В 1879 году, будучи студентом Московского университета, Л. Заменгоф под псевдонимом «Л. Гамзефон» написал первую на русском языке грамматику идиша «Опыт грамматики новоеврейского языка (жаргона)», которую он частично опубликовал в виленском журнале «Leben und Wisenschaft» (Жизнь и наука) в 1909—1910 годах на идише.[9][10] Полностью исходный русский текст с параллельным переводом на эсперанто был опубликован лишь в 1982 году в переводе Адольфа Холцхауза (Adolf Holzhaus) в «L. Zamenhof, provo de gramatiko de novjuda lingvo» (Попытка грамматики новоеврейского языка, Хельсинки, 1982; стр. 9—36)[11]. В этой работе, помимо описания собственно грамматики, Заменгоф предложил перевести идиш с еврейского письма на латинское, а также провести общую реформу орфографии еврейского языка. В тот же период Заменгоф написал и другие филологические работы на идише, в частности, первую классификацию новой еврейской поэтики.[12][13] Л. Л. Заменгоф переводил рассказы Шолом-Алейхема с идиша на эсперанто (1909—1910, в книжной форме — 1924) и опубликовал 5 собственных стихотворений на идише (первый перевод на эсперанто — N. Z. Maimon, W. Auld, Nova Esperanta Krestomatio, 1991).[14][15]
Род Заменгофов происходил из Курляндской губернии, откуда в 1858 году через Гродно и Тыкоцин прибыл с семьёй в Белосток дед будущего лингвиста — учитель, привеженец еврейского просветительского движения Хаскала Шрога-Файвл Заменгоф (1800/1801—1861).[4][6]
Шрога-Файвл Заменгоф (эспер. Fabian Zamenhof, известен также как Фабиан Вольфович Заменгоф, 1800 или 1801 −1861) — еврейский учитель и переводчик, приверженец еврейского просветительского движения Хаскала, отец Мордхе Файвеловича Заменгофа и дед Л. Л. Заменгофа. Происходил из Курляндской губернии, откуда в 1858 через Гродно и Тыкоцин прибыл с семьёй в Белосток, где в 1859 родился его внук — Л. Л. Заменгоф[16][17].
Братья.
Феликс Заменгоф (псевдонимы FeZ и Zef; 1868—1933) — польский фармацевт, врач и литератор-эсперантист. Его жена — эсперантистка Елена Заменгоф (урождённая Риттенберг, 1874—1940; польск.). Одна из их троих дочерей — Романа Заменгоф (1904—1975; польск.) — пережила Варшавское гетто и также стала эсперантисткой.
Генрик (Григорий) Заменгоф (1871—1932) — врач-дерматолог и эсперантист. Его сын — Стивен Заменгоф (Stephen Zamenhof, 1911—1998) — американский биохимик и молекулярный генетик, профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (жена — биохимик, профессор того же университета Пэтрис Заменгоф, англ. Patrice J. Zamenhof, Ph.D.).
Леон Заменгоф (псевдонимы Lozo, Zetel, Elzet; 1875—1934) — учёный-отоларинголог и эсперантист, переводчик с польского языка, автор учебника по истории медицины. Опубликовал первую биографию брата (Заменгоф Л. М. Из биографии доктора Людовика (Лазаря) Заменгофа. Перевод с эсперанто К. К. Петряевского. — Саратов: Esperanta biblioteco de G. Davidov, 1913).
Александр Заменгоф (псевдонимы AZO и A. Z.; 1877—1916), эсперантист.
Сестра.
Ида Циммерман (Ида Марковна Заменгоф; 1879, Варшава — 1942, Треблинка) — самая младшая сестра Людвика Заменгофа, эсперантистка. С детства изучила эсперанто и принимала активное участие в движении эсперантистов. Вышла замуж за эсперантиста Якоба Циммермана. Во время немецкой оккупации из Варшавского гетто была депортирована с семьёй (в том числе мужем — эсперантистом Яковом Циммерманом) в концентрационный лагерь Треблинка, где умерщвлена в газовой камере.
Жена.
Эсперантистка Клара Александровна Заменгоф (урождённая Зильберник). Её отец был хозяин мыловаренного завода в Ковно, эсперантист Александр (Сендер Лейбович) Зильберник (1832—1903 или 1831—1906; польск.), финансировал первый учебник эсперанто — «Первая книга (Unua Libro)» (1887). Её брат — Константин (Кадыш) Александрович Зильберник (1853 или 1855—1920),[18][19] российский врач, выпускник Харьковского университета (1878), организатор здравоохранения и создатель хирургической службы в Лебединском уезде Харьковской губернии, почётный гражданин Лебедина.[20]
Дети.
Сын:
Адам Заменгоф (1888—1940), врач-офтальмолог, учёный-медик и эсперантист, главный врач Еврейской больницы на 1500 коек в варшавском районе Чисте, арестован немцами вместе с руководством больницы в октябре 1939 года, расстрелян в Пальмирах (англ.) 29 января 1940 года. Его жена — офтальмолог Ванда Заменгоф-Залеска (урождённая Френкель, 1893—1954). Их сын — Луи-Кристоф Залески-Заменгоф, р. 1925), французский инженер-строитель, эсперантист, автор автобиографической книги «La Zamenhof-strato» (Улица Заменгофа, 2003) о своём пребывании с матерью в Варшавском гетто и участии в движении сопротивления.
Дочери:
Эсперантистка и врач-педиатр Софья Заменгоф (1889—1942), врач Лебединской земской больницы, с 1922 года — в Варшаве, убита в концентрационном лагере Треблинка.
Эсперантистка, адвокат и переводчица Лидия Заменгоф (1904—1942).[21][22] Среди прочего, перевела на эсперанто роман Генрика Сенкевича «Камо грядеши?» (1933), новеллы Болеслава Пруса (1932), трактаты Абдул-Баха, сотрудничала со всеми основными журналами на эсперанто. Убита в концентрационном лагере Треблинка.
Другие родственники.
Племянница (внучка родного дяди Л. М. Заменгофа — Йосл-Вольфа Файвеловича Заменгофа) — Зоя Михайловна Заменгоф (1924—1992, эсп.), выпускница юридического факультета МГУ, доктор юридических наук, ведущий научный сотрудник Института государства и права АН СССР, автор трудов по юриспруденции, в том числе по вопросам имущества хозяйствующих субъектов. Её отец — журналист Михаил Иосифович Заменгоф (1890—1940, эсп.), автор книги «Колониальные притязания германского фашизма в Африке» (Москва: Соцэкгиз, 1937).
Труды.
Международный языкъ (1887) — «Первая книга международнаго языка».
Dua Libro de l' Lingvo Internacia (1888) — «Вторая книга международнаго языка».
Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia (1889) — «Прибавленiе ко Второй книгѣ международнаго языка».
Plena Vortaro Rusa-Internacia (1899) — «Полный словарь Эсперантскаго (международнаго) языка. Часть русско-эсперантская».
Meza Vortaro Internacia-Germana (1889).
Artikoloj kaj tradukoj (1889—1895) — «Статьи и речи», публиковавшиеся в газете «La Esperantisto».
Universala Vortaro de la Lingvo Internacia (1893) — «Универсальный словарь международнаго языка», вошедший впоследствии в «Основы эсперанто».
Ekzercaro de la lingvo Esperanto (1894) «Упражнения международнаго языка», вошедшие впоследствии в «Основы эсперанто».
Hamleto (1894) — перевод трагедии У.Шекспира «Гамлет, принц датский».
Fundamenta Krestomatio (1903) — «Фундаментальная Хрестоматия».
Esenco kaj estontenco de la ideo de lingvo internacia (1907) — «Сущность и будущее идеи международного языка».
Wörterbuch Deutsch-Esperanto (1904).
Основы эсперанто (1905) — «Fundamento de Esperanto».
Kongresaj Paroladoj (1905—1912) — сборник речей, произнесённых на всемирных конгрессах эсперантистов.
La Revizoro (1907) — перевод комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
La Predikanto (1907) — перевод библейской «Книги Екклесиаста».
Ifigenio en Tauxrido (1908) — перевод трагедии Иоганна Гёте «Ифигения в Тавриде».
La Rabistoj (1908) — перевод драмы Фридриха Шиллера «Разбойники».
La Psalmaro (1908) — перевод библейской книги «Псалтирь».
La Rabeno de Bahxarahx (1909) — перевод повести Генриха Гейне «Бахарахский раввин».
La Gimnazio (1909) — перевод произведения Шолом-Алейхема «Гимназия».
Marta (1910).
Proverbaro Esperanta (1910) — сборник пословиц на эсперанто.
Genezo (1911) — перевод библейской «Книги Бытия».
Eliro (1912) — перевод библейской «Книги Исход».
Levidoj (1912) — перевод библейской «Книги Левит».
Lingvaj Respondoj.
Nombroj (1914) — перевод библейской «Книги Чисел».
Readmono (1914) — перевод библейской книги «Второзаконие».
Fabeloj de Andersen — перевод сказок Ханса Кристиана Андерсена.
La Malnova testamento — перевод «Ветхого Завета».