Автор Тема: Японский и тюркские. Сравнение  (Прочитано 32059 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RockyRaccoon

  • Сообщений: 52459
  • Пол: Мужской
  • Je suis RockyRaccoon
но почему-то русские говорят не Токё, а Токио — очень глупо
Да, очень. Продолжим мысль.
А англофоны вообще [То́укйоу]. Глупые все. Кроме японцев, конечно.
А китайцы - самые глупые со своим [Дунцзин]. Хотя ведь... японские слоги у них заимствованы вместе с иерогами... Тоже глупо как-то.
В общем, глупые ВСЕ. Даже японцы.
Deliver your children to the good good life
Give'em peace and shelter and a fork and knife
Shine a light in the morning and a light at night
And if a thing goes wrong you'd better make it right
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Оффлайн Imp

  • Сообщений: 5061
  • Пол: Мужской
но почему-то русские говорят не Токё, а Токио — очень глупо
Да, очень. Продолжим мысль.
А англофоны вообще [То́укйоу]. Глупые все. Кроме японцев, конечно.
А китайцы - самые глупые со своим [Дунцзин]. Хотя ведь... японские слоги у них заимствованы вместе с иерогами... Тоже глупо как-то.
В общем, глупые ВСЕ. Даже японцы.
вообще правильно то:кё:

Китайцы не заимствовали слоги у японцев, для них что Наньцзин, что Бэйцзин, что Дунцзин - всё посконные китайские слова и слоги, и совершенно не важно, что Дунцзин японский. Всё что написано иерогами для китайцев fair game.

Это наоборот японцы умудряются записать Пекин кандзи 北京, но читать всегда как «Пэкин».
海賊王に俺はなる

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1445
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Говорят, раньше буквы Ё ё просто не было и писали Ио ио
Memento mori

Оффлайн Andrey Lukyanov

  • Сообщений: 3573
  • Пол: Мужской
Говорят, раньше буквы Ё ё просто не было и писали Ио ио
Да не, просто тупо переписывали с европейских языков.

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1445
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Ну я и говорю глупо, т. е. тупо
Memento mori

Оффлайн Andrey Lukyanov

  • Сообщений: 3573
  • Пол: Мужской
Ну я и говорю глупо, т. е. тупо
Да других-то вариантов особо и не было. Надо, скажем, переводить книжку о Японии с французского, а специалистов по японскому в России практически не было — посоветоваться не с кем. Вот и писали в соответствии с французским произношением (а то и написанием).

Оффлайн Toman

  • Сообщений: 16051
  • Пол: Мужской
Да других-то вариантов особо и не было.
Вариантов не было именно в силу отсутствия или неполноправности буквы Ё. Даже если буква была, использовать её очень долго не решались, т.к. знали, что в любой момент кто угодно может отбросить точечки от неё (в т.ч. по техническим причинам в виде физического отсутствия буквы). Есть, например, такой топоним, по-русски пишется Лиозно. По-белорусски он же - Лёзна. В белорусском Ё - буква полноправная, на Е не заменяется.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Оффлайн RockyRaccoon

  • Сообщений: 52459
  • Пол: Мужской
  • Je suis RockyRaccoon
Китайцы не заимствовали слоги у японцев
Вы меня неправильно поняли. Может, я недостаточно ясно выразился с этим моим "у них", но сказать я хотел ровно обратное - что японцы заимствовали у китайцев. "Заимствованы у них" означает "заимствованы у китайцев".
 И вообще мой пассаж направлен против утверждения Маратика о "глупости" русской транслитерации. БОльшая часть транслитераций во всех языках мира неточна, и считать по этому поводу всех дураками - вот это действительно "очень глупо".
Deliver your children to the good good life
Give'em peace and shelter and a fork and knife
Shine a light in the morning and a light at night
And if a thing goes wrong you'd better make it right
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Оффлайн Imp

  • Сообщений: 5061
  • Пол: Мужской
Китайцы не заимствовали слоги у японцев
Вы меня неправильно поняли. Может, я недостаточно ясно выразился с этим моим "у них", но сказать я хотел ровно обратное - что японцы заимствовали у китайцев. "Заимствованы у них" означает "заимствованы у китайцев".
 И вообще мой пассаж направлен против утверждения Маратика о "глупости" русской транслитерации. БОльшая часть транслитераций во всех языках мира неточна, и считать по этому поводу всех дураками - вот это действительно "очень глупо".
Про всё, что связано с транслитерацией согласен, кроме эмоциональных окрасок. Это просто данность, языки разные и мы никогда не сможем все всё правильно произносить и записывать.

И хотя это чистая правда: японцы заимствовали китайские чтения, но лучше бы те, кто изучает японский и возможно знает в какой-то степени китайский сильно на этом не зацикливались. Там такое количество особенностей, исключений и непоследовательности, что проще уже выучить японский как отдельный язык.

Тем не менее, параллели всегда интересны, но именно в части различий, поэтому тюркские и японский можно сравнивать бесконечно. И я за это. :yes:
海賊王に俺はなる

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: