Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Фильмы, которые мы смотрим

Автор Марго, апреля 16, 2013, 19:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Mechtatel от октября  9, 2016, 17:16
Не люблю "Махабхарату".

Жаль. Мне после просмотра спектакля пришла в голову мысль, что можно отобрать фрагменты из "Махабхараты" таким образом, чтобы получилась связанная история Пандавов и перевести их стихами. Работа долгая и тяжелая, но, по крайней мере, выполнимая. Как раз для вас. 

Мечтатель

"Ждём тебя, парень" (1972, "Узбекфильм")
Место действия картины - новый, строящийся город в Советском Узбекистане (а именно Навои). Действующие лица - советские трудящиеся, преимущественно молодые. Лёгкий, солнечный фильм о юности.
https://www.youtube.com/watch?v=anmb3rrfHBs


若者よ我々は君を待つ

Мечтатель

Цитата: Damaskin от октября  9, 2016, 18:17
Цитата: Mechtatel от октября  9, 2016, 17:16
Не люблю "Махабхарату".

Жаль. Мне после просмотра спектакля пришла в голову мысль, что можно отобрать фрагменты из "Махабхараты" таким образом, чтобы получилась связанная история Пандавов и перевести их стихами. Работа долгая и тяжелая, но, по крайней мере, выполнимая. Как раз для вас.

А зачем? Переводов "Махабхараты" на русский язык достаточно. Какой смысл тратить время на создание ещё одного? Самые дотошные и любознательные читатели обратятся к английским переводам или даже освоят санскрит для чтения оригинала.
Если уж браться за работу, то над каким-нибудь малоизвестным произведением, ранее не переводившимся на русский язык.

Damaskin

Цитата: Mechtatel от октября  9, 2016, 19:26
А зачем? Переводов "Махабхараты" на русский язык достаточно. Какой смысл тратить время на создание ещё одного? Самые дотошные и любознательные читатели обратятся к английским переводам или даже освоят санскрит для чтения оригинала.

Собственно, даже прозаический перевод "Махабхараты" на русский еще не завершен. Но надо понимать, что прозаический перевод поэмы - это всегда "за неимением лучшего". А стихами переведены лишь отдельные фрагменты. Собственно, кроме перевода Липкина в БВЛ я еще могу припомнить "Наля и Дамаянти" Жуковского и "Бхагавадгиту" Семенцова. Так что смысл есть.

Damaskin

С переводом "Махабхараты" связана очень интересная и пока нерешенная задача - как передавать шлоку средствами русской поэзии. Я последнее время собираю информацию на эту тему, сам кое-что прикинул, но пока понимание не пришло. 

Lodur

Цитата: Damaskin от октября  9, 2016, 20:25
С переводом "Махабхараты" связана очень интересная и пока нерешенная задача - как передавать шлоку средствами русской поэзии. Я последнее время собираю информацию на эту тему, сам кое-что прикинул, но пока понимание не пришло.
Ко мне за двадцать пять лет так и не пришло понимание, что же такое шлока. :-[ При том что одно руководство по чхандасу, написанное ачарьей моей традиции, Шри Рупой Госвами, я прочёл («Саманья-вирудавали-лакшанам»). Классические Пингала-сутры, правда, не читал, но их же без комментария всё равно читать почти бесполезно - без учителя там чёрт ногу сломит.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от октября  9, 2016, 21:15
При том что одно руководство по чхандасу, написанное ачарьей моей традиции, Шри Рупой Госвами, я прочёл («Саманья-вирудавали-лакшанам»). Классические Пингала-сутры, правда, не читал, но их же без комментария всё равно читать почти бесполезно - без учителя там чёрт ногу сломит.

Это нужно, скорее, тем, кто собирается писать стихи на санскрите. Передача шлоки на русском - задача совершенно иная.

Damaskin

У Семенцова в предисловии к переводу "Бхагавадгиты" есть любопытные рассуждения насчет шлоки:

ЦитироватьПри попытке воспроизвести эти характеристики шлоки средствами русского языка следует прежде всего решить главный вопрос: что может соответствовать в русском языке чередованию долгих и кратких слогов в санскрите? Очевидно, ничто иное, кроме русского ударного слога, передать санскритский долгий слог не может. Исходя из этого, мы устанавливаем не менее трёх ударений в каждой строке русского четверостишья, передающего шлоку, - поскольку строка соответствует именно паде. Однако их не должно быть и более трёх(*), ибо для русского стиха конституирующим является как раз число ударных (точнее, реально и потенциально ударных) слогов в строке. Зафиксировав число ударений, мы получаем возможность варьировать число слогов в стихотворной строке: этим приёмом до некоторой степени воспроизводится вариативность схемы шлоки. Вместе с тем число слогов в целом должно быть (статистически) фиксированным; таким образом, в нашем переводе 8-сложной паде соответствует 10- (иногда 9- либо 8-)сложная строка. Точно такую же строку выбрал в качестве основного метра Э. Арнольд, автор лучшего из существующих стихотворных переводов Гиты. Поскольку каденция пад в шлоке опять оказывается не вполне фиксированной, то мы принимаем (вслед за предположениями Б. Л. Смирнова) систему женских (в раде случаев дактилических) окончаний строк.

http://bksiyoga.narod.ru/Classic/Bgita/bgita_main.html

В принципе, его перевод звучит, на мой взгляд, неплохо:

ЦитироватьХришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.

22. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.

23. Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну".

24. О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,

25. перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: "Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!"

А вот, для сравнения, перевод Липкина:

ЦитироватьИ тот, на чьем знамени знак обезьяний,
   Узрев кауравов на поприще брани,-

   Пред тем, как посыплются стрелы в оружье,-
   "О Кришна, — промолвил, вздымая оружье,-

   Меж вражеских ратей, как раз посредине,
   Мою задержи колесницу ты ныне,

   Чтоб воинов мог разглядеть я порядки,
   С которыми биться мне надобно в схватке,

   Кого здесь собрал, ради битвы неправой,
   Царя Дхритараштры потомок лукавый".

   И Кришна, услышав от Арджуны слово,-
   Меж войск, озиравших друг друга сурово,

   Огромную остановил колесницу
   Пред всеми, кто сталью одел поясницу,

   Пред Бхишмой и Дроной, — и молвил: "Кудрявый,
   Теперь посмотри, каковы кауравы".

Damaskin

Вообще из главных персонажей "Махабхараты" однозначную неприязнь может вызвать разве что Кришна. В своих поступках он явно руководствуется принципом "Цель оправдывает средства". Ну да что с него взять.

Lodur

Цитата: Damaskin от октября 10, 2016, 21:28Вообще из главных персонажей "Махабхараты" однозначную неприязнь может вызвать разве что Кришна. В своих поступках он явно руководствуется принципом "Цель оправдывает средства". Ну да что с него взять.
Вы о Махабхарате или о "Махабхарате" в чьём-то авторском исполнении и переосмыслении? :) Яшоданандана и Девакинандана Кришны — единственные персонажи Махабхараты за авторством Кришны Двайпаяны Вьясы, к которым нет вопросов. Даже к Балараме есть, хотя он — почти Кришна, а вот к обоим Кришнам — нет.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод

У кого нет вопросов к Кришне?  :)

Lodur

Цитата: Волод от октября 11, 2016, 08:44У кого нет вопросов к Кришне?  :)
У мя, ессссно. ::) Ну, ещё у полумиллиарда вишнуитов - тоже, насколько я понимам.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Волод

Цитата: Lodur от октября 11, 2016, 08:51
Цитата: Волод от октября 11, 2016, 08:44У кого нет вопросов к Кришне?  :)
У мя, ессссно. ::) Ну, ещё у полумиллиарда вишнуитов - тоже, насколько я понимам.

Ужасный век, ужасные сердца.

Lodur

Цитата: Damaskin от октября  9, 2016, 21:59
Цитата: Lodur от октября  9, 2016, 21:15
При том что одно руководство по чхандасу, написанное ачарьей моей традиции, Шри Рупой Госвами, я прочёл («Саманья-вирудавали-лакшанам»). Классические Пингала-сутры, правда, не читал, но их же без комментария всё равно читать почти бесполезно - без учителя там чёрт ногу сломит.
Это нужно, скорее, тем, кто собирается писать стихи на санскрите. Передача шлоки на русском - задача совершенно иная.
Как можно передать на другом языке то, во что ты не можешь въехать даже на языке оригинала? (Если что: я не о том, что не могу в паде посчитать матры (моры) или отличить длинную матру от короткой. Я не настолько туп. А вот с алллитерацией... Не всё так однозначно). Я пару раз подбирался к тому, чтобы понять, когда мне (или всем желающим) на примерах показывали те, кто в этом понимает. Но полноценного общения с этими людьми у меня не было, а примеров оказалось недостаточно, чтобы научиться самому разбирать все стихи.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от октября 11, 2016, 09:14
Как можно передать на другом языке то, во что ты не можешь въехать даже на языке оригинала? (Если что: я не о том, что не могу в паде посчитать матры (моры) или отличить длинную матру от короткой. Я не настолько туп. А вот с алллитерацией... Не всё так однозначно). Я пару раз подбирался к тому, чтобы понять, когда мне (или всем желающим) на примерах показывали те, кто в этом понимает. Но полноценного общения с этими людьми у меня не было, а примеров оказалось недостаточно, чтобы научиться самому разбирать все стихи.

Лодур, как формально устроена шлока, описано и на русском, и на английском. Можно послушать, как ее читают сами индийцы, чтобы лучше ощутить ритм. А теперь практическая задача.
Вот у нас фраза вполне понятная, ее в учебники вставляют:

āsīd rājā nalo nāma vīrasenasuto balī

Как ее перевести на русский стихами?

И в решении этой задачи никакие индийские поэтики санскрита не помогут. Это решать приходится исходя, в первую очередь, из русского языка.


Damaskin

Цитата: Lodur от октября 11, 2016, 08:07
Вы о Махабхарате или о "Махабхарате" в чьём-то авторском исполнении и переосмыслении?

Я, конечно, за всю "Махабхарату" не скажу :) Я говорил, скорее, об интерпретации Брука. Хотя сам он к Кришне явно относится положительно. Это уже мое личное восприятие, дополненное чтением послесловия к русскому переводу "Бхишмапарвы".

Мечтатель

Время от времени я всё таки совершаю вылазки в мир современного кино (для того чтобы ещё раз убедиться в упадке современной культуры, конечно).

"Это Париж, детка" "Rose, c'est Paris" (2010, реж. Serge Bramly)

Нельзя отказать создателям этого чёрно-белого фильма в техническом мастерстве, в умении загипнотизировать зрителя изображением. Что касается содержания картины, то редкостная хренькак бы это сказать... на мой взгляд, голого женского тела здесь явно больше, чем хорошего вкуса.
Чёрт, даже более или менее приличную фотку трудно отыскать


Damaskin

Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 16:11
Нельзя отказать создателям этого чёрно-белого фильма в техническом мастерстве, в умении загипнотизировать зрителя изображением. Что касается содержания картины, то редкостная хренькак бы это сказать... на мой взгляд, голого женского тела здесь явно больше, чем хорошего вкуса.

Смотрел. Очень холодный, я бы сказал анти-эротичный фильм. Что само по себе может быть интересно, но мне, пожалуй, не понравилось.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от октября 11, 2016, 16:26
Очень холодный, я бы сказал анти-эротичный фильм. Что само по себе может быть интересно, но мне, пожалуй, не понравилось.

Мне понравилась именно техническая сторона. Изящно снято, местами. И фильм выигрывает благодаря монохромности (а кто-нибудь ещё из современных режиссёров работает в подобном стиле?). Думаю, что в цветном варианте я бы не выдержал это непотребство и несколько минут.

Damaskin

Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 17:43
Мне понравилась именно техническая сторона. Изящно снято, местами.


Это да. Я тоже оценил

Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 17:43
а кто-нибудь ещё из современных режиссёров работает в подобном стиле?

В смысле - современное черно-белое кино? Да много кто снимает.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от октября 11, 2016, 18:02
Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 17:43
а кто-нибудь ещё из современных режиссёров работает в подобном стиле?

В смысле - современное черно-белое кино?

Ну да. Чёрно-белое, с памятниками искусства и прочим антиквариатом.

Damaskin

Все время у вас какие-нибудь дополнительные условия :)


Мечтатель

Цитата: Damaskin от октября 11, 2016, 18:18
Все время у вас какие-нибудь дополнительные условия :)

Эти условия не принципиально важны. Скорее они обозначают общий вектор предпочтений. Забыл упомянуть о природе, присутствие которой в произведении также приветствуется.
Из недавно здесь упоминавшегося можно было бы назвать фильм "Si le vent te fait peur", в какой-то мере соответствующий названным критериям. Без природного ландшафта и фламандской готики там осталось бы мало того, на что интересно смотреть.


Цитата: Damaskin от октября 11, 2016, 18:18
бельгийская короткометражка

Судя по моим впечатлениям, это в коллекцию антисексуального кино :)

Damaskin

Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 20:46
Эти условия не принципиально важны. Скорее они обозначают общий вектор предпочтений. Забыл упомянуть о природе, присутствие которой в произведении также приветствуется.
Из недавно здесь упоминавшегося можно было бы назвать фильм "Si le vent te fait peur", в какой-то мере соответствующий названным критериям. Без природного ландшафта и фламандской готики там осталось бы мало того, на что интересно смотреть.

"Трудно быть богом" вы уже смотрели. Вполне подходит под описание - монохромное изображение, природа, архитектура :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от октября 11, 2016, 20:57
Цитата: Mechtatel от октября 11, 2016, 20:46
Эти условия не принципиально важны. Скорее они обозначают общий вектор предпочтений. Забыл упомянуть о природе, присутствие которой в произведении также приветствуется.
Из недавно здесь упоминавшегося можно было бы назвать фильм "Si le vent te fait peur", в какой-то мере соответствующий названным критериям. Без природного ландшафта и фламандской готики там осталось бы мало того, на что интересно смотреть.

"Трудно быть богом" вы уже смотрели. Вполне подходит под описание - монохромное изображение, природа, архитектура :)

Да как вам сказать. Еще кое-чего надо бы :-[ А чего-то, напротив, не надо.

Процитирую Ефремова к случаю:
ЦитироватьА что вы любите в книгах? Не ваших ученых, а в романах, рассказах?

– Тут я полностью старомоден и не выношу гнильцы, привлекающей любителей дичи с тухлятинкой, заплесневелого сыра, порченых людей и некрасивых поступков. Для меня любое произведение искусства, будь то книга, фильм или живопись, не существует, если в нем нет глубоко прочувствованной природы, красивых женщин и доблестных мужчин...