Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.

Автор Dy_što_ty_havoryš, ноября 27, 2013, 17:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 18:32
2. подтасовки («с возложением рук священства» — в оригинале «с возложением рук старейшин», 1 Тим.4:14);
3. доктринальные предубеждения («конец закона — Христос» — в оригинале «цель Наставления — Христос», Рим.10:4);
Вы читаете Новый Завет?!?!

Разве это разрешено?!?!
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Yitzik

Цитата: Alexandra A от февраля  2, 2014, 18:34
Вы читаете Новый Завет?!?!
Разве это разрешено?!?!
Кому по работе положено, тому разрешено. Quod licet Jovi, non licet bovi.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Dana

В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Pawlo

Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая? Православному вообще до́лжно учить церковнославянский. А если ему это неохота, то нечего о православии и думать. Мусульмане неарабы вообще используют чуждый им арабский.
шо за глупость? если бы Кирил и Мефодий так думали то никакого перевода Писания на болгарский не было бы и сейчас говорили "православному должно учить койне"
В отличии от ислама в христиане с первых дней существует принцип допускающий и даже благословляющий проповедь и богослужение на родных языках верующих. латинопоклонство в КЦ бывшее атм до недавнего времени и цсяпоклонство в РПЦ это не правило а искажение
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Bhudh от ноября 28, 2013, 07:43
И древнееврейский. До революции так и делали.
учить и правда желательно но Священный текст должен быть доступным и на родном языке
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01


1 Что касается перевода ЦСЯ - это замечательный подстрочник к греческому, ЦСЯ ничем не заменишь, но русский синодальный я бы переписывал каждые сто лет.



   

2 Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
1 совершенно согласен
2 не согласен мы не можем точно судить искажена ли септуагинта так как масоретский текст основан на другой редакции библейского текста
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 19:11
Цитата: Alexandra A от февраля  2, 2014, 18:34
Вы читаете Новый Завет?!?!
Разве это разрешено?!?!
Кому по работе положено, тому разрешено. Quod licet Jovi, non licet bovi.
не секрет кем работаете?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

-Dreamer-

Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 19:51
В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Опять "протестанты". Они разные. Российские в основном синодальным пользуются. У меня, например, лежит "Евангелие от Иоанна", которое раздавали в электричке. Абсолютно синодальный текст. Что касается англоязычных, то там тоже консерваторов полно. Некоторые вообще за King James Bible выступают.

Pawlo

Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 20:14
А каким текстом пользуется УПЦ КП?
Филарет поленился и банально перевел синодальный перевод на украинский
Но вообще большинство украинских христиан(всех конфесий) используют перевод Иллариона Огиенка
Еще есть современный перевод украинского библейского общества
от развернутая статья
(wiki/uk) Переклади_Біблії_українською_мовою
и там же ссылки на разные переводы
(wiki/uk) Переклади_Біблії_українською_мовою#Посилання
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:17
Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 19:51
В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Опять "протестанты". Они разные. Российские в основном синодальным пользуются. У меня, например, лежит "Евангелие от Иоанна", которое раздавали в электричке. Абсолютно синодальный текст. Что касается англоязычных, то там тоже консерваторов полно. Некоторые вообще за King James Bible выступают.
в прицнипе за Библию Якова выступать это норм. Плохо когда это вырождается в сектанство когда говорят что он чуть ли не боговдохновенен
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

-Dreamer-

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:28
в прицнипе за Библию Якова выступать это норм. Плохо когда это вырождаеться в сектанство когда говрят что он чуть ли не богодохговенен
Там староват, конечно, язык. Есть посовременней версии. Но лучше уж Иаков, чем современные псевдобиблии.

Dana

Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:17
Опять "протестанты". Они разные.
Спасибо, К.О. :)

Однако, фишка в том, что практически никто, кроме (некоторых) протестантов не допускает таких вольностей и перевода на современные разговорные языки.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Pawlo

ну не все современные плохие. Ни кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

-Dreamer-

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:34
ну не все совреемнные плохие. Нив кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Не все, конечно.
Я, кстати, был приятно удивлён, когда узнал, что и Ветхий, и Новый Заветы были полностью переведены на сомали. ;up: Европеец или американец перевёл.
Offtop
Павло, что-то вы быстро к прежнему уровню орфографии вернулись. :(

Pawlo

Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:36
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:34
ну не все совреемнные плохие. Нив кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Не все, конечно.
Я, кстати, был приятно удивлён, когда узнал, что и Ветхий, и Новый Заветы были полностью переведены на сомали. ;up: Европеец или американец перевёл.
Offtop
Павло, что-то вы быстро к прежнему уровню орфографии вернулись. :(
Молодец! Это очень важно. Хотя проповедовать там зело тяжело

Насчет орфографии ну после того как меня без обьявления войны без предупреждения и т п поперли из модераторовя не вижу смысла напрягаться.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

-Dreamer-

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:41
Молодец! Это очень важно. Хотя проповедовать там зело тяжело
Ну просто чтобы было. В Сети есть, если кому-то надо, может открыть и прочесть.
Offtop
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:41
Насчет орфографии ну после того как меня без обьявления войны без предупреждения и т п поперли из модераторовя не вижу смысла напрягаться.
Вы вроде для всех пишите, не для модерации...

Pawlo

1 да и самом Сомали может со временем ситуация лучше станет?
2 раз вы просите то постараюсь чтобы было понятно
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Flos

Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 18:32
Имена привести в соответствие с оригиналом тоже не помешало бы.

Со всем согласен, вот только имена я бы не сталтрогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.

Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.

Flos

Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:08
2 не согалсен мы не можем точно судить искажена ли септуагинта так как масоретский тектс основан на другой редакции библейского текста

Может быть. Из этих соображений синодальный перевод и повторяет септуагинту.
Надо только заметить, что септуагинта тоже разная бывает,  и сейчас у нас больше списков, чем в 19 веке было.

Pawlo

Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27


Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Кажись такие переводы  есть даже на русском
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Yitzik

Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Со всем согласен, вот только имена я бы не стал трогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.
Готов согласиться.
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это, очень неплохо, на мой вкус.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Flos

Цитата: Yitzik от февраля  3, 2014, 22:33
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это, очень неплохо, на мой вкус.

Цитировать
...ему во сне явился ангел от Вечного*


Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Имя Яхве («Он есть») указывает на активное участие Всевышнего в жизни Своего народа и всего творения, говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени «Вечный» в данном переводе. Традиционный перевод: «Господь», «Сущий».

Попытка мне нравится.
Но очень сомнительные решения на первой же странице текста.... :(


DarkMax2

Цитата: Даниэль от ноября 29, 2013, 18:28
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Навскидку могу назвать два типа ошибок.

Первый - исторический. "Иудеи" Библии, точнее НЗ, не имеют никакого отношения к современному русскому слову "иудей", которое все чаще воспринимается как "приверженец иудаизма". В контексте критики Иисуса в адрес фарисеев, естественно, сегодня это читается, как будто Иисус критикует иудаизм как иудейскую веру вообще и призывает евреев к иной вере. Между тем, в языке Синодального перевода "иудей" - это просто-напросто "еврей", в особенности "еврей Иудейского царства" (в противоположность евреям, жившим в Галилее).

Просто когда-то в русском языке было всего одно слово для обозначения еврейской нации, "жид" (в украинском и сегодня так), но по мере развития языка появилось слово более высокого штиля, "иудей", которое, естественно, и было использовано в переводе XIX века. Уже потом слово "жид" приобрело ругательные оттенки и было заменено эквивалентным синонином "еврей". Параллельно слово "иудей" приобрело религиозную окраску, ибо в СССР появилось невиданное ранее явление - неверующие евреи. В итоге современный читатель, видя вместо современного слова "еврей", обозначающего еврейский народ, старинный эквивалент "иудей", начинает думать, что речь идет об аспектах веры - даже там, где речь идет просто-напросто о национальности человека. К счастью, переводы на другие языки свободны от этой проблемы.

Что за бред про жидов в украинском и иудеев? В украинском жид давно оскорбительное, как и в русском, а восстановить использование слова пытаются только нациствующие националисты.
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Yitzik

Цитата: DarkMax2 от февраля  4, 2014, 08:45
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Может, в вашем кругу общения и так. А я встречал немало протестантской молодёжи, у которой "Иудей" однозначно "иудаист", "еврейский религиозник".
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр