Author Topic: О тех, кто перешел на новый язык  (Read 7822 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46928
  • Gender: Male

Тогда уж можно Киркорова вспомнить.
А он что?
Болгарин (ну не совсем - болгарский армянин) выучивший русский.

Она чистая русская москвичка, уехала в лет 20 сначала в Англию, потом в Штаты
Тогда пример не про это. Вот была бы калифорнийка с родным английским, переехавшая в Москву.

Offline LUTS

  • Posts: 28117
  • Gender: Male

Болгарин (ну не совсем - болгарский армянин) выучивший русский.
Он в Москве вырос
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46928
  • Gender: Male

Тогда уж можно Киркорова вспомнить.
А он что?
Без акцента.
Ещё можно упомянуть Вилле Хаапасало.
Не, всё-таки чувствуется.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=V0lR7EBGS2U" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=V0lR7EBGS2U</a>


Болгарин (ну не совсем - болгарский армянин) выучивший русский.
Он в Москве вырос
Оказывается да.
Quote
Окончил школу № 413 с золотой медалью.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681

  И будет ли она такой, как у носителей, или же все же отличаться, как-то зависеть от его "изначального" родного языка?
Пример Александры  Кольцовой показывает что это - в принципе возможно
А что с ней?
По тому как человек поет и дает интервью совсем не видно, что родилась в астраханской области и перехала в Киев уже подростком.
Вот если бы наоборот ...
Так наоборот легче. легче перейти с нередуцирующего языка на редуцирующий чем наоборот.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline sonko

  • Posts: 962
  • Gender: Male
Меня вот какой вопрос давно интересует, если на него можно найти ответ. Насколько я понимаю, не так уж редки случаи, когда человек, перебравшись в другую страну и общаясь исключительно в чужой языковой среде, постепенно начинает мыслит на ином языке и общаться на нем, как на родном. Позднее он даже может говорить на своем "изначально родном" с акцентом и допускать грамматические ошибки, характерные для иностранца (носителя другого языка). Скажем, русскоязычный, который переехал в Германию. И вот у меня какой вопрос: для такого человека немецкий становится таким же родным, как и для носителей немецкого? Или же все же это что-то другое, и часть его речи/мыслей - это переведенные когда-то с русского конструкции? И не пользуется ли он немецким частично на базе русского, сам того не замечая (синтаксис, устойчивые выражения и т.д.)? Разумеется, речь может идти о любом языке, я просто привел русский и немецкий в качестве примера.
Штирлица, помнится, взяли за то, что он таскал чемодан с рацией, а не за плохой немецкий.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, но котором она бoiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).

I ne raspisoivay-te svoíu orthographïu, esli demonstrativno ignoriruetie ceugiuiu (Easys Kanker).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Offline Vertaler

  • Posts: 11220
  • Gender: Male
  • Vielzeller

Болгарин (ну не совсем - болгарский армянин) выучивший русский.
Он в Москве вырос
Плюс мама у него русская.
ĉar ni neniam kabeos, ni neniam kabeos, je-e
eĉ se ĉio pereos kaj la mondo paneos, ni neniam kabeeeoos
© klasikulo

Offline From_Odessa

  • Posts: 47173
  • Gender: Male
  • Кожаный проказник-алигатор
Вопрос не в том, можно ли научиться говорить на иностранном языке на уровне с носителями и можно ли начать на нем думать. Это все, судя по всему, можно. Мне интересно другое: если человек начинает думать на другом языке, он для него становится таким же родным, как для носителей? Он тоже сможет играться с его грамматикой так, как делают носители (типа "ухи, ухи, ухи!" об ушах - русскоязычный человек так играет, ощущая, где отход от привычной нормы будет уместно смешон, передаст колорит и т.д.), играться свободно и легко, чувствуя ее, как носитель, его грамматика будет, как у носителей, или все же влияние "изначального языка" скажется? Понимаю, что, возможно, ответ узнать очень тяжело.
Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (с) М. Фоменко
Многие думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Ерунда. Футбол куда важнее (с) Б. Шенкли
Программирование - ещё один вид искусства (с) From_Odessa
Ничто не делает ужин таким вкусным, как отсутствие обеда (с) М. Жванецкий

Offline Imp

  • Posts: 4633
  • Gender: Male
Вопрос не в том, можно ли научиться говорить на иностранном языке на уровне с носителями и можно ли начать на нем думать. Это все, судя по всему, можно. Мне интересно другое: если человек начинает думать на другом языке, он для него становится таким же родным, как для носителей? Он тоже сможет играться с его грамматикой так, как делают носители (типа "ухи, ухи, ухи!" об ушах - русскоязычный человек так играет, ощущая, где отход от привычной нормы будет уместно смешон, передаст колорит и т.д.), играться свободно и легко, чувствуя ее, как носитель, его грамматика будет, как у носителей, или все же влияние "изначального языка" скажется? Понимаю, что, возможно, ответ узнать очень тяжело.
Да уж, вы многого хотите :-\  Дело, по-моему, в том, что все очень зависит от конкретного человека и, повторюсь, от возраста, в котором он погрузился в иностранную среду. От его интеллекта и чувства юмора тоже. Вообще такое мастерское Sprachgefühl присуще далеко не всем самим изначальным носителям, поэтому, думаю, нужно смотреть на конкретный случай. Но в целом, выскажу свое личное мнение, человек как таковой способен, конечно, на очень многое и на то, о чем вы пишите тоже. Просто в лет 30 это сделать в несколько раз труднее, чем в 15 и требует куда больших сознательных усилий. А в лет 45, наверное, просто невозможно. Говорят где-то к 30 годам у человека что-то в мозгу окончательно чем-то покрывается (не помню что и не помню чем ;D) и от этого новая информация плохо усваивается.

Если хотите, сделайте ситуацию менее гипотетической, опишите возраст, навыки и уровень владения языками конкретного человека, его образование.
海賊王に俺はなる

Offline Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46928
  • Gender: Male
Вопрос не в том, можно ли научиться говорить на иностранном языке на уровне с носителями и можно ли начать на нем думать. Это все, судя по всему, можно. Мне интересно другое: если человек начинает думать на другом языке, он для него становится таким же родным, как для носителей? Он тоже сможет играться с его грамматикой так, как делают носители (типа "ухи, ухи, ухи!" об ушах - русскоязычный человек так играет, ощущая, где отход от привычной нормы будет уместно смешон, передаст колорит и т.д.), играться свободно и легко, чувствуя ее, как носитель, его грамматика будет, как у носителей, или все же влияние "изначального языка" скажется? Понимаю, что, возможно, ответ узнать очень тяжело.
А бы посмотрел на писателей писавших/пишущих на языке, который изначально им не был родным. Чингиз Айтматов?

Offline Imp

  • Posts: 4633
  • Gender: Male
Вопрос не в том, можно ли научиться говорить на иностранном языке на уровне с носителями и можно ли начать на нем думать. Это все, судя по всему, можно. Мне интересно другое: если человек начинает думать на другом языке, он для него становится таким же родным, как для носителей? Он тоже сможет играться с его грамматикой так, как делают носители (типа "ухи, ухи, ухи!" об ушах - русскоязычный человек так играет, ощущая, где отход от привычной нормы будет уместно смешон, передаст колорит и т.д.), играться свободно и легко, чувствуя ее, как носитель, его грамматика будет, как у носителей, или все же влияние "изначального языка" скажется? Понимаю, что, возможно, ответ узнать очень тяжело.
А бы посмотрел на писателей писавших/пишущих на языке, который изначально им не был родным. Чингиз Айтматов?
Насколько я понимаю Набоков писал на английском совершенно как на родном. Он уехал навсегда из России в 20 лет. Английский у него такой немного тяжеловатый, но это тем не менее язык носителя. Больше того, он написал на русском вообще только один роман, Защита Лужина.
Вот, что он сам о себе сказал:
Я американский писатель, рождённый в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски.
海賊王に俺はなる

Offline Pawlo

  • Posts: 27681

А бы посмотрел на писателей писавших/пишущих на языке, который изначально им не был родным. Чингиз Айтматов?
Насколько я понимаю Набоков писал на английском совершенно как на родном. Он уехал навсегда из России в 20 лет. Английский у него такой немного тяжеловатый, но это тем не менее язык носителя. Больше того, он написал на русском вообще только один роман, Защита Лужина.
[/quote]
Конрад опять же.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: