал, чтобы они убрали
"lar+ı" - притяжательные аффиксы 3 л. мн. ч.
Второе "ı" - винительный падеж, который требуется для согласования дополнения kaldırmaları с глаголом emretmek.


Т.е. я правильно понимаю, что добавление притяж.аффикса мотивировано общей конструкцией одноаффиксного изафета с учетом впередистоящего слова "кафе"?
Хотя нет, кафе тоже с притяж.аффиксом. Изафета тут похоже нет, вернее он неполный.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Шахтëр

В вашем предложении, Kafeleri в винительном падеже.

diken

Это двухаффиксный. Местоимение (onların) в родительном падеже опускается, если по аффиксу всё и так ясно.

diken

Ееее! Мне сегодня наконец-то турецкие условные конструкции (conditionals) объяснили.  :green:
Как они строятся и как соотносятся с английскими аналогами.
Если кто хочет, могу тоже попробовать объяснить. Авось еще лучше пойму.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр