Mi pensis provi ortografion italian.
Sed la duobligo por indiko de la ĉapelitaj konsononatoj ne koincidos kun italia lingvo: tie tio fenomeno okazas en tute aliaj lokoj.

Sed tio estas ĉiuokaze problemo de la latinidlingva tradicio. Tie estas tamen pure teknika problemo: kun tia ortografio ne allasebliĝos formoj kiel
allasi,
kunnodi,
poŝttreno,
vatto ks. Oni devas konsideri, ke en Esperanto ne malpermesitas kombinaĵojn de du samaj konsonantoj. Tiaj kombinaĵoj kutime evitatas, sed sole por la Zamenhofa tradicio kaj eventuala «maloportuneco» de la artikulaciado.

Записан
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest