Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Анутоточка

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно будет на латыни: "гори, но не сгорай"

_Swetlana

Цитата: Анутоточка от апреля 27, 2022, 08:21
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно будет на латыни: "гори, но не сгорай"
По-моему, так: ārdē sed nōlī exūrere.
Но почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

klauss

ЦитироватьНо почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
Кто же знает больше онлайн переводчика?

Andrey Lukyanov

Цитата: _Swetlana от мая  3, 2022, 22:24
Но почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Долго́ты уберите, и гугл переведёт.

arde sed noli exurere → Burn but do not burn

_Swetlana

Цитата: klauss от мая 12, 2022, 14:00
ЦитироватьНо почему-то ни один онлайн переводчик не хочет переводить ārdē.
Пусть более знающие проверят.
Кто же знает больше онлайн переводчика?
Я знаю долготы  :-[ в отличии от.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

Weier

Подскажите пожалуйста, почему книга "Начала математики" Уайтхеда называется Principia Mathematica, а "Сумма технологии" Лема как "Summa Technologiae", т.е. в первом случае вроде бы аблатив, а во втором генитив. От чего это зависит?

И как тогда лучше перевести фразу "основы олимпиадной математики"? Прилагательного "олимпиадный", вероятно, в латыни не было, было максимум "олимпийский".

Principia mathematica olympiadis, или как-то иначе?

_Swetlana

Цитата: Weier от июня 24, 2022, 19:51
Подскажите пожалуйста, почему книга "Начала математики" Уайтхеда называется Principia Mathematica, а "Сумма технологии" Лема как "Summa Technologiae", т.е. в первом случае вроде бы аблатив, а во втором генитив. От чего это зависит?

И как тогда лучше перевести фразу "основы олимпиадной математики"? Прилагательного "олимпиадный", вероятно, в латыни не было, было максимум "олимпийский".

Principia mathematica olympiadis, или как-то иначе?
Это не аблатив. Аблатива там нет и быть не может. Это прилагательное "математические", т.е. название книги Principia Mathematica - "Математические начала".
Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica - Математические начала (чего?) натуральной философии, тут генетив Philosophiæ.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

_Swetlana

Олимпиадная математика - Mathematica Olympica; Principia Mathematica Olympica - Математические олимпийские (олимпиадные) начала.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

_Swetlana

У вас какие олимпиады? школьные? Тогда можно сделать название в генетиве, по образцу начал натуральной философии - Математические начала школьных олимпиад.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

Weier

Ааа, а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма, типа *mathematicis?

Тогда "основы олимпиадной математики" это principia mathematicae olympiadis, а моё прежнее principia mathematica olympiadis выходит коряво читается как "основы математические олимпиадные"?

Спасибо в любом случае!

_Swetlana

gen. scholāris - школьной; scholārium - школьных
gen. Olympiadis - олимпиады, во мн. числе не нашла, к слову, греческие заимствования могут нестандартно склоняться.
В ед. числе выглядит так:
Olympiadis  Scholaris Principia Mathematica - Математические начала школьной олимпиады.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

_Swetlana

Цитата: Weier от июня 24, 2022, 20:49
Ааа, а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма, типа *mathematicis?

Тогда "основы олимпиадной математики" это principia mathematicae olympiadis, а моё прежнее principia mathematica olympiadis выходит коряво читается как "основы математические олимпиадные"?

Спасибо в любом случае!
Как по мне, лучше не выдумывать несуществующее прил. "олимпиадный", а закосить под Ньютона, т.е. калькировать его четырёхсловное название. Если, конечно, у вас олимпиады для школьников.
И по-русски нормально читается: Математические основы школьной олимпиады - Olympiadis  Scholaris Principia Mathematica.
P.S. Интересно было бы почитать вашу книжку. Выйдет, киньте в личку ссылку, плиз. Куплю))
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

Bhudh

Цитата: Weier от июня 24, 2022, 20:49а я думал, прилагательное не должно иметь ту же форму в латыни, что и существительное... Разве у них не как в русском, другая форма
А разве у кратких прилагательных в русском "другая форма", не такая, как у существительных?
И по каким признакам Вы различите, например, слово коса, или даже такую форму, как мелка? Разве можно без контекста ответить, существительное это или прилагательное?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Weier

Всем спасибо! Аж стыдно, насколько меня легко читают)

Просто сборник основных тем планируется, кратко и бесплатно. Ну и понтовый заголовок, само собой)

Bhudh, спасибо, что напомнили. Действительно, полез в викисловарь, убедился, что mathematica не какое-то "фундаментальное" существительное, а очень даже получается исторически прилагательное в латыни и далее в греческом.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

gabblgob

всех приветствую!
прошу перевода фразы "как Феникс из пепла".
заранее огромное спасибо!

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Bhudh от августа  6, 2022, 14:39Quomodo phoenix e cineribus.
С quōmodo что-то не гуглится... При сравнении "как, наподобие" - это sīcut.
Гуглится вот эта фраза:
Ē cineribus sīcut Phoenīx renāscentur - Из пепла, как Феникс, возрождаюсь.

И ещё гуглится Ēх cineribus.
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

_Swetlana

Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

Bhudh

_Swetlana, загляните в Дворецкого.
Цитата: ex и ё (оба — перед согласными; перед гласными тк. ех)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Цитата: Bhudh от августа  6, 2022, 15:39_Swetlana, загляните в Дворецкого.
Цитата: ex и ё (оба — перед согласными; перед гласными тк. ех)
Без Дворецкого можно обойтись. Давно писала, неправильно поняла свою же запись.
ē/ex ante cēterās - ē/ex перед остальными.
Ну теперь уже запомню. 
Syllaba longa brevī subjectā vocātur iambus (Quīntus Horātius Flaccus) 🐇

gabblgob

Цитата: Bhudh от августа  6, 2022, 14:39Quomodo phoenix e cineribus.
спасибо!
на немецком форуме настаивают, что tamquam phoenix ex cinere...
ещё вот такое нашлось: velut phoenix ex cinere surgo

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Andrey Lukyanov

Цитата: Bhudh от августа  7, 2022, 22:266 век? :??? Неужели раньше никто про Феникса не писал?

ЦитироватьПервое письменное упоминание мифа о Фениксе встречается у Геродота (V век до н. э.).
Но там по-гречески было.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр