Author Topic: Оцените фрагмент перевода, плиз  (Read 1372 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Сразу предупреждаю, область очень специфичная, не пытайтесь понять, не ломайте мозги :)
Просто интересно, насколько «по-русски» это звучит.

Однако, в каком смысле аргумент в пользу обязанности физического невмешательства может быть аргументом в пользу самопринадлежности? Во-первых, допустим, что все совершенные обязанности имеют соотносимые права. Как пишет Онора О'Нил, «поскольку совершенные обязанности требуют действия для всех или определённых других, они имеют соотносимые, определённые, присвоенные права, которые могут быть заявлены или отменены, и в принципе могут быть навязаны силой». Поскольку обязанность невмешательства является совершенной обязанностью, она имеет соотносимое право, а именно, право
исключения, т.е. право на запрет покушения на свою личность. Во-вторых, допустим, что некоторые другие права могут быть выведены из этого права исключения. Например, право использования, если оно понимается как право исключения, обусловленное использованием, может быть напрямую выведено из права исключения: постоянное право исключения включает в себя временное право исключения.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Не знаю, нужна ли еще оценка, но если нужна, то

Просто интересно, насколько «по-русски» это звучит.

Чтоб ответить адекватно, нужно знать сферу... Без знания звучит "немного не по-русски". Прежде всего вот это:

аргумент в пользу обязанности физического невмешательства может быть аргументом в пользу самопринадлежности?
вызывает ощущение противоречия. Хотя как оно может быть, ведь я не знаю смысл терминов. Просто возникает...

поскольку совершенные обязанности требуют действия для всех или определённых других
Тоже странное ощущение от предложения.

Впрочем, подозреваю, что моя оценка несколько запоздала.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
From_Odessa, спасибо! :)

У меня вообще есть такая проблема, что мои переводы выглядят слегка странно и не совсем по-русски.
Ещё есть такая фишка, что текст на английском выглядит вполне нормальным, а его перевод — какой-то мало связной ерундой. Эт у меня мозги кривые, чи що?
Плохой из меня переводчик, одним словом. Если устно, то нормально, а как доходит до текстов...

вызывает ощущение противоречия.
У меня здесь такого ощущения не возникает. Не возникает ли оно из-за неверного построения предложения? Оригинал: «In what sense, however, can an argument for the duty of physical noninterference be an argument for self-ownership?»
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
У меня вообще есть такая проблема, что мои переводы выглядят слегка странно и не совсем по-русски.
Это может происходить с любым, ведь для того, чтобы текст выглядел полностью "по-русски" необходимо очень четко привести его в обыденный для русской речевой практики вид. Когда речь идет о сложных специальных текстах, это очень непросто.

Ещё есть такая фишка, что текст на английском выглядит вполне нормальным, а его перевод — какой-то мало связной ерундой. Эт у меня мозги кривые, чи що?
Это кривые трудности перевода :) Но никак не твои мозги.

Плохой из меня переводчик, одним словом. Если устно, то нормально, а как доходит до текстов...
Не думаю, что плохой. А устный перевод имеет совсем другие требования, в нем главное - передать смысл, оформляя его в более-менее привычный для данного языка вид. При письменном переводе требования совсем другие.

У меня здесь такого ощущения не возникает. Не возникает ли оно из-за неверного построения предложения? Оригинал: «In what sense, however, can an argument for the duty of physical noninterference be an argument for self-ownership?»
Нет, теперь, когда я прочел английский вариант, то понял, что возникло оно из-за специфичности терминов. Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Один вопрос: почему ты перевела "self-ownership" именно как "самопринадлежность"?
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Ну это вроде бы общепринятый перевод...
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
У меня в словаре первым вариантом отметилось "право собственности", были еще варианты, а этого не было...
А что за словарь?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
А хрен его знает, я просто в поиске нашел словарь наугад )))
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
А, ну не знаю... Ващето self-ownership — это нечто иное. Это право собственности на себя самого. Переводят ещё как «автономия личности».
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Dana

Тебе виднее :) Я полез в сферу, в которой ничего почти не знаю, так что, вероятно, сказал глупость :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Dana

  • Blogger
  • *
  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Кстати, оказалось, что перевод вполне себе приличный. С некоторыми мелкими недочётами. Сама не ожидала.
А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline From_Odessa

  • Posts: 46748
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Dana

Следовательно

Плохой из меня переводчик

неправда :)
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

А я по жизни отношусь к своим переводам более критично.
Критично отношение - хорошо. И полезно. А вот недооценка - плохо.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: