Author Topic: Євангеліє від Йоана русинською  (Read 3009 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Svidur

  • Posts: 767
    • Ukrajinśka Latynka
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 54136
  • Gender: Male
  • Haariger Affe
    • Подушка
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови

Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline LUTS

  • Posts: 28118
  • Gender: Male
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline Svidur

  • Posts: 767
    • Ukrajinśka Latynka
Можна перекладати як завгодно, все одно ніхто не зможе перевірити. ;D
Адекватність цікаво дізнатися стосовно сучасної русинської, а не точність перекладу.
А-а, Сидор. Хто б сумнівався.
Того й питаюся.

Offline Conservator

  • Posts: 16840
  • Gender: Male
  • На китайсько-фінському кордоні все спокійно...
щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

у "Славянских языках" має бути
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 41663
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми
Є щонайменше два варіанти відповіді, як і на будь-яке питання з серії «мова чи діалект».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Хто що думає? Наскільки адекватний переклад? Чи є інші переклади біблійних текстів русинською? Не знаю, де зара прийнято обговорювати русинські теми, тому пишу в загальному розділі.

(wiki/rue) Євангеліє_од_Іоанна_на_русинському_языкови
Ну враховуючі те хто перекладач мабуть не дуже адекватне.
Сидор це ж той самий дурний і ряжений?
І передмова страшна
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.

Offline Svidur

  • Posts: 767
    • Ukrajinśka Latynka
Чи є інші переклади біблійних текстів русинською?
Євангеліє від Івана перекладав також о. Франтішек Крайняк (уривок). Підозрюю, що перекладів є чимало, але конкретно вказати не зможу, бо не цікавлюся текстами релігійного характеру.
Спасибі, цікаво.

Offline Sirko

  • Posts: 2496
  • Gender: Male
щось маю сумніви, що Сидор володіє давньогрецьким койне новозаповітного періоду (у семінарії він вивчав клясичну греку, а в духовній академії він, здається, не навчався) і справді робив переклад із ориґіналу. імовірніш, із ц.-с.
Quote
05 марта 2005 года, 13:38
Под руководством настоятеля кафедрального собора протоиерея Димитрия Сидора завершается перевод Евангелия на русинский язык, сообщает пресс-служба Украинской православной церкви.
Сидор "керує", а "перекладають" на Лубʼянці.  :D

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: