Author Topic: Латгальский фольклор  (Read 41968 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #25 on: December 12, 2013, 17:31
P.S. из всех Латгальский песен, моя любимая "Kiukova zaguze" (Grodi):
;up:
Обожаю Zaļā sōdeņā в исполнении Laiksne! Жутко горд собой был, когда весь текст самостоятельно разобрал :dayatakoy: Правда, он лёгкий очень... Aber doch!  Такой вот:

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze.
Pa duorzu staigoj Voldeņa mameņa zagiuzi kuoļej:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev, zagiuzeit,
symts godu kiukuot!
Tu kiukovi, tu atkiukovi man ūtru bierneņ'!"

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze.
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit,
ar šū godu vairāk nakiukuot!
Tu i kiukovi, tu aizkiukovi munu meiteņi!"
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #26 on: December 12, 2013, 20:51
Обожаю Zaļā sōdeņā в исполнении Laiksne! Жутко горд собой был, когда весь текст самостоятельно разобрал :dayatakoy: Правда, он лёгкий очень... Aber doch!  Такой вот:
Я хочу попробовать, Tys Poc поправит меня если я переведу что-то не так :)

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze. - в зеленом саду,  стороны огородa кукушка поет
Pa duorzu staigoj Voldeņa mameņa zagiuzi kuoļej: - мама Voldene ходит по огородy, хвалит кукушкu:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev, zagiuzeit, - что вы ты, кукушка, что вы ты, кукушка
symts godu kiukuot! - куковала сто лет!
Tu kiukovi, tu atkiukovi man ūtru bierneņ'!" - ты куковала, ты прикуковала мне второго ребенка

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze. - в зеленом саду,  стороны огородa кукушка поет
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej: - мама Аннушки ходит по огородy, пугает кукушкu:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit, - что вы ты, кукушка, что вы ты, кукушка
ar šū godu vairāk nakiukuot! - в этом году больше некуковала!
Tu i kiukovi, tu aizkiukovi munu meiteņi!" - ты куковала, ты изкуковала мою девочку!



Ради любопытства, какие Литовский группы вы слушали?
Никакие, если честно... :( Извиняюсь, если обидел, но мне почему-то литовский вообще никак не интересен...
Нeобидели, просто когда вы сказали, что вам нравится Латышский и Латгальский Фольклор, но нe Литовский, для меня это было странно потому что Латышская, Латгальская, Литовская народная музыка очень похожая.

Ho если вы сделали свой заключение пока еще не слышали никакие Литовский группы - Это также отличный ;up:

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Reply #27 on: December 13, 2013, 01:42

Ūzula lozda tei dorbu vuica                             Дубовый орешник (vāzda - розга) та труду обучает


Ну, конечно, там слышна vāzda - розга, а не lozda.


Кстати, а ci это не вопросительная частица разве, типа белорусской аналогичной? Ci na vaļa ci na daļa = ці ня воля, ці ня доля? :what:

А что это значит?


Latviski "обучает" ir "māca" ( no tejienes arī "mācītājs"), kas, kā šķiet, ir radniecisks "muoka" ,  "uzmācas" un "mīca"

Действительно, у литовско-латышско-прусского слова 'учить' совсем неблагородная этимология, связанная с нажимом, принуждением и муками, поэтому интересно, откуда латгальцы взяли своё vuiceit, связанное c ловкостью, проворством (vuiklys).

Offtop
милее моей полу-финноугорской душе ::)

Offtop
У меня тоже самое. Я родом из облатышенных ливов, умом понимаю, что литовцы братья, я сердцу нравится звуки и мелодия, которые идут из севера: эстонский, финский, шведский.

Reply #28 on: December 13, 2013, 02:05

Я хочу попробовать


Совсем незначительные поправки:
maļeņī  - на краю
Voldeņa mameņa - маменька Вовочки   ;)
 tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).


А откуда kuoļej ?




Reply #29 on: December 13, 2013, 02:50
ar šū godu - c этого года

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #30 on: December 13, 2013, 04:26
tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).
Hет... в песне это не скaзанный буквально, но можно понять что девочка вышла замуж за Вовочку. Hо, как вы видите, когда я пишу по-русски - миллион ошибок  :)


А откуда kuoļej ?
B Литве: kvõlyti, в Польше: chwalić, в Россиею: xвaлить, в Беларуси: xвaлiць,  второго лица единственного числа - в Латгале: tu kuolej, в Литве: tu kvolyji. Я слышала это слово много раз на тот же самый контекст в народных песнях (в Литве также только в диалектах существует, не в литературном языке).

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #31 on: December 13, 2013, 10:20
tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).
Hет... в песне это не скaзанный буквально, но можно понять что девочка вышла замуж за Вовочку.
:yes:
Песня описывает чувства свекрови и тёщи. Маменька Вовочки радуется, что кукушка ей второе дитятко в дом прикуковала в виде невестки, а матушка Аннушки горюет, что подлая кукушка откуковала у неё единственную доченьку :)
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Reply #32 on: December 13, 2013, 10:22
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej: - мама Аннушки ходит по огородy, пугает кукушкu:
Только "ругает" наверное, или даже "проклинает" :)

Кстати, насколько это экспрессивный глагол (baidej) в латгальском?

Кстати, Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit, ar šū godu vairāk nakiukuot можно в фольклорном стиле перевести: "Каб тебе, кукушка (или даже зегзица!), и сéйгод (слово из лексикона моей бабули) боле не куковать!" ;D
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Reply #33 on: December 13, 2013, 10:45
Выложил обсуждаемые песни про босую девушку и сурового латгальца, и про Вовочку, Аннушку и подлую кукушку:
http://files.mail.ru/439DBE075E6F4B748B74230118D03AC1
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Reply #34 on: December 13, 2013, 10:49
Offtop
У меня тоже самое. Я родом из облатышенных ливов, умом понимаю, что литовцы братья, я сердцу нравится звуки и мелодия, которые идут из севера: эстонский, финский, шведский.
Offtop
Рад встретить родственную душу! :)
А ливским интересуетесь? Я в данный момент обложился весь ливскими текстами, читаю с интересом...
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Reply #35 on: December 13, 2013, 11:51
Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Aši, aši zīle dzied
vārtu staba galiņā.
Tec, māsiņa, klausīties,
kādu vēsti zīle nesa.
Zīl’ atnesa tādu vēsti:
būs brāļami karā iet.
Tec, māsiņa, dārziņāji,
pušķo brāļa cepurīt’!
Dziedādama appušķoju,
raudādama pavadīj’.
Neraud’ gauži, man māsiņa,
gaidi mani pārnākam;
ja tu mani nesagaidi,
sagaid’ manu kumeliņ’.
Pār deviņas vasariņas
attecēja kumeliņš.
Smilšaināmi kājiņāmi,
zvaigžņu deķi mugurā.
Vaicā māsa kumeļami,
kur palika jājējiņš?
Tur palika jājējiņis,
kur krīt vīri kā ozol’.
Tur tek liela asins upe,
no kauliemi tiltu tais’.
Mīļā Māra pāri gāja,
drebēdama, trīsēdam’.

 
Быстро, быстро синица поёт
на верхушке столба ворот.
Беги, сестричка, послушай,
какую весть синица принесла.
Синица принесла такую весть:
нужно брату на войну идти.
Беги, сестричка, во садочек,
укрась брату шапку!
Напевая, украшала,
рыдая, провожала.
Не рыдай слёзно, моя сестричка,
жди моего возвращения;
если ты меня не дождёшься,
дождёшься моего коника.
Через девять летичек
прибежал коник.
С запылёнными ножками,
звёздное одеяло на спине.
Спрашивает сестра коника,
где оставил всадника?
Там оставил всадника,
где мужи падают, как дубы.
Там течёт большая кровавая река,
из костей построен мост.
Милая Мара шла через него,
дрожала, тряслась.



Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Reply #36 on: December 13, 2013, 12:12
Кстати, а ci это не вопросительная частица разве, типа белорусской аналогичной? Ci na vaļa ci na daļa = ці ня воля, ці ня доля? :what:
А что это значит?
Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Reply #37 on: December 13, 2013, 14:27

Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".

вот умеете вы толковать :)
Quote
Проверьте, пожалуйста, мой переводец
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #38 on: December 13, 2013, 14:35
вот умеете вы толковать :)
:-[

всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Reply #39 on: December 13, 2013, 14:50
вот умеете вы толковать :)
:-[

всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #40 on: December 13, 2013, 14:54
Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.
Финны мои знакомые тоже удивляются и умиляются :yes:
А с "укрупняющими" формами в русском тоже всё в порядке. Вплоть до небезызвестных кохи и мыхи ;D

http://www.stihi.ru/2000/10/25-151
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Солохин

  • Posts: 16705
  • Gender: Male
Reply #41 on: December 13, 2013, 15:28
Поразило изобилие общих со славянами корней  :o
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #42 on: December 13, 2013, 15:39
Поразило изобилие общих со славянами корней  :o
:yes:
Балто-славянский языковой союз, все дела. Не зря ж выделили.
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Reply #43 on: December 16, 2013, 02:03
Вот вам преимущество маленького государства: хочешь выяснить какой-то вопрос, вполне можешь добраться до первоисточника.

http://klab.lv/community/iztulko/486814.html

Девушка спросила саму Бируту про текст песни. Правда, её разъяснения не внесли полной ясности. Неужели rozga может означать runga (дубина)?

C другой стороны, Бирута говорит, что каждый волен выбрать свой вариант слов, главное, это уверенность, что он самый лучший.

Ведь именно поэтому народных песен у латышей больше, чем самых латышей  - у каждого четырёхстишия есть множество вариантов.

Offline Dy_što_ty_havoryš

  • Posts: 5580
  • Gender: Male
Reply #44 on: December 16, 2013, 02:09
Из ютуба:

"Bolta eimu" - "Белая иду"
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=v7HPl597lBc" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=v7HPl597lBc</a>

Такое, как своё. Неудивительно. Только язык непонятен.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Offline sven

  • Posts: 812
  • Gender: Male
Reply #45 on: December 16, 2013, 02:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #46 on: December 16, 2013, 10:08
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
;up:
Offtop
Обожаю мышей, смешат они меня ;D

Сон приносят мыши ливам (приносили, вернее...). У них в колыбельных постоянно просят unnõ īrki (сонную мышку) принести ребёнку сон. Скорее всего, ливы от латышей этот сюжет переняли, ибо у остальных прибалто-финнов что-то не встречал такого.
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline Tys Pats

  • Posts: 6474
Reply #47 on: December 26, 2013, 23:58
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

"Aijā žūžū lāča bērni"

Песенка моего детства. :)

Offline Iyeska

  • Posts: 7232
  • Gender: Male
Reply #48 on: December 27, 2013, 10:35
Песенка моего детства. :)
;up:


Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ’.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev’?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ’s.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ’.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ’.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.

Вот эта песенка в исполнении тех же Laiksne:
https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYMm9ISDlkM3lSODQ/edit?usp=sharing
Wenn ich "Lingvoforum" höre ... entsichere ich meinen Browning!

Offline zalktis

  • Posts: 54
Reply #49 on: December 27, 2013, 11:34
Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ’.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev’?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ’s.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ’.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ’.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
мне кажется так:

молодые парни с сeрыми лошадьми взяли меня покататься
когда поката́лась немного,
просили золота, серебра.
Bы умные или неумные, откуда мне взять, кто мне дал?
Откуда мне взять, кто мне дал, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: