Author Topic: Латгальский фольклор  (Read 40972 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #50 on: December 27, 2013, 11:43
Спасибо за уточнения и дополнения, Zalktis! ;up:
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #51 on: December 27, 2013, 11:53
Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
http://youtu.be/ShouSsP8keo?t=10m46s


Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:

http://www.vilki.lv/Vilkudiski/AsiAsiZileDzied/_Media/5_12_asi_asi_zile_dzied.mp3

Laiksne немношка сладкого...  : P

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #52 on: December 27, 2013, 12:00
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
Ну вот, похоже это ваша чисто балтийская фишка-мышка :yes:

красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:
Только в воскресенье смогу скачать, на работе заблокирован этот файлообменник, как и почти все остальные... :'(
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Tys Pats

  • Posts: 6376
Reply #53 on: December 27, 2013, 21:17
Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ’.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev’?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ’s.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ’.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ’.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
мне кажется так:

молодые парни с сeрыми лошадьми взяли меня покататься
когда поката́лась немного,
просили золота, серебра.
Bы умные или неумные, откуда мне взять, кто мне дал?
Откуда мне взять, кто мне дал, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.


Предложу свой перевод.

Молодые (ср. юные) парни седые (можно и "серые") кони взяли (берут) меня покатать (ср. возить). (лтг. jī pajam - они берут. Тут, если ничего не путаю, типа, настоящее время в прошедшем времени, наподобие "а он вчера возьми да и ляпни". )
Покатали (провезли) немного (gabaļeņs - кусочек), просят (требуют) золота, серебришка.
Ой ли вы умные, ой ли - неумные  (типа, дураки), где я возьму, кто мне давал? (воспользовался моделью Iyeska: рус. ой-ли≈ лтг. voi (лтш. vai))
Где я возьму, кто мне давал, у меня нет отца, мамуленьки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб - отец, липа - мать, ивушки - братишки. (лтг. īva - черёмуха)

Offtop
Кстати,  одна из певиц халтурит - в пении слышно латышское произношение.

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #54 on: December 27, 2013, 22:33
Предложу свой перевод.
Hу да... y меня ошибок миллион, как всегда  :-[
такoго выражeния "Ой ли" вообще не знала...

Oдин вопрос:
Молодые (ср. юные) парни седые[ (можно и "серые") кони взяли (берут) меня покатать (ср. возить).
почему не "лошадьми"?

Я думалa, что: литовский arklys - пo русский "конь", žirgas - лошадь.

B Латвии такoго разница нет, нy в фольклорe LV  sirms zirgs / LTG sierms zyrgs / LT širmas žirgas может означать только http://www.santarve.lt/images/articles/attN853fT.jpg, a не http://gs.delfi.lt/images/pix/file23169348_75a004a61d3727d5a3.jp

Offline Tys Pats

  • Posts: 6376
Reply #55 on: December 27, 2013, 22:52
Предложу свой перевод.
Hу да... y меня ошибок миллион, как всегда  :-[
такoго выражeния "Ой ли" вообще не знала...

"Ой ли" немного устаревшая вопросительная часть, но я не уверен, что она подходит в таком виде, как я там выше написал.
Мне было бы интересно услышать мнение специалистов.




Oдин вопрос:
Молодые (ср. юные) парни седые[ (можно и "серые") кони взяли (берут) меня покатать (ср. возить).
почему не "лошадьми"?

Я думалa, что: литовский arklys - пo русский "конь", žirgas - лошадь.

B Латвии такoго разница нет, нy в фольклорe LV  sirms zirgs / LTG sierms zyrgs / LT širmas žirgas может означать только http://www.santarve.lt/images/articles/attN853fT.jpg, a не http://gs.delfi.lt/images/pix/file23169348_75a004a61d3727d5a3.jp

лтг. zyrgs и лошадь, и конь.
а лтг., лтш. ķēve (в латгальском ē и е здесь произноситься ближе к "я:" и "я") - кобыла

лтг. orklys (лтш. arkls ) - плуг

Reply #56 on: December 27, 2013, 23:14
лтг. "y"  ≈ рус. "ы"

Reply #57 on: December 27, 2013, 23:24
....в фольклорe LV  sirms zirgs / LTG sierms zyrgs / LT širmas žirgas может означать только http://www.santarve.lt/images/articles/attN853fT.jpg, a не http://gs.delfi.lt/images/pix/file23169348_75a004a61d3727d5a3.jp

А так? :)

Offtop
Quote
конь
Значение - лошадь, обычно самец (во множественном числе — «кони» — может изредка использоваться и для обозначения лошадей вообще).
Происходит от праслав. формы *konjь, от которой в числе прочего произошли: ст.-слав. конь (др.-греч. ἵππος), русск., белор. конь, укр. кінь (род. п. коня́), болг. конят, сербохорв. ко̏њ (род. п. ко̀ња), словенск. kònj (род. п. kónja), чешск. kůň (род. п. koně), словацк. kôň, польск. koń, в.-луж. kóń. Из *komnь, от древнего *kobnь; ср. кобыла, комонь.

лтг. komonys - лтш. kamanas - рус. сани

Reply #58 on: December 28, 2013, 00:25
Offtop
Предложу свой перевод.
Hу да... y меня ошибок миллион, как всегда

Ja es prastu lietuviešu valodu tādā līmenī, kādā Jūs protat latviešu, es būtu varen apmierināts.  :)

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #59 on: December 28, 2013, 00:58
лтг. orklys (лтш. arkls ) - плуг
B Литве плуг - "arklas", конь для сельскохозяйственные работe (например c плуг) "arklys".
Hастоящее время значение слова "arklys" более широкий, но в фольклорe только так ^^^

лтг. komonys - лтш. kamanas - рус. сани[/off]
B Литве "kamanos" - Узда.


А так? :)
B литoвских народных песнях širmas может быть только žirgas, a не arklys. Kроме того, они тя́нут сaни a не плуг, так что там действительно žirgai.

Теперь я поняла что я перепуталa "лошадь" и "жеребец": жеребец - žirgas, лошадь - kumelė, конь - arklys  :fp:
Tак что я хотела там перевести "серые жеребцы" не лошади...
Ho я не знаю если в русском фольклоре между есть жеребец и конь такая большая разница как на литовском (žirgas-arklys).


Offtop
Ja es prastu lietuviešu valodu tādā līmenī, kādā Jūs protat latviešu, es būtu varen apmierināts. :)
Ja es saprastu krievu valodu tā, kā Jūs, es arī būtu ļoti laimīga :)

Offline Tys Pats

  • Posts: 6376
Offtop
В стиле 60х-80х.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RPrYPM_XsUU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=RPrYPM_XsUU</a>

Интерпретации латгальской народной песни "Pī Dīveņa gari goldi"  - "У Бога (Боженьки) длинные столы"

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=SGa_EY_-SWw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=SGa_EY_-SWw</a>

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ffaAdMM_d-U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ffaAdMM_d-U</a>

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=JSexxifTL1I" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=JSexxifTL1I</a>



Offtop
У певицы своеобразное (для моего слуха - приятное) произношение.
Меня интересует мнение литовцев. Насколько вам понятна эта песня?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=VibQeXgiQ2s" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=VibQeXgiQ2s</a>

Тут для сравнение другое произношение:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Bqwv3Dvt-NY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Bqwv3Dvt-NY</a>

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=l0zKQwF0xUI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=l0zKQwF0xUI</a>


Другая интерпретация "Айзгуоя саулейтя айз муокыунейша":
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=A3papTevVDg" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=A3papTevVDg</a>


Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

"Aijā žūžū lāča bērni"

Песенка моего детства. :)

Offtop
[Просматривая видео про оцифровывание санскрита,] наткнулся на красивую караоке версию.
(поёт на латышском)

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=RuaFHHo3noo" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=RuaFHHo3noo</a>

лтг. zyrgs и лошадь, и конь.

а лтг., лтш. ķēve (в латгальском ē и е здесь произноситься ближе к "я:" и "я") - кобыла

лтг. orklys (лтш. arkls ) - плуг




Offline zalktis

  • Posts: 54
Offtop
У певицы своеобразное (для моего слуха - приятное) произношение.
Меня интересует мнение литовцев. Насколько вам понятна эта песня?

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=VibQeXgiQ2s" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=VibQeXgiQ2s</a>

Тут для сравнение другое произношение:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Bqwv3Dvt-NY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Bqwv3Dvt-NY</a>
Puisis no otra ieraksta runā ļoti pazīstami, it kā īstas leišis būtu. Ja es nezinatu, ka ieraksts ir latgaliešu valodā un nemēģinātu noklausīties ko tieši vinš tur dzied, bet tikai dzirdētu to dziesmu fonā, es domātu, kā tur kaut kāda leišu dziesma no "Sveikinimų koncertas". Manai vecmāmiņai tāda dziesmas ļoti patīk :fp:

Meitenes izsloksne neskanēja tik pazīstami, es tur dzirdu tipiskas latgaliešu skaņas, kuru leišu valodā pavisam nav, piemēram:
0:25 šjūwpelejti

Viņa izrunā patskanus ļoti gari: "ėj tū tūr kūr..." un leišu valodā patskaņi tos vārdos nav gari: "tu tur kur".

Bet kāpēc tevi interesē leišu viedoklis par viņas izrunu? Ja viņa ir leitiete, varbūt viņa tik ļoti cenšas imitēt latviešu valodas skanējuma, ka mazliet pārspiež...


Varbūt tu vari paskaidrot man šo dziesmu? Es saprotu vārdus, tulkot nevajag, bet es nevaru saprast, kads ir tas dziesmas konteksts:
https://www.youtube.com/watch?v=NPMAtROb97o

Ta ir kurzemnieku tautasdziesma. Vācietis ir veļu laika rotaļa, jā? Bet ko nozime nozīmē "rags" ? Vai vāciešui ir viens rags galvā it ka velnui, vai tas ir viens "rācenes rags", ko vinš grauza?
Un ko nozīmē "Ņem to bēru, ņem to melnu, lai tas baltais šeit palieka" tajā dziesmā? Es neesmu redzējus bēru un melnu rācenu. Vai dziesmas konteksts ir par zirgus? Vai to baltu teica palikt un ņemt tikai bēru un melnu tāpēc, kā latvieši tikai krāsainus zirgus tureja par brīnišķīgus?
Daunuskapī es atradu šo:
http://www.dainuskapis.lv/daina/32560-6-Maju-laudis-apligo-savus-darzus-laukus-plavas

Offline sven

  • Posts: 811
  • Gender: Male


Varbūt tu vari paskaidrot man šo dziesmu? Es saprotu vārdus, tulkot nevajag, bet es nevaru saprast, kads ir tas dziesmas konteksts:
https://www.youtube.com/watch?v=NPMAtROb97o

Ta ir kurzemnieku tautasdziesma. Vācietis ir veļu laika rotaļa, jā? Bet ko nozime nozīmē "rags" ? Vai vāciešui ir viens rags galvā it ka velnui, vai tas ir viens "rācenes rags", ko vinš grauza?
Un ko nozīmē "Ņem to bēru, ņem to melnu, lai tas baltais šeit palieka" tajā dziesmā? Es neesmu redzējus bēru un melnu rācenu. Vai dziesmas konteksts ir par zirgus? Vai to baltu teica palikt un ņemt tikai bēru un melnu tāpēc, kā latvieši tikai krāsainus zirgus tureja par brīnišķīgus?
Daunuskapī es atradu šo:
http://www.dainuskapis.lv/daina/32560-6-Maju-laudis-apligo-savus-darzus-laukus-plavas
[/off]

Jā, man arī šī dziesma jau kādu laiku rada vairāk jautājumu, nekā atbilžu. Vācietis velna vietā, tas man arī ienāca prātā, bet pārējais... Būs jāpajautā gudriem cilvēkiem.

Vēl par Tavu "vārdu". Kāpēc tas ir latvisks? Tik ļoti latvisks.  :yes: Un vēl man bija liels pārsteigums, ka esi meitene.

Offline Tys Pats

  • Posts: 6376
Puisis no otra ieraksta runā ļoti pazīstami, it kā īstas leišis būtu. Ja es nezinatu, ka ieraksts ir latgaliešu valodā un nemēģinātu noklausīties ko tieši vinš tur dzied, bet tikai dzirdētu to dziesmu fonā, es domātu, kā tur kaut kāda leišu dziesma no "Sveikinimų koncertas". Manai vecmāmiņai tāda dziesmas ļoti patīk :fp:

Meitenes izsloksne neskanēja tik pazīstami, es tur dzirdu tipiskas latgaliešu skaņas, kuru leišu valodā pavisam nav, piemēram:
0:25 šjūwpelejti

Viņa izrunā patskanus ļoti gari: "ėj tū tūr kūr..." un leišu valodā patskaņi tos vārdos nav gari: "tu tur kur".

Bet kāpēc tevi interesē leišu viedoklis par viņas izrunu? Ja viņa ir leitiete, varbūt viņa tik ļoti cenšas imitēt latviešu valodas skanējuma, ka mazliet pārspiež...

Tu apstiprināji manas aizdomas.  :)
Būtu interesanti dzirdēt latviešu viedokli. Sven, vai Tu varētu pateikt, kurš dziedājums ir Tavām ausīm tuvāks?

Varbūt tu vari paskaidrot man šo dziesmu? Es saprotu vārdus, tulkot nevajag, bet es nevaru saprast, kads ir tas dziesmas konteksts:
https://www.youtube.com/watch?v=NPMAtROb97o

Ta ir kurzemnieku tautasdziesma. Vācietis ir veļu laika rotaļa, jā? Bet ko nozime nozīmē "rags" ? Vai vāciešui ir viens rags galvā it ka velnui, vai tas ir viens "rācenes rags", ko vinš grauza?
Un ko nozīmē "Ņem to bēru, ņem to melnu, lai tas baltais šeit palieka" tajā dziesmā? Es neesmu redzējus bēru un melnu rācenu. Vai dziesmas konteksts ir par zirgus? Vai to baltu teica palikt un ņemt tikai bēru un melnu tāpēc, kā latvieši tikai krāsainus zirgus tureja par brīnišķīgus?
Daunuskapī es atradu šo:
http://www.dainuskapis.lv/daina/32560-6-Maju-laudis-apligo-savus-darzus-laukus-plavas

Samulsināji.  :)
Izrakņāju internetu, bet pagaidām neko sakarīgu neatradu.
Vāķietis, varbūt, varētu būt no vāķēt/vākt un nozīmēt "vācēju, savācēju vai sargātāju".
Papētīju, ko etim. vārdnīca saka par vācieti (lš. vokietis) un konstatēju, ka arī ar to nav īstas skaidrības.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=H6eg6c1fVz0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=H6eg6c1fVz0</a>

Ещё одна песня в исполнении Aiji:

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=GhgcwOwjyQI" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=GhgcwOwjyQI</a>

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Дорогие латышско-латгало-язычные товарищи! Вы бы хоть частично переводили свои измышления предлинные на язык кривичей дремучих. Не все ж в вашей речи искусны...
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Tys Pats

  • Posts: 6376
Дорогие латышско-латгало-язычные товарищи! Вы бы хоть частично переводили свои измышления предлинные на язык кривичей дремучих. Не все ж в вашей речи искусны...

Тут: Латгальский фольклор  я спросил мнение тутошних литовцев на предмет лёгкости/тяжести восприятия [для них] двух разных [лтг.] произношений.
Получил ответ от Zalktis, что по её мнению, парень во втором видео поёт как литовец (если специально не прислушиваться, можно подумать, что литовец поёт по литовски), а вот у певицы из первого видео произношение другое - более продолговатое и слышны специфические латгальские фонемы "(0:25 šjūwpelejti)"

Дальше Zalktis просит помощи в растолковании курземской песни: https://www.youtube.com/watch?v=NPMAtROb97o
Слова:
Quote
Vienu ragu vāķietis rāceni grauza.
- Ņem to bēru, ņem to melnu, lai tas baltais šeit palieka!
Tup pie zemes, tup pie zemes, lai to ragu neierauga!
Lai to ragu neierauga, lai cepuri nepamana...

Zalktis предполагает, что какие-то смысловые параллели, возможно, можно найти тут: http://www.dainuskapis.lv/daina/32560-6-Maju-laudis-apligo-savus-darzus-laukus-plavas

Sven пишет, что вопросов больше, чем ответов, и что надо будет поспрашивать у умных людей, а я застрял на слове "vāķietis".  :)

Дорогие латышско-латгало-язычные товарищи! Вы бы хоть частично переводили свои измышления предлинные на язык кривичей дремучих. Не все ж в вашей речи искусны...

Забыли язык предков? :)

"Происхождение кривичей

Ключевым для решения проблемы происхождения кривичей является вопрос об истоках и этнической атрибуции культуры длинных курганов. Длинные курганы многие из исследователей связывают с предками летописных кривичей. Генетическая преемственность между балтской Тушемлинско-банцеровской культурой [11] и культурой длинных курганов пока не обнаружена, и из-за невозможности подтвердить местный характер последней, некоторые исследователи икали её истоки на западе – в Повисленье [12]. Однако сегодня, в свете новых археологических материалов, можно отметить четкую связь культуры длинных курганов севера Беларуси с местными памятниками III–IV вв., а ряд общих черт витебских и псковских длинных курганов позволяет проследить движение носителей этой культуры из северной Беларуси на Псковщину и Новгородчину [13]. Там же, на севере современной Беларуси, в области расселения кривичей, открыты древнейшие длинные насыпи и синхронные им круглые погребения 3-й четверти I тыс. с керамикой банцеровской культуры [14]. Существенные различия между псковскими и смоленскими длинными курганами свидетельствуют о независимом происхождении последних [15], что также противоречит мнению о движении кривичей с территории Псковщины на Белорусское и Смоленское Подвинье и в Верхнее Поднепровье [16]. Особенности кривичей-полочан, археологически связанных с культурой ранних длинных курганов Полотчины и атокинским вариантом банцеровской культуры, а этнически – прежде всего с балтским (латгальским) субстратом, допускают трактовать сообщение летописи («от них же кривичи») о Полотчине как о территории, с которой началось распространение кривичского этноса [17]. В последнее время для признания отсутствия серьезных различий и границ между памятниками Тушемлинско-банцеровского типа  и культурой длинных курганов все четче формулируется идея о близости или тождестве этих культур [18]. Вещевой комплекс как псковских, так и смоленских длинных курганов, материалы языкознания и антропологии (балтский слой в гидронимии Псковщины, антропологическая связь кривичей и латгалов) дают все основания идентифицировать население, оставившее их, с балтами [19]. Также весьма показательно наличие гидронимической «оси», соединяющей Латвию с северным Подмосковьем, что само по себе достаточно правдоподобно связывается с «кривичским» потоком как этноязыковым элементом, который со временем «дебалтизировался» [20].
Сегодня наиболее обоснованной выглядит гипотеза, согласно которой славянскому этапу кривичской истории предшествовал балтский, причем как в языке, так и в материальной культуре [31]. Это мнение подтверждается существованием в XII–XIII вв. на южной окраине Полоцкой земли множества балтских поселений, отождествляемых русскими летописцами с «литвой»... "


http://tverzha.ru/archives/1145

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: