Посмотрите на текст арабскими буквами.
Спасибо за разъяснения. Я и совсем забыл, что у татарского Яңалифа было два варианта, причём первый был чуть ли не транслитерацией с арабского письма. Где-то здесь мне это писали, помню там слово сәгать тоже "странно" писали.
Кстати, я уже потихоньку разбираю арабские буквы.
Там на плакате написано
أيتقيلابي بوار
Это вторая часть фразы - "инкыйлабе булыр"
Я правильно записал?
Red Khan, Вы знаете турецкий. Учитесь читать по-арабски с помощью арабского, османского турецкого, или персидского. В этих языках сохраняется историческое арабское написание.
И ни в коем случае с помощью советских тюркских арабских алфавитов.
Так называемые арабицы советского времени для тюрков - это издевательство. Началось вставление кто его знает где всяких йуд с хамзой, даммой, и прочих штучек, которые якобы облегчают фонетическое записывание слова, но скрывают его настоящее арабское написание, с помощью обычных арабских букв.
Что касается плаката - там слово революция (арабское inqilâb, масдар 7-й породы) написано так (если можно разобрать):
йуд хамза+йуд+нун+гайн+йуд+лам+алиф+ба+йуд хамза
Хотя в арабском, османском турецком, и персидском оно пишется
алиф хамза+(касра)+нун+(сукун)+каф+(касра)+лам+(фатха)+алиф+ба+(танвин дамма).
В османском турецком к этому слову можно присоедининть суффикс 3 л. ед.ч. (изафет) - всегда йуд. В персидском показатель изафета - это касра (по литературному произношению E, А в Таджикистане I ?), то есть в неогласованном тексте изафет в данном случае не показывается.