Автор Тема: Турецкий  (Прочитано 288173 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #100 : Декабря 3, 2011, 20:17
Здесь описывается процедура стандартной проверки того, как встала NLTK.
Да, встало. А эта книжка где-то лежит?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Rachtyrgin

  • Сообщений: 1166
  • Пол: Мужской
Ответ #101 : Декабря 3, 2011, 20:22
Думаете это все созадавалось для разработки поисковиков? Я просто не понимаю, под какие задачи это все делается.

Я назвал самую простую функцию списков (и, кстати, имеющую коммерческую ценность). Важнейшая их задача - нормализация текста. Стоп-слова, по сути, представляют собой "белый шум". Избавление от них помогает разглядеть глубинные тенденции изучаемого текста.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Ответ #102 : Декабря 3, 2011, 20:30
А эта книжка где-то лежит?

По этой теме 2 замечательные книги. Одна из них, кажется, на сайте NLTK. Вторая в глубинах интернета. Попробуйте поиск. Если не получится, что-нить придумаем.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Оффлайн Darkstar

  • Сообщений: 7388
Ответ #103 : Декабря 3, 2011, 20:36
Ладно, примерно понятно...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ответ #104 : Декабря 3, 2011, 20:49
Алессандро, объясните лучше народу почему это слово пишется слитно. Я тоже давно заметил, но причин -- ноль.
А в турецкой орфографии есть не до конца регламентированные моменты. Но тенденция такова, что сочетания всяких служебных слов с bir, her, hiç пишутся обычно слитно: herbir, hiçbir, hepbir, biraz, birçok, birkaç...
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Rachtyrgin

  • Сообщений: 1166
  • Пол: Мужской
Ответ #105 : Декабря 3, 2011, 20:50
Спасибо, Alessandro! Теперь все более-менее понятно...
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Ответ #106 : Декабря 3, 2011, 21:13
Ну, у меня такое хобби - пишу на яве татарско-русский, русско-татарский словарь. Но просто словарь - это не очень интересно. Хочется прикрутить к нему дополнительную функциональность. Типа конкорданса, коллокации, стемминга, лемматизации и прочего в таком же духе. Сделать его исследовательским инструментом для татарского языка. Вот и приглядываюсь к NLTK, где все это уже реализовано. Правда, не для татарского. Единственный тюркский в NLTK - это турецкий.

По-татарски берәр нәрсә что-нибудь, бернәрсә ничто, ничего. Так что конструкция сходная.

еще есть "бер нимә"

Оффлайн Borovik

  • Сообщений: 7246
  • Пол: Мужской
Ответ #107 : Декабря 3, 2011, 23:15
еще есть "бер нимә"
Вы татарский с башкирским случайно не путаете?

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11311
Ответ #108 : Июня 17, 2012, 15:29
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #109 : Июня 17, 2012, 20:22
Выглядит заимствованием. Для них нормально.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ответ #110 : Июня 17, 2012, 20:30
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Спасибо, что дочитали.

Ответ #111 : Июня 17, 2012, 20:38
Чатал-Хююк (тур. Çatalhöyük [tʃaˈtal.højyk], также Çatal Höyük и Çatal Hüyük, в переводе — «вилообразный холм»)

чем объясняется разное написание? неустоявшейся нормой?
Норма однозначно höyük. В турецкой википедии, например, никакие иные варианты написания в принципе не упоминаются. Откуда взялся вариант с ü не знаю, может местное диалектное произношение...
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #112 : Июня 17, 2012, 22:40
Словарь Нишаняна утверждает, что это тюркское слово и зафиксировано в форме öyük у Махмуда Кашгарского.
Не верьте.
Нашел только: oyuk - hayal, belge, bostan höyügü·I, 81, 85, 384
Желанное выдается за действительное.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Zhendoso

  • Сообщений: 14273
  • Пол: Мужской
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #114 : Марта 25, 2013, 20:42
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2914
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ответ #115 : Марта 25, 2013, 21:37
Э... Не понял вашу мысль...
В турецком ğ в твёрдых и мягких словах произносится по-разному. В мягких словах это чаще всего й, а в твёрдых - нечто почти не произносимое. eğer ~ эйэр, dağı ~ даы
В туркменском два г такие же, как в кыпчакских языках, только на письме обозначаются одной буквой g.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #116 : Марта 25, 2013, 22:57
В мягких словах это чаще всего й
Т.е. не всегда? А что еще?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн Toman

  • Сообщений: 16069
  • Пол: Мужской
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 23037
  • Пол: Мужской
Ответ #118 : Марта 25, 2013, 23:01
Почему? Даа это dağa наверное.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 13694
Ответ #119 : Марта 25, 2013, 23:47
Почему юмушак гэ в мягких словах такой же как и в твердых, а не гэ? В каких огузских там гэ? В твердых словах вроде есть огузские с "нормальным" гъ?
Вообще по-разному, бывает йот, бывает то же самое, что в твердых. Какой-то системы там нет, видимо зависит от диалекта и от самого говорящего. В азербайджанском на месте ğ в мягких словах как правило йот. В пратюркском ğ был отдельной фонемой, и мог встречаться в любом слове, возможно в турецком остатки этого.

Оффлайн Oğuz

  • Сообщений: 297
  • Пол: Мужской
Ответ #120 : Июля 10, 2013, 22:14
исследование нескольких диалектизмов в анатолийском-турецком, с картами показывающий распространенность этих слов в регионах турции.

исследуемые слова:

апар - отнеси

байак - только что

былдыр - позапрошлый год

чибинник - штука для защиты от мух

кахынч/какынч - это не знаю как перевести на русский;

сойха/сойка - одежда умерщего, используется также в оскарбительном смысле



все эти слова есть и используются в азербайджанском-турецком, отсутствуют в литературном-турецком но распространеные во многих говорах анатолии, от востока до самых западных мест.


Abstract
It is known that language is in a constant change. Two important factors influential on language change are time and space (geography). While time-related changes in language are subject of historical linguistics , language changes happening in relation to geography are examined by dialect researches. Actually, dialect researches focus on changes caused by the geography-related reasons in different fields of language like phonlogy, morphology and vocabulary. Words, affixes or articulation features used by individuals or provide information about geography they belong to. Common words, morphemes and articulatory characteristics appearing in two different settlements away from each other are indicators of existing cultural association In these circumstances, it is possible to determine cultural bonds between different regions based on words, affixes or articulation features. Moreover, existing cultural associations can be presented visually by generating maps for common words. In this research, based on some words existing in Şanlıurfa dialect, vocabulary commonality has been determined between Şanlıurfa and other places. Only 7 words have been used in the study because of volume problem. In selection of words, prevalence and frequency of use has been considered as criterion. Word map has been created by illustrating where the words including apar-, baya / bayak(ı) / bayahtan, bıldır, cibinnik, kahınç / kakınç, soyha, yaylım are used. Educational scientists highlight the importance of visuality in education and instruction and they emphasize that visual materials facilitate and perpetuate educational teachings. Use of word maps which present cultural association visually between different regions will add a new richness to dialect researches.

Keywords
Şanlıurfa dialect, word map, apar-, bayak, bıldır, cibinnik, kahınç, soyha, yaylım.




Şanlıurfa Ağzında Yaşayan Bazı Kelimelerin Tarihi ve Coğrafi Uzantıları

http://www.turkishstudies.net/Makaleler/1053786592_111_SarıMustafa-vd-edb_S.pdf

Оффлайн Ноэль

  • Сообщений: 8435
Ответ #121 : Сентября 12, 2013, 22:24
Здравствуйте.

У меня вопрос о последней строке этой песни.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1VQyHib67kU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1VQyHib67kU</a>


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58214
  • Пол: Мужской
Ответ #122 : Сентября 13, 2013, 06:06
Насколько я знаю, у каждой türkü есть история. Гугл находит такую историю (например здесь) для этой. Если коротко:
Школьный автобус развозящий школьников по деревням из-за селя падает c обрыва в реку Gelevra и спасаются только двое влюблённых друг в друга старшеклассников, причём парень спасает девушку, но у девушки на лице рана. Пока не подходит помощь, парень берёт с неё обещание что если они спасутся, она нанесёт ему ножом такую же рану, потому что он чувствует себя виноватым за это. Они спасаются, потом женятся, но девушка так и не выполняет своего обещания, пока через несколько лет парень не заболевает раком. Всё можете вытаскивать платочек.
Вот здесь говорится, что речь идёт об этой деревни.

Оффлайн Ноэль

  • Сообщений: 8435
Ответ #123 : Сентября 13, 2013, 10:23
Red Khan, большое спасибо.

История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.

В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58214
  • Пол: Мужской
Ответ #124 : Сентября 13, 2013, 11:52
История со школьным автобусом очень похожа на фанфик.
Не знаю, что нашёл. :donno: Для опровержения/подтверждения уже надо тормошить местных этнологов видимо. Ещё в интервью одной исполнительницы прочитал, что ей понравилась история этой türkü, но самой истории там нет.

В Википедиях пишут, что музыка старинная. А слова новые или старинные?
Это где? Я вот только это нашёл:
Цитировать
Gelevara Deresi is also the title of a famous Turkish folk song. This song carrying the typical characteristics of Black Sea variety of Turkic regional folks is about melancholic love story that has been lived somewhere along Gelevara stream valley. Originally it is performed with kemençe (kemenche in English, pronounced as kae-man-che), a local music instrument of Black Sea region of Turkey. This song with romantic notes about a dramatic love is recently remixed and performed by Kazım Koyuncu, and became more popular due to his duet with Şevval Sam. He performs the song on his album Hayde!.
А насчёт слов судить сложно, тема-то вечная. :)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: