Автор Тема: Снова о казахской латинице.  (Прочитано 233564 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Во-первых, логично, во-вторых, позволяет использовать латинскую I i аналогично кириллическим И и и Й й.
Таким образом:
W = Ў, ЫЎ, IЎ, ҰЎ, ҮЎ
I  =  И, Й, ЫЙ, IЙ, ҰЙ, УЙ
я до сих пор не могу понять, что мешает это записывать как
w, ıw, iw, uw, üw
i, y, ıy, iy, uy, üy

или любым другим аналогичным образом
зачем тащить из кириллицы по 5-6 чтений одной буквы?
Вот я тоже не понимаю. Видимо, желание сохранить орфографию, чтобы переучиваться не пришлось. Но во всех предлагаемых проектах орфография всё равно заметно меняется, так что можно было и тут всё упорядочить.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1212
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Видимо, смысл в том, что тюркские звуки ı/i и u/ü - краткие и слабые, а русские звуки И и У - длинные. Изначально звук u так и обозначался - Ў, а звук i мог бы обозначаться через Й.
То есть, если следовать этой логике, то звук u надо обозначать через W. А звук ü - через .

Я же предлагаю наоборот воспринимать Y, W как согласные, перед которыми для удобства речи произносится шва. (типа как в арабском)

То есть имеем две диаметрально противоположные возможности:
Ы/I, И = I/İ, Y
Ұ/Ү, У = U/Ü, W

или

Ы/I, И = Y/Ÿ ,  I
Ұ/Ү, У = W/Ẅ, U
Memento mori

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Из-за предусматриваемого многими проектами обозначения кириллических И и Й одной буквой никаких проблем не возникает?
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1212
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Из-за предусматриваемого многими проектами обозначения кириллических И и Й одной буквой никаких проблем не возникает?
киын = qyın
ай = ay

Никаких проблем.
Memento mori

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22761
  • Пол: Мужской
Увидел надпись AYAQ KIIM. Хотя й это I. Путаются.
͡° ͜つ ͡°

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
Таким образом:
W = Ў, ЫЎ, IЎ, ҰЎ, ҮЎ
I  =  И, Й, ЫЙ, IЙ, ҰЙ, УЙ
— как тут говорили, думают, что переучиваться проще. Или делать обратный транслит на стандартную кириллицу. Но на деле — те́ же последствия казахского яналифа.

Онлайн Devorator linguarum

  • Сообщений: 14347
Казахам надо бы четко сформулировать, для чего им вообще латиница, и делать такую латиницу, которая наиболее эффективно решала бы поставленую задачу. Вот азербайджанцы хотели быть в письменности максимально похожими на турок, и именно такую латиницу себе и сделали. Узбеки хотели без дополнительных букв и диакритик, и тоже сделали. А казахи сами не знают, чего хотят, и потому мечутся от одного варианта к другому.

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72454
  • Пол: Мужской
Молдаване тоже довольно легко перепрыгнули.
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1212
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
А туркмены чего хотели? Пооригинальничать? Чем им турецкий не нравился?
Memento mori

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
А туркмены чего хотели? Пооригинальничать? Чем им турецкий не нравился?
— на первых порах кому-то в Туркмении казалось, что Çç, Şş, İ, ı — слишком редкие буквы. Потому заменяли их на суррогаты: цент, $, а ж так и вовсе — заглавная — фунт стерлингов, малая — интеграл без нижней половинки. Й — японская иена, ведь и с точкой, игрек и йот уже заняты. Ww ввели — потому что кому-то показалось очень существенным произношение туркменского в как β. Это, в сути своей, то же самое, что везде писать θ и δ для туркменских с и з — ведь они не как в турецком. Cc в турецком духе показалось вдруг чреЗчур странным — ввели j, выкинув c вообще и заведя Žž. Есть книжки начала–середины 90-х от ТуркмАН, так там все эти преимущества описаны. Причём, суррогат полагалось печатать, а писать от руки седили.

Самое  страшное — что даже интеллигенция таким положением довольна: ну да, долготы не передаются, ну да, часть букв выкинута нерационально — но язык это же, так сказать, единое целое, а всё это придирание к мелочам для знающего язык, мол, несущественно.

Цитировать
для чего им вообще латиница, и делать такую латиницу, которая наиболее эффективно решала бы поставленую задачу.
— есть подозрение, что люди выбирают рецепт обратимости, ведь такой объём лит-ры, который накопился на казахской кириллице олатинивать вручную — с ума сойдёшь. А писать ингредиенты на рыбных палочках — да, нынешняя латинка подходит.

Онлайн Devorator linguarum

  • Сообщений: 14347
Самое  страшное — что даже интеллигенция таким положением довольна: ну да, долготы не передаются, ну да, часть букв выкинута нерационально — но язык это же, так сказать, единое целое, а всё это придирание к мелочам для знающего язык, мол, несущественно.
Справедливости ради, это в общем-то не хуже, чем в русском языке, где ударение не передается, в большинстве текстов не различаются е и ё, а для фонемы җ вообще нет специальной буквы.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64328
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
для фонемы җ
Зачем диалектной фонеме буква, если бо́льшая часть носителей прекрасно обходится жд и жж?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1212
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Цитировать
для чего им вообще латиница, и делать такую латиницу, которая наиболее эффективно решала бы поставленую задачу.
— есть подозрение, что люди выбирают рецепт обратимости, ведь такой объём лит-ры, который накопился на казахской кириллице олатинивать вручную — с ума сойдёшь. А писать ингредиенты на рыбных палочках — да, нынешняя латинка подходит.
Для программиста легко написать сколь угодно сложный конвертер, в любом случае проще, чем языки программирования.
Так что это вообще не проблема. Можно даже контекст учитывать.
Memento mori

Онлайн Devorator linguarum

  • Сообщений: 14347
Разумной целью латинизации казахского письма могло бы быть стремление сделать его как можно более понятным для других тюрок, что увеличило бы значение казахского языка в общетюркском информационном пространстве. В принципе азербайджанцы своей латинизацией этого добились: теперь не только они легко читают по-турецки, но и турки по-азербайджански. У молдаван с переходом на румынское письмо получилось аналогично. Если бы казахи поставили такую цель, то им, без вариантов, надо просто заимствовать турецкое письмо с минимальными изменениями. Разумеется, хорошей взаимопонимаемости с турками, как у азербайджанцев, они не достигнут - слишком языки различные - но с более близкими тюркскими языками взаимопонимаемость у них изрядно увеличится. Особенно если еще и в орфографии несколько отступить от фонетического принципа, взяв больше от морфологического и этимологического.

Сравните:

1) NŪR-SŪLTAN. QazAqparat - Prezident Qasym-Jomart Toqaievtyŋ törağalyğymen qazaq tılı älıpbiın latyn grafikasyna köşıru mäselesı boiynşa keŋes ötti, dep habarlaidy QazAqparat Aqordanyŋ resmi saityna sılteme jasap. Jiynda Mädeniet jäne sport ministrı Aqtoty Raiymqūlova, Bılım jäne ğylym ministrı Ashat Aimağambetov, lingvist-ğalymdar men sarapşylardyŋ qazaq tılı älıpbiın latyn grafikasyna köşıru jumystarynyŋ nätijesı boiynşa baiandama jasady. Aqtoty Raiymqūlova ğylymi tūrğydan zerdelengen älıpbi jobasyn ūsyndy.

Barlyq qūqyqtar qorğalğan. inform.kz belsendı sıltemenı paidalanyŋyz

2) NUR-SULTAN. QazAqparat - Prezídent Qasım-Comart Toqayevnıñ törağalığımen qazaq tili älipbiyin latın grafíkasına köçiriw mäselesi boyınça keñes ötti, dep habarlaydı QazAqparat Aqordanıñ resmiy saytına silteme casap. Cıyında Mädeniyet cäne sport mínístri Aqtotı Rayımqulova, Bilim cäne ğılım mínístri Ashat Aymağambetov, língvíst-ğalımlar men sarapçılarnıŋ qazaq tili älipbiyin latın grafíkasına köçiriw cumıslarınıñ nätícesi boyınça bayanlama casadı. Aqtotı Rayımqulova ğılımiy tuwrğıdan zerdelengen älipbiy cobasın uwsındı.

Barlıq quqıqtar qorğalğan. inform.kz belsendi siltemeni paydalanıñız

По-моему, для знающих другие тюркские языки второй вариант намного более понятен.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22761
  • Пол: Мужской
Что-то ошибок много. Или так задумано?
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн maratique

  • Сообщений: 1212
  • Пол: Мужской
    • Личный сайт Рамазанова Марата Рамилевича
Не ну надо J вместо C, а то вообще как-то дико. Даже огузы-туркмены пишут вместо C/Ç нормальные человеческие J/C. Ну и буква Í í лишняя. Чем она отличается от İ i?
То есть просто надо перейти на туркменский алфавит, с очевидной заменой ý --> y, y --> ı.
Memento mori

Оффлайн Poirot

  • Сообщений: 72454
  • Пол: Мужской
Что-то ошибок много. Или так задумано?
Какого рода ошибки?
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen". (c)

Онлайн Devorator linguarum

  • Сообщений: 14347
Ошибки уже в начальном тексте, который я скопировал. Переделывая, я частично их убрал, но, очевидно, не все, т.к. знаю казахский плохо.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22761
  • Пол: Мужской
Вы откатили л/н -> т/д и uw где не надо.
͡° ͜つ ͡°

Оффлайн bvs

  • Сообщений: 13439
Самое  страшное — что даже интеллигенция таким положением довольна: ну да, долготы не передаются, ну да, часть букв выкинута нерационально — но язык это же, так сказать, единое целое, а всё это придирание к мелочам для знающего язык, мол, несущественно.
Долгот не было и в кириллице. В целом туркменская латиница неплохая, не сильно хуже азербайджанской. И для казахского подходит, хоть сейчас бери (с разложением дифтонгов на две буквы).

Видимо, желание сохранить орфографию, чтобы переучиваться не пришлось
Желание того, чтобы можно было написать простой транслитератор, не учитывающий словарь. В принципе все новые постсоветские латиницы такие, переделывают кириллицу один в один.

Онлайн Devorator linguarum

  • Сообщений: 14347
Вы откатили л/н -> т/д и uw где не надо.
Поправите?

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
Справедливости ради, это в общем-то не хуже, чем в русском языке, где ударение не передается, в большинстве текстов не различаются е и ё, а для фонемы җ вообще нет специальной буквы.
— справедливости ради, у русского алфавита было триста и десять лет, чтобы одуматься и ввести ударения в гражданке.

А ваша справедливость — и правда, в туркменском столько монструозных для неофита сандхи, стяжений, которые не передаются на письме. И всё это плясание вокруг долготы кажется таким вторичным — слова́, по сути, приходится запоминать по произношению, как во французском, английском, гойдельских.

Цитировать
Долгот не было и в кириллице. В целом туркменская латиница неплохая, не сильно хуже азербайджанской.
— но зато были в латинице-1. Как в финском и эстонском.

Цитировать
В принципе все новые постсоветские латиницы такие, переделывают кириллицу один в один.
— не считая молдавской. И русизмов в узбекской. А в азербайджанском и так всё было сделано в середине 50-х, а ля Сербистан.
Цитировать
Сравните:

1) NŪR-SŪLTAN.

<...>

Prezídent Qasım-Comart Toqayevnıñ törağalığımen qazaq tili älipbiyin latın grafíkasına
— сравниваем, как в одном варианте глючит на у, а в другом — на и. Родовое заклятие.

Оффлайн Karakurt

  • Сообщений: 22761
  • Пол: Мужской
Вы откатили л/н -> т/д и uw где не надо.
Поправите?
Это принципиально? Просто уберите макрон над u.
͡° ͜つ ͡°

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: