Author Topic: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).  (Read 3852 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Давайте тут збирати посилання на усі проекти українізації комп'ютерних іграшок!
Перше посилання: Украинизация World Of Tanks. А тут навіть з скріншотами: Українізація World of Tanks [0.8.4] (2013) .
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=1uVAvgUablY" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=1uVAvgUablY</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Це гарна ідея! Я правда майже не граю але враховуючі скліьки людей таки грає то цілком логічно щоб просувати українську і таким чином.
Пропоную в цій темі зазначати при викладенні яка локалізація офіційна яка ні, яка іде прямо з грою яку треба добувати окремим патчем і т п
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Ну, до Сталкера то ніби офіційна. Написано, принаймні, так.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

До речі, дивіться що я знайшов! РПГ по Тарасу Бульбі!  :D
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KW1L_jMxTQs" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=KW1L_jMxTQs</a>
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline winter cat

  • Posts: 756
Пам'ятаю як колись грав українізовану версію гри Blood,  такі смачні перли були там.

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
До речі, дивіться що я знайшов! РПГ по Тарасу Бульбі!  :D
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=KW1L_jMxTQs" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=KW1L_jMxTQs</a>
Не розумію, звідки такий примітивний пасторальний графічний стиль, адже повно класичних та сучасних брутальних зображень козаків.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 44269
  • Gender: Male
Оставлю здесь, может кто заинтересуется и поможет.

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=46189

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".

РОЙ! Це нагадує мені "бор" з нового українського перекладу "Відьмака" (книги). Ех...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline orklyn

  • Posts: 479
  • Gender: Male
Давайте тут збирати посилання на усі проекти українізації комп'ютерних іграшок!
Перше посилання: Украинизация World Of Tanks. А тут навіть з скріншотами: Українізація World of Tanks [0.8.4] (2013) .
Згоден, що український ресурс комп'ютерних забавок мав би бути багатший. Водночас проблемою є мудре й тактовне дозування. Дітвора типне до компа, як мухи до меду )))

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
До речі, англомовні оглядачі на Ютубі кажуть, що англійська локалізація теж низької якості.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Solowhoff

  • Posts: 1135
  • Gender: Male
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
We are the dwarves - my friend
And we'll keep on fighting till the end

https://www.youtube.com/watch?v=hSTivVclQQ0

Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
We are the dwarves - my friend
And we'll keep on fighting till the end

https://www.youtube.com/watch?v=hSTivVclQQ0
Но я фанат гномов.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ytWz0qVvBZ0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ytWz0qVvBZ0</a>
Брате в шахті, ти радій!
Спів, спів, спів то мій.
Кирку приготов до дій!
Змах, змах, змах то мій.
Глибше, глибше в глибину!
Не відомо, що знайду:
Срібло, злато чи рубін -
Під горою не один.

 ;up:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Тепер в інді-іграх українізація вже звична річ, але її якість залишає бажати кращого.

"Твоя захист".
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".

РОЙ! Це нагадує мені "бор" з нового українського перекладу "Відьмака" (книги). Ех...
Особливо весело, коли помилки в українських версіях українських же ігор.

"гнітом" замість "ґнотом".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Погано ставлюся до Шлякбитрафа.
Розумію, це аматори, ентузіасти, але ця ж халтура потім стає офіційною локалізацією і їй немає альтернативи.

ОригіналШлякбитрафЯк би я
Take a brief moment of peace in these Northern winters.Поглянь, яка умиротворена зима тут, на Північних землях.Переведи подих у хвилину спокою у цих північних зимках.
You join a group of peasants close to the fire. Taking a sip, the woman beside you offers you a goblet. You politely accept the pungent potion and take a quick swig. Warmth rushes through your body and you fall into a deep, hypnotic trance as you stare into the dancing flames.Ви приєднуєтеся до групи селян коло вогню. Зробивши ковток, жінка пропонує Вам кубок. Ви ввічливо приймаєте пекуче пійло й робите великий ковток. Тепло огортає Ваше тіло, і Ви опиняєтеся в глибокому гіпнотичному трансі, дивлячись як танцює вогонь.Ти долучаєшся до гурту селян коло вогнища. Відпивши, жінка обік тебе пропонує тобі чашу. Ти тактовно приймаєш пекуче питво і робиш хуткий ковток. Літепло розтікається по тілу, і ти впадаєш у глибокий гіпнотичний транс, поки вдивляєшся у танцівні пломені.
Armor Breaker. Decking a variety of shitheads with a metal pipe is always satisfying. But if you’re really pissed off, you might want to reach for something the big boys use. A truck axle in the teeth makes a real statement. Like «shut up and bleed, motherfucker.”Бронебій. Лупцювати недоумків залізною трубою — то завжди задоволення. Але якщо тебе дійсно розлютили, ти, певно, захочеш мати щось для великих хлопчиків. Вісь вантажівки скаже все за тебе. Щось на кшталт: «Стулись і здохни, скотиняко».Бронебій. Гамселення різноманітних гівнюків металевою трубою це завжди задоволення. Однак, якщо тебе дійсно вибісили, ти запевне захочеш узяти щось з того, що використовують "великі хлопчики". Кардан проміж зуби це реальний аргумент. Щось типу: "Завались і здохни, виїбку".

Особливості локалізації ігор. Описи

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.


Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
7th Sector.
Зробив один росіянин, здається.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.


Online DarkMax2

  • Posts: 45954
  • Gender: Male
  • UeArtemis
І ще приклад, як не треба робити, чи принаймні, що не треба хвалити, від Шлякбитрафа:
Quote
Розглянемо аудіотексти національного англійського, німецького та українського озвучення у онлайновому воєнному симуляторі «World of Tanks», де кожна нація має свій набір фраз, які лунають під час гри.
  • англійська: «Enemy on fire!»
  • німецька: «Gegner brennt!»
  • українська: «Спалахнув як сірник!»
Ця фраза лунає, коли гравець зробив постріл та влучив у супротивника і підпалив його. Як ми бачимо, в різних мовах воно звучить по-різному. У англійській та німецьких мовах, якщо в буквальному перекладі, фрази звучать однаково – «Ворог у вогні», в українській мові ця фраза звучить зовсім по-іншому, але зміст зберігається для передачі комунікативного ефекту, тому україномовні гравці зможуть більше насолоджуватися грою.
Це ж безсоромне ігнорування стилістики! Якщо в перших двох варіантах це військове рапортування, то в третьому неформальне захоплення.
Туди ж наступні приклади:
Quote
  • англійська: «Enemy armor is destroyed!» або «Enemy vehicle destroyed!»
  • німецька: «Erwischt!» або «Gegner Fahrzeug ist ausgeschaltet!»
  • українська: «Готовий!» або «Мінус один!»

  • англійська: «We were noticed!»
  • німецька: «Wir wurden aufgefallen!»
  • українська: «От скотина, яке зряче!»
Вони це звуть "творчий переклад". Як на мене, творчий переклад має бути в рамках, заданих оригіналом. Інакше це вже не переклад, а "перевод от Гоблина".
Quote
Оскільки фраза «Знищено!» або «Супротивник знищений!», якщо вона буде перекладена буквально, буде звучати, так би мовити «сухо», тому команда локалізаторів підібрала функціональні еквіваленти.
Тут залишається тільки бити чоло долонею. Зате там, де можна було проявити творчість, її щось не видно.
Quote
  • англійська: «We’ve lost some ammo, but at least it didn’t explode!»
  • німецька: «Unser Munitionslager wurde getroffen, zum Glück gings nicht hoch»
  • українська: «Пошкодження боєукладки, мало не вибухнула!»
Чому ж не "У боєукладку прилетіло, однак щастить: не зелетіли!" Чому тут "вазеліну" не додали, щоб "сухо" не було?

Переваги локалізації над перекладом. Локалізація онлайнових відеоігор
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: