Помогите с фармакологической латынью

Автор O_JANE, декабря 26, 2013, 18:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Приветствую Вас, O Jane и Wolliger Mensch!  Перевод у вас практически правильный, но надо уточнить некоторые моменты.

1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
    remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
3. 3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur – трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.
4. Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur –  свежая кора крушины в медицине не применяется
5. 5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток, мазей, линиментов (жидких мазей), водных и масляных  растворов  используется.

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 20:09
Трава пастушьей сумки с травой хвоща в вид кровоостанавливающих входят». Говоря
литературно: «Пастушья сумка и хвощ относятся к кровоостанавливающим травам».

Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор

O_JANE

Большое вам спасибо  Wolliger Mensch и Georgos Therapon  , исправляю !а за травы читала да и слово само за себя говорит haemostatіcas что то не сработало в головке  :wall:

Еще раз спасибо большое !

O_JANE

Вот , исправила
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначается как средство антисептическое, дезинфицирующее.


2.Tabulettae Blaudі obductae acіdum arsenіcosum anhydrіcum contіnent.
Таблетки Бляуди (БЛО) , покрытые оболочкой , содержат мышьяковистый ангидрид( белый мышьяк или кислота мышьяковистая )


3. Herba Bursae pastorіs сum herba Equіsetі іn specіes  haemostatіcas іngredіuntur.
Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающие (гемостатические) лекарственные сборы.


4.Cortex Frangulae recens іn medіcіna non adhіbetur.
Свежая кора крушины в медицине не применяется.




5.Apіtoxіnum іn forma tabulettarum, unguentorum, lіnіmentorum, solutіonum aquosarum et oleosarum abhіbetur.
Пчелиный яд в форме таблеток , мазей , линиментов (жидких мазей) , водных и масляных  растворов   используется .


abhіbetur.
ab-, abs-
действие, направленное от чего-либо, удаление; отсечение, отделение, отклонение, отказ, отрицание; превышение

по идее пчелиный яд используется в виде табл и т.д. а здесь приставка не несет значения отрицания ?                                   


Wolliger Mensch

Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
Здесь, как мне кажется, Вы не совсем точны, назвав species «видом». В медицине это только лекарственный сбор

Я просто дал общий перевод. Как нужно точно — O_Jane сама, думаю, разберётся. Speciēs — это «вид», имя действия от глагола specere «смотреть».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 20:51
abhіbetur

Когда читал, если честно признаться, не обратил на это внимания. Это опечатка и должно быть adhibetur.

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 21:12
Я просто дал общий перевод

Вы дали ошибочный перевод. И я, кстати, тоже упустил один момент. В словаре написано, что species во множественном числе будет «лекарственный сбор». Поэтому specіes  haemostatіcae правильнее перевести единственным, а не множественным числом: Трава пастушьей сумки с травой хвоща входят в кровоостанавливающий (гемостатический) лекарственный сбор. 

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Georgos Therapon

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2014, 23:54
Поясните.

Сославшись на словарь фармакологии, я все пояснил. Были такие в древнем Pиме: сабинианцы и прокулианцы, которые долго спорили о том, что такое species, но у нас здесь не цивилистика, а медицина, где все точно, «как в аптеке». Поэтому спорить с Вами тут я не собираюсь. В общем, пусть O Jane сама решает, какой перевод выбрать.

agrammatos

Цитата: O_JANE от марта 22, 2014, 18:58
1. Pulvіs acіdі salіcylіcі subtіlіssіmus ut remedium antiseptіcum, desіnfіcіens praescrіbіtur.
Тщательно измельченный порошок салициловой кислоты назначать как антисептик, дезинфицирующее средство.
Цитата: Georgos Therapon от марта 22, 2014, 20:28
1. praescrіbіtur надо перевести как «назначается»
    remedium antiseptіcum, desіnfіcіens – средство антисептическое, дезинфицирующее
Как мне кажется, осталась незамеченной некоторая оплошность при переводе первого предложения действительно рядом со словосочетанием pulvіs subtіlіssіmus в русских текстах можно встретить  сочетание слов тщательно измельченный порошок.
Цитировать... ... ... зубной порошок должен быть равномерно и весьма тщательно измельчен (pulvis subtilissimus).
... ... ... пшеничный или рисовый крахмал, обязательно тщательно измельченный до состояния pulvis subtilissimus.
но это вряд ли перевод, при переводе словосочетания pulvis subtilissimus я бы исходил из этой таблицы   
По степени измельченияпорошкиразличают:
мельчайший порошок
-
pulvis subtilissimus,
мелкий порошок
-
pulvis subtilis,
среднемелкий порошок
-
pulvis tenuis,
среднекрупный порошок
-
pulvis modicus,
крупный порошок
-
pulvis grossus,
очень крупный порошок
-
pulvis grosissimus.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Спасибо, Agrammatos, за замечание. Я вообще всегда учусь, когда читаю Ваши посты.

O_JANE

Спасибо большое,Аgrammatos, действительно так фармокологичнее будет !

Dr_Caligari

Друзья, есть такое вот предложение: Lycurgus instituit, ut omnes Lacedaemonii sine ullo discrimine communi mensa uterentur.
Мой перевод: Ликург постановил, чтобы все лакедемонцы без какого-либо разбора общей пищей питались. Или тут вся таки Ablativus modi - за общим столом?
Подскажите как правильно, пожалуйста.


Flamen

  Ликург постановил, чтобы все, без всякого различия, питались за общим столом.
Вот так, я думаю.

       Мой поклон.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр