Даже комментарий Borovika о も лично мне уже в помощь и я именно это и хотел получить
В этом случае я могу продолжить рассказывать о своих эмпирическо-практических японско-башкирских параллелях.
японскую "срединную форму" глаголов на -て / -で в практических целях можно сравнивать с кыпчакским деепричастием -ып /-еп. Однако, у японской формы значения шире.
Так, семантические поля совпадают в значениях предшествования, обстоятельства образа действия.
При этом, в тюркских деепричастие на -ып
не выступает для соединения параллельных сопостовляемых действий, типа "папа банкир, а мама учитель".
七時に起き
てラジオを付けた。
Сәғәт етелә уян
ып радионы тоҡандырҙы.
"Встав в семь часов, включил радио".
靴を脱い
で部屋に入りました。
Аяҡ кейемен сис
еп бүлмәгә инде.
Вошел в комнату, сняв обувь.
А вот яркий пример, наглядно иллюстрирующий перспективы и ограничения этого подхода.
右に曲がっ
て、真っ直ぐ行ってください。
Уңға борол
оп тура барығыҙ.
"Поверните направо и идите прямо."
Как видим, в последнем примере первая
-て форма имеет башкирский аналог, а вторая нет.
С формой -てください вообще интересный разговор.
Как видно, в ТЯ испрользуется прямая специальная повелительная форма. Если задаться вопросом "чтоб бы происходило в тюркских, если бы действовал запрет на повеление в прямой форме", то можно предположить, что могло бы сформироваться что-то навроде японской формы с деепричастием. Можно и примером подкрепить: күрһәт
еп ҡуй "покажи" (с
тем самым деепричастием) имеет оттенок вежливости по сравнению просто с күрһәт "покажи".
Вообще, тема интересная. Можно отдельно говорить по каждой теме из яп. грамматики