Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Снова о казахской латинице.

Автор Dana, октября 29, 2006, 20:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Krymchanin

Цитата: Alessandro от октября 23, 2007, 17:18
Ну, вы не находите, что если например звук [о] обозначать буквой А, а звук [a] буквой О, то это будет странно?
Почему нет? :) В узбекском яналифе обозначали же звук o буквой A  :)
Vatanım Qırım!

Аэр

Это было бы странно для русского алфавита. А в казахском это стало нормой уже давно.
А вот зачем менять Ұұ на Уу вообще не пониаю! Ұұ - тоже далеко не .

Аэр

Это было бы странно для русского алфавита. А в казахском это стало нормой уже давно.
А вот зачем менять Ұұ на Уу вообще не пониаю! Ұұ - тоже далеко не .

Devorator linguarum

А все-таки, почему сейчас почти все тюрки с таким маниакальным упорством хотят переходить на латиницу? :wall: Это я не к тому, что надо русский алфавит сохранять, а к тому, что хрен редьки не слаще. У вас же полуторатысячелетняя письменная история, и что, никакой гордости за нее нет? Ну переходите, на выбор, на арабский, уйгурский или рунический - все они имеют у тюркских народов глубокие корни, и на них масса величайших литературных произведений написана. А переходить на латинский - это, по большому счету, все равно что сказать: "не хотим быть тюрками, хотим быть абстрактными западными общечеловеками". Вам оно нужно?

tmadi

Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 18:59
А все-таки, почему сейчас почти все тюрки с таким маниакальным упорством хотят переходить на латиницу? :wall: Это я не к тому, что надо русский алфавит сохранять, а к тому, что хрен редьки не слаще. У вас же полуторатысячелетняя письменная история, и что, никакой гордости за нее нет? Ну переходите, на выбор, на арабский, уйгурский или рунический - все они имеют у тюркских народов глубокие корни, и на них масса величайших литературных произведений написана. А переходить на латинский - это, по большому счету, все равно что сказать: "не хотим быть тюрками, хотим быть абстрактными западными общечеловеками". Вам оно нужно?

http://www.turan.info/forum/showpost.php?p=45679&postcount=16

Alessandro

Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 18:59Это я не к тому, что надо русский алфавит сохранять, а к тому, что хрен редьки не слаще. У вас же полуторатысячелетняя письменная история, и что, никакой гордости за нее нет? Ну переходите, на выбор, на арабский, уйгурский или рунический - все они имеют у тюркских народов глубокие корни, и на них масса величайших литературных произведений написана.
Гордость есть, но призывать тюрок перейти на классическую арабицу, это примерно тоже самое, что призывать русских перейти на кириллицу образца IX века с ятем, юсами, десятеричным I, ижицей, омегой, кси, пси и т.д. Классическая арабская орфография объективно весьма неудобна для тюркских языков. Естественно, можно сделать новую, удобную орфографию на основе арабских букв, что более или менее успешно сделали советы за пару лет до того, как начали вводить латиницу, и чем сейчас тюрки в Китае пользуются. Но это уже будет не совсем то...

Мади, ссылка не открывается.
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: Alessandro от октября 25, 2007, 19:42
Мади, ссылка не открывается.

Ну что ж, пойду непростым путем Гуся. Чур, не банить за это:
Цитировать
Кудайберген Еркинбеков (Кызылжар).
ПЕРЕХОД К ЛАТИНИЦЕ. ЗАЧЕМ И ПОЧЕМУ.

Прошу опубликовать эту статью. Все авторские права оставляю казахскому народу.

Переход на латиницу не обусловлен какими-либо национальными предпочтениями, как это кто-то пытается исподволь доказать безразличной в общем-то к смене казахского алфавита публике. Сильно ближе к уже пользующимся латинией тюркским народам мы не
станем. Особо тесного обмена информацей тоже ждать преждевременно. Все-таки разница в произношении и употреблении в общем-то одних и тех же слов сделает свое дело.

Кириллика уходит в небытие. От нее уже фактически отказались сербы и македонцы. Близок час, когда от нее откажутся и болгары. Причина вовсе не в ненависти ко всему русскому, якобы насаждаемая Западом. Причина в том, что информационные технологии были изначально разработаны на Западе и Западом же распространены. Алфавит Запада - латинский алфавит. Со своими плюсами и минусами он задолго до появления первой ЭВМ доказал свою универсальность в способности письменного отражения того или иного языка изначально главным образом романских и германских языков вне зависимости от фонетики. Латиница - общеизвестный алфавит. Латинские буквы могут прочитать (и не обязательно понять прочитанное) как минимум 4 из 6 миллиардов человек на Земле. 99,99% всех вычислительных и телекоммуникационных систем пользуются латинской графикой. Использование нелатинской графики встраивается в зависимости от пожеланий потребителя и требует дополнительных затрат.

Кириллика в качестве единственного принятого алфавита активно используется только в семи странах мира: России, Беларуси, Украине, Болгарии, Таджикистане, Кыргызстане и Казахстане. Для первых четырех переход к латинице действительно создаст неодолимые проблемы, столь красочно расписываемые некоторыми лицам, национальная принадлежность которых очевидна, столь близко принявшие к сердцу вопросы письменного отражения языка, который не учили, не учат и не будут учить.

В чем же проблема? А в том, что при переходе на латинскую графику к казахскому языку хотя бы на уровне прочтения без понимания получат 4 миллиарда человек. Казахский язык получит возможность отражения в сети Интернет, лишившись оков кириллических кодовых страниц, которых аж 6 несовместимых между собой разновидностей (несовместимость выражается в абсолютно нечитаемых кракозябрах). В этом вы может убедиться сами, читая эту страницу. Зайдите в меню "Вид" интернет-браузера, которым вы пользуетесь, и попробуйте в меню "Кодировка" по очереди кодировки KOI-8, ISO u DOS для этой самой страницы. Для любителей абстрактной графики могу еще посоветовать попробовать болгарскую, сербскую и македонскую кодировки. В случае с латинскими алфавитами разных языков кракозябры тем не менее не сильно ухудшают читабельность написанного, потому как в конечном счете стандартные 26 букв все равно читаемы. Кириллица читаема максимум 300 миллионами человек. Желающих осваивать уродливые спецсимволы казахской кириллицы среди этих 300 миллионов еще меньше.
Вернемся к казахскому языку. Допустим, разработали казахскую кодовую страницу для беспроблемного отображения уродцев,засевших в верхнем ряду стандартной клавиатуры ЙЦУКЕН. И что дальше? А дальше самое главное. Добившись недешевым путем корректного отображения казахской кириллицы в большинстве компьютеров мира, мы так и не решили проблему ввода.

Ввод - это песня. Меня поймет любой, кто пытался на казахском языке написать не только пару абзацев в Microsoft Word, а что-то более или менее объемное, изобилующее цифрами, математическими символами и формулами. Занятие это крайне веселое и
заключается в беспрестанном переключении раскладок и использовании экранной клавиатуры. Как результат, скорость набора такой страницы на казахском языке существенно ниже, чем на русском языке, не говоря о любом другом языке, использующем латинскую графику (я двумя такими владею). А это важно в особенности для писательско-журналистской братии и типографий. Чем геморройнее ввод на казахском языке, тем меньше будет желающих писать на нем и печатать его. Это одно из следствий кириллической графики, привязывающей нас к стандартной клавиатуре ЙЦУКЕН, которую ради 10-12 миллионов казахов никто переделывать не будет, а если и переделают, то ее наличие и привычка к ней создаст существенные помехи тем, кто помимо казахского хотел бы набирать на русском или каком-либо еще языке с кириллической графикой. Кстати, «казахский» ЙЦУКЕН в его нынешнем виде усложняет ее реализацию на "урезанных" клавиатурах для ноутбков и прочих подобных портативных устройст вплоть до банального отказа от него.

Оставим цифры с формулами. Говорят же нам, что казахский язык якобы "не годен для нужд науки и техники" (с таким набором сложностей информационного характера он действительно никому не нужен). Перейдем к литературе. Там цифирок мало, формул
вообще нет, если это не НФ. Берем книгу, кладем ее на сканнер и сканируем. А потом отсканированное пытаемся распознать, вывести в формат того же HTML или RTF, чтобы загрузить на одну из многочисленных интернет-библиотек. Для распознавания можем
использовать либо утилиту из комплекта, предоставляемого Майкрософтом вместе с пакетом Офис или самым продвинутым OCR-софтом от фирмы ABBYY, который называется FineReader и который надо приобретать отдельно за 5500 тенге. В полученном тексте приходится править буквально каждую букву. В итоге оказывается, что легче набрать вручную без потери времени на сканирование и распознавание текста. Поздравляю! Вам на абзац выше. А кроме OCR есть еще рукописный ввод, которым Билл Гейтс планирует оснастить все компьютеры в мире в течение 10 лет. Так вот для русской кириллики что-либо действительно годного к употреблению нет до сих пор. Изделия компании Paragon мне в пример указывать не надо. Сначала сами попользуйтесь, потом говорите. Кстати это надо еще за отдельные деньги покупать.

Есть еще рабочие меню сотовых телефонов и прочей "мультмедированной» техники, включая бытовую. Установка в них казахских меню на кириллице стоит существенно дороже, чем для любого другого языка с латинской графикой. Ради 10 миллионов
потенциальных покупателей на такие затраты не пойдет ни один производитель. Исключением тут оказались только корейские LG и Samsung, скрипя зубами осуществившие «казахификацию» некоторых своих гаджетов. Теперь окиньте взглядом четыре предыдущих абзаца и сделайте вывод об удобстве применения казахского языка в информационных технологиях. Можно тут канючить о долге перед нацией и родным языком. Только вот купятся на это очень и очень немногие.

Язык, который затрудняет пользование информационными технологиями, в XXI веке просто обречен. Тем более, что под рукой есть русский язык, приспособленный стараниями русских и иностранных программистов для информационных технологий, с 200 миллионным рынком потребителей. Если вы начнете приводить в пример японцев с их слоговыми азбуками или китайцев с корейцами с их иероглифами, то должен вас расстроить. Хоть и существуют уже клавиатуры для составления иероглифов и системы рукописного ввода, 90% их пользователей вводят свой родной язык, пользуясь латинскими клавиатурами, а хитрый софт на ходу перерисовывает их латинские каракули в иероглифы. Желающие проверить могут установить на своих окнах ХР поддержку азиатских языков, поставить японскую, китайскую или корейскую раскладку и поэкспериментировать.
В общем-то они и рады были бы на латиницу перейти, о чем неоднократно поднимали вопрос, но в их случае это будет действительно ударом по преемственности письменной культуры, насчитывающей не одну тысячу лет для полутора миллиардов
китайцев, 200 миллионов японцев и 50 миллионов корейцев.

Вот здесь казахам "повезло". Особой преемственности не видно. Языком активно пользуется не более 60% всех казахов. Всю казахскую литературу можно переиздать на латинице в считанные месяцы и ничего при этом не потерять, а даже приобрести,
вытащив "запрещенные" и так и не переизданные на кириллике книги, изданные до 1940 года. Для рынка в 15 миллионов человек это самый дешевый путь, позволяющий воспользоваться наработками и полуфабрикатами для рынков с более, чем 4 миллиардов
потребителей. Так уж ли это дорого? Отнюдь. Вот встраивать поддержку кириллических шрифтов в современное компьютеризованное типографское оборудование и нанимать наборщиков и корректировщиков, разбирающихся в лабиринтах сильно усложненной кириллическим алфавитом казахской орфографии - гораздо дороже. С ростом числа «компьютеризированных» сторон нашей повседневной жизни будет быстрее падать востребованность в языке, чья «компьютеризация» будет требовать чуть ли не повседневных жертв и затрат. Аргумент про сложность обучения латинице вообще не выдерживает никакой критики. Абсолютно все граждане Казахстана в школе изучают хотя бы один иностранный язык. И абсолютное большинство из них учили и учат языки, пользующиеся латинской графикой. Изучавшие, скажем, арабский, как освоившие хитрую арабскую вязь вряд ли затруднятся при освоении латиницы. Чай не Дауны какие.

А что касается тех, кто за 15 лет не смог выучить язык хотя бы на уровне "со словарем", то они и нынешний 42-хбуквенный кривой алфавит не знают. Ума не хватило и, скорее всего, не хватит.

Прислано по эл.почте
net@emala.net

http://www.dialog.kz/site.php?lan=ru...id=74&pub=2080

Devorator linguarum

Цитата: Alessandro от октября 25, 2007, 19:42
Гордость есть, но призывать тюрок перейти на классическую арабицу, это примерно тоже самое, что призывать русских перейти на кириллицу образца IX века с ятем, юсами, десятеричным I, ижицей, омегой, кси, пси и т.д. Классическая арабская орфография объективно весьма неудобна для тюркских языков. Естественно, можно сделать новую, удобную орфографию на основе арабских букв, что более или менее успешно сделали советы за пару лет до того, как начали вводить латиницу, и чем сейчас тюрки в Китае пользуются. Но это уже будет не совсем то...

Мади, ссылка не открывается.
У меня ссылка открылась.
Насчет неудобства классической орфографии не надо преувеличивать. Она уж, во всяком случае, многократно удобнее современной английской орфографии на основе латиницы. 8-) Bunu türk dillerini azıcık bilerek, hem de arap elifbesiyle yazılmış eserlerini okumakta azıcık tecrübeye sahip olarak emince diyebilirim.  8-) Да, есть свои неудобства, но зато если перейти на классическую орфографию, то пусть не все тюркские народы, но уж татары, казахи, узбеки и туркмены точно неожиданно обнаружат, что пишут практически на одном и том же языке. А для русских переходить на орфографию IX века, конечно, невозможно, но на орфографию времен Пушкина - почему бы и нет? Там почти все буквы, кроме ятя, на самом деле по очень простым правилам пишутся, да и для него кое-какие правила существуют... Другое дело, что реформа 1918 года для русского языка на самом деле все равно гораздо менее радикальная, чем для тюркских языков даже переход с классической арабской орфографии на реформированную. Не говоря уже об метаниях между арабицей - латиницей - кириллицей - снова латиницей.

Lugat


Devorator linguarum

Насчет текста от tmadi. Ну вот, обосновываем все компьютеризацией и кодировками, которым без году неделя... А эти кодировки лет через десять уже никто и помнить не будет. Не верите? Я в школе когда учился, застал еще дикие 5-дюймовые дискеты. А более старшие люди - перфоленты и перфокарты. Сейчас компьютера, чтобы их прочитать, днем с огнем не сыщешь. Сейчас и 3-дюймовые дискеты уже мало употребляются, и вместо совсем новых сидюков все больше двд пошли, и вообще вместо последних многие флэшками пользуются. Может быть, через несколько лет все принципы построения компьютерной техники изменятся, и над нынешними проблемами с кодировками только и останется, что посмеяться...  ;-) В конце концов, с уйгурским и руническим действительно надо, как минимум, новые шрифты и кодировки разрабатывать, но арабский-то и так уже на всех компьютерах есть. Но и вообще, если понимать, что работаешь не под текущую компьютерную кодировку, которая максимум пару десятилетий в технике продержится, а на культурную традицию своего народа, то можно и с шрифтами, и с кодировками лишний раз заморочиться.

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Alessandro

Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31Насчет неудобства классической орфографии не надо преувеличивать.
Вы пробовали ей пользоваться? Я пробовал... Во-первых, неудобно читать без половины гласных и с неприятной традицией опускать палочку у ﮒ и точки у ﯓ. Во-вторых, неудобно писать, потому что нужно запоминать сотни арабских слов, пишушихся с ﺙ, ﻅ, ﻉ; запоминать, где ставить ﻩ, а где ﺡ; чесать затылок, думая что написать ﺹ или ﺱ, ﻁ или ﺕ; что поставить вместо а ﺍ или всё-таки ﻩ... Короче, как по мне, так сомнительное удовольствие.

Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31Она уж, во всяком случае, многократно удобнее современной английской орфографии на основе латиницы.
Да примерно такой же степени удобства. Что мы имеем в анлийском? Согласные обозначаются более или менее стандартизированно, гласные - как Бог на душу положит, и все заимствования пишутся по правилам языка, из которого были заимствованы. Тоже примерно и в тюркской арабице. Короче, что там, что там слова надо запоминать целиком, как иероглиф.
Потом, даже если и удобнее, это что аргумент? Или человек должен быть всем доволен, только потому что много кому ещё хуже?

Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31если перейти на классическую орфографию, то пусть не все тюркские народы, но уж татары, казахи, узбеки и туркмены точно неожиданно обнаружат, что пишут практически на одном и том же языке.
А если все народы мира перейдут на иероглифы, то ещё лучше будет. :D
А если по сути, то это не обязательно арабицу делать. Можно и латиницу и кириллицу такую подобрать, чтобы всё писалось очень похоже. Только для этого всем придётся пойти на некие жертвы, поскольку эта письменность будет отражать фонетику языков неадекватно. А зачем это нужно?
Спасибо, что дочитали.

tmadi

По роду деятельности имею прямое отношение к машиностроению и программированию - работаю в фирме, закупающей разнообразное оборудование в КНР. Так вот, очень часто сталкиваюсь с особым требованием клиентов - русификация рабочей программы и, соответственно, данных на мониторе контроллера. Сам процесс воплощения этого требования в жизнь можно смело назвать архигеморроем, причем поручать производителю русификацию бесполезно, этим приходится заниматься мне или моим коллегам, зачастую вручную через таблицу символов. В эти непередаваемые моменты чувствуешь бессмысленность не только кириллицы, но и личной экзистенции. Это личные ощущения, но они правдивы. Ничего против русской культуры не имею, просто очень трудно работать с кириллицей.

Что говорить о страшенном казахском кириллическом алфавите, как раз-таки он, а не латиница или абджад, воспринимается как атрибут "абстрактных советских недочеловеков". Мне лично нравится арабская письменность, но латиница удобна во всех сферах, да и выбор этот сделан тюрками давно, еще в 1926 году на I Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку. Мне ли спорить с волеизъявлением наших народов?

Toman

А что, с переводом на латиницу с какими-то дополнительными символами всё так принципиально проще? Представьте себе тот же самый "классический" яналиф. Или даже более мягкий вариант - то, на что хотели переходить в Татарстане. Латиница-то оно латиница, но что-то не думаю, что от этого кому-то будет легче. Вон, даже на компьютерах заманалиф придумали, потому что официальную латиницу в то время на компах осилить мало кто мог.
Так что выбор-то получается довольно хилый - или пользоваться только английскими буквами и кучей диграфов (плюс м.б. французскими, немецкими, испанскими), как бедный родственник, или в любом случае следует ждать технического геморроя в ряде случаев. А вообще, идея подстраиваться с письменностью под технические недоработки в компьютерной области выглядит странной. Тогда уж логично сразу перейти на английский язык, и вообще ничем не напрягаться больше.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Чайник777

Хотя Юникод был придуман не вчера, в первых
версиях многих программ,
разрабатываемых на Западе, кириллица не поддерживается.
Это видимо стандартная ситуация для
многих американских программистов -
выпустить несколько версий своего продукта и потом,
из писем пользователей узнать о существовании
других языков и других кодировок.
Поэтому проще всех видимо живётся тем,
кто использует латиницу без диакритик.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Vladko

даже и в латинице будут проблемы для казахов. Не просто 26 букв будет, а те же 42 с диакритикой, причём пестрящей или обозначение одного звука через 2 буквы

tmadi

У вас с математикой не все в порядке. При переходе на латиницу вряд ли сохранятся символы типа кириллических И, Ц, Э, Ю, Я, Ъ, Ь, Щ, Ё, В (под вопросом). Уже на 10 мало- или нефункциональных букв меньше. Кроме того, если Ұ=U, У=W, Қ=Q, Һ=H, Х=X, то дополнительных букв с диакритиками будет совсем не много.

В этой теме эмоциональных оценок было высказано намного больше чем конструктивных предложений или объективной критики состояния современной казахской письменности. Хотелось бы напомнить, что переход на латиницу - это не факт измены виртуальному "кириллическому клубу", а закономерный (не только с точки зрения политики) процесс, происходящий на наших глазах.

Помимо всего вышесказанного, окончательный выбор будет сделан народом Казахстана. Верней, выбор фактически уже сделан, осталось только официально его закрепить. Поэтому все наши эмоции останутся при нас, никак не повлияв на ход будущей реформы казахской письменности.

Devorator linguarum

Цитата: Alessandro от октября 25, 2007, 22:07
Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31Насчет неудобства классической орфографии не надо преувеличивать.
Вы пробовали ей пользоваться? Я пробовал... Во-первых, неудобно читать без половины гласных и с неприятной традицией опускать палочку у ﮒ и точки у ﯓ. Во-вторых, неудобно писать, потому что нужно запоминать сотни арабских слов, пишушихся с ﺙ, ﻅ, ﻉ; запоминать, где ставить ﻩ, а где ﺡ; чесать затылок, думая что написать ﺹ или ﺱ, ﻁ или ﺕ; что поставить вместо а ﺍ или всё-таки ﻩ... Короче, как по мне, так сомнительное удовольствие.
Я тоже пробовал. По-моему, ничего страшного. Основная сложность при чтении старых тюркских текстов на арабице не сама арабица (если ее, конечно, знаешь), а то, что там много арабских слов, которые сейчас не употребляются. Ну так писать сейчас слова, которые из языка выпали, никто ведь не призывает! Насчет "без половины гласных" - это смотря какая арабица. Пропуск гласных вообще - вещь довольно неприятная и частая, например, у османских турков. Но в районах "чагатайской" традиции в тюркских словах писали обычно как раз таки все гласные. Хотя, например, o, ö, u, ü при этом, конечно, не различались, потому что все писались одинаково через "вав". Ну и что с этого? В подавляющем большинстве случаев всё все равно читается совершенно однозначно. Например, конкретно насчет этих четырех гласных. Первые два (o, ö) в тюркских словах бывают только в первом слоге, поэтому дальше автоматически может читаться только u или ü. Поскольку действует сингармонизм, то какой из этих двух в непервом слоге - тоже ошибки быть не может. В первом слоге, конечно, сложнее. Но на самом деле случаи, где можно перепутать, типа турецкого on "десять" - ön "перед" - un "мука" - ün "слава", встречаются крайне редко. Если уж мне, для которого тюркские языки неродные, они не представляют трудности, то для самих тюрков и подавно... Что касается слов, заимствованных из арабского, то они, конечно, пишутся как в арабском. Только надо иметь в виду, что в старых текстах часто арабизмы пихались куда ни попадя, потому что или была такая специфика текста (богословская, например), или авторы хотели таким образом показать свою ученость. А сейчас употребительных арабизмов даже в узбексом или татарском - ну, 200 или 300... (а в казахском еще меньше). Так что, трудно сесть и вызубрить, как 300 слов пишутся, что ли? То есть для кого-то, конечно, трудно, но такие люди обычно вообще ничего не пишут и не читают. ;)

Цитировать
Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31Она уж, во всяком случае, многократно удобнее современной английской орфографии на основе латиницы.
Да примерно такой же степени удобства. Что мы имеем в анлийском? Согласные обозначаются более или менее стандартизированно, гласные - как Бог на душу положит, и все заимствования пишутся по правилам языка, из которого были заимствованы. Тоже примерно и в тюркской арабице. Короче, что там, что там слова надо запоминать целиком, как иероглиф.
В английском многократно хуже, на самом деле.

ЦитироватьПотом, даже если и удобнее, это что аргумент? Или человек должен быть всем доволен, только потому что много кому ещё хуже?
Нет, конечно. Но тюркская латиница, будучи, конечно же, много удобнее английской, никоим образом не является идеальной (хотя бы из-за диакритик), а тюркская арабица не является чем-то таким крайне ужасным.

Цитировать
Цитата: Devorator linguarum от октября 25, 2007, 21:31если перейти на классическую орфографию, то пусть не все тюркские народы, но уж татары, казахи, узбеки и туркмены точно неожиданно обнаружат, что пишут практически на одном и том же языке.
А если все народы мира перейдут на иероглифы, то ещё лучше будет. :D
А если по сути, то это не обязательно арабицу делать. Можно и латиницу и кириллицу такую подобрать, чтобы всё писалось очень похоже. Только для этого всем придётся пойти на некие жертвы, поскольку эта письменность будет отражать фонетику языков неадекватно. А зачем это нужно?
А действительно, попробуйте подобрать такую латиницу или кириллицу. Вот только, боюсь, действительно для каждого конкретного языка будет отражать фонетику не просто неадекватно, а неадекватнее арабской. Потому что, например, в арабице и казахи, и татары будут одинаково знать, что "вав" передает одновременно и у, и о, а в латинице или кириллице татарам придется вместо у писать о, и наоборот. И еще у латиницы, как и у кириллицы, большой минус - отрыв от тысячелетней ранней письменной истории. Все-таки, боюсь, за 20 век, когда все писали то латиницей, то кириллицей, ни одним тюркским народом ничего равносильного Навои или Юсуфу Баласагунскому так и не создано. :( (Это никому не в укор - в русской советской литературе Пушкина или Толстого тоже нет. Так же как в английской современной - Шекспира или Диккенса.)

Devorator linguarum

Цитата: tmadi от октября 26, 2007, 01:50
Что говорить о страшенном казахском кириллическом алфавите, как раз-таки он, а не латиница или абджад, воспринимается как атрибут "абстрактных советских недочеловеков".
Воспринимается, ничего не поделаешь. Только почему надо уходить к алфавиту, который ничуть не лучше? (То есть для компьютеров лучше, но ведь алфавит-то не для компьютеров должен существовать, а для людей.) Сейчас воспринимается как атрибут "советских недочеловеков", а тогда будет восприниматься: ага, и эти собезьянничали! Узбекская и туркменская латиница именно так и воспринимаются. Причем ладно бы только в России - на Западе многими тоже.

ЦитироватьМне лично нравится арабская письменность, но латиница удобна во всех сферах, да и выбор этот сделан тюрками давно, еще в 1926 году на I Всесоюзном тюркологическом съезде в Баку. Мне ли спорить с волеизъявлением наших народов?
А на том съезде были представлены все слои общества? Были ли джадидисты, представители духовенства, старой аристократии? Вы же прекрасно знаете, что нет - там были тюркские коммунисты, собиравшиеся делать мировую революцию. Кое-кто из русских коммунистов в то время, кстати, хотел и русскую письменность латинизировать - "...мы старый мир разрушим До основнья, а затем...". А за 1000 лет до этого тюрки сделали выбор в пользу арабской письменности.

Alessandro

Цитата: Devorator linguarum от октября 26, 2007, 20:43А за 1000 лет до этого тюрки сделали выбор в пользу арабской письменности.
А все слои тюркского общества делали этот выбор?  :D
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

А что касается традиционной арабской орфографии... Конечно, можно научиться, если захотеть. Но зачем усложнять-то жизнь себе, я не пойму...
Тут ещё вот какой момент... Эта орфография очень тяжко воспринимается сама по себе. Но дело в том, что до 1917 года быть грамотным означало в первую очередь знать арабский язык. А вот если ты знаешь арабский, то тогда эта орфография представляет уже куда меньше трудностей. И в школах учили в первую очередь арабскому языку и Корану, а уж писать на родном это постольку поскольку. Ну, так было в Крыму до Гаспринского, например...
Спасибо, что дочитали.

sknente

И как ученики учили арабский язык без словарей? На слух запоминали?
:3

Devorator linguarum

Цитата: Alessandro от октября 26, 2007, 20:48
Цитата: Devorator linguarum от октября 26, 2007, 20:43А за 1000 лет до этого тюрки сделали выбор в пользу арабской письменности.
А все слои тюркского общества делали этот выбор?  :D
Думаю, это были самые умные и культурные представители тюркского общества того времени. Потому что не у самых умных тогда вообще потребности писать не возникало. :D

Без шуток - на самом деле, в этом-то и проблема. Раньше было как: если ты умный, то все, что нужно, все равно выучишь, а глупый - то тебе это и не нужно. А разные "просветители" европейского толка - что у русских, что у тюрков - решили, что вот научатся все писать, а еще будет радиво, и будет вам счастие... :green: Ну и чтобы всех быстрее научить, в русском отменили яти, а тюрок вообще лишили всей старой письменной традиции. Ну и что видим? По крайней мере в России как жаловался Гоголь на дураков и дороги, так и сейчас жалуемся. Пожалуй, даже еще больше, и особенно на дураков. Только раньше дурак вообще писать не умел, а сейчас так и строчит, но все равно неграмотно. Хотя вроде для его, дурака, пользы же и ятя ни одного в орфографии не осталось.

ЦитироватьА что касается традиционной арабской орфографии... Конечно, можно научиться, если захотеть. Но зачем усложнять-то жизнь себе, я не пойму...
Тут ещё вот какой момент... Эта орфография очень тяжко воспринимается сама по себе. Но дело в том, что до 1917 года быть грамотным означало в первую очередь знать арабский язык. А вот если ты знаешь арабский, то тогда эта орфография представляет уже куда меньше трудностей. И в школах учили в первую очередь арабскому языку и Корану, а уж писать на родном это постольку поскольку. Ну, так было в Крыму до Гаспринского, например...
А вы знаете, какие народы в Российской империи до 1917 года был самые грамотные? Татары на втором месте (а на первом - евреи). Русские на четвертом, - после эстонцев. Так что никакой особой тяжкости в восприятии, наверно, все-таки не было - это все мифы советский эпохи.

Devorator linguarum

Цитата: sknente от октября 26, 2007, 21:16
И как ученики учили арабский язык без словарей? На слух запоминали?
Вообще-то и словари были, но в основном учили, глядя в книгу и повторяя чтение за учителем.

piton

Цитата: "tmadi" от
Помимо всего вышесказанного, окончательный выбор будет сделан народом Казахстана. Верней, выбор фактически уже сделан, осталось только официально его закрепить. Поэтому все наши эмоции останутся при нас, никак не повлияв на ход будущей реформы казахской письменности.

Сами понимаете, мне безразлично, какая письменность будет у казахов. Только мрачное настроение появляется, когда читаешь такое.
Ссылка на выбор народа с одновременным признанием того, что никого эмоции этого самого народа не волнуют. Ничего не напоминает? Соображения же в пользу латиницы мне показались неубедительными. Хотя бы в той части, что потребность 10  миллионов жителей потенциально богатейшей страны  никого якобы не интересует. Как же, если единственного хорошего клиента Там принято облизывать... И  рассуждать об этом во время, когда такой прогресс в области распознавания изображений, речи, в автоматическом переводе...  Через несколько лет читать это будет смешно.
У меня только несколько  соображений:
- Нынешняя письменность используется почти 70 лет. Это ТРИ поколения. Арабской куда больше, но раньше ее знали 2% населения. Латиница продержалась лет 15... Тиражи и номенклатура, "свежесть" т оставляли желать лучшего.

- Смогут ли родители после смены письменности банально проверить домашние задания у детей?

- Будут ли школьники читать книги из домашних библиотек, заботливо собираемых предками? Появится ли возможность и желание купить новые? Что произойдет с фондами библиотек?
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр