Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Hellerick от октября 22, 2021, 20:10
Nemo nenimi nihilo par
Если память мне не изменяет, то латинский язык является мононегативным, как и современный английский. Двойное отрицание в одном и том же предложении взаимно уничтожается и даёт утверждение nōn nesciō, nōn īgnōrō  – я не "не знаю" > = > я знаю (хорошо, вполне). Тройное отрицание  в латинских текстах классического периода мне не встречалось. В грамматиках  же латинского языка о возможном употреблении тройного отрицания не упоминается. Если же у Вас есть такие сведения, то не могли бы Вы их указать.

P.S. Кстати, на английский Вы это предложение тоже переведёте с тремя отрицаниями? 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 12:13
... как и современный английский.

К чему это уточнение? Во-первых, много языков в мире с одним отрицанием, во-вторых, в английском разговорном двойное отрицание вполне себе употребляется, и в сочинениях тоже.

ЦитироватьI don't need no arms around me
And I don't need no drugs to calm me

Узнаёте?

Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 12:13
Двойное отрицание в одном и том же предложении взаимно уничтожается и даёт утверждение nōn nesciō, nōn īgnōrō  – я не "не знаю" > = > я знаю (хорошо, вполне). Тройное отрицание  в латинских текстах классического периода мне не встречалось. В грамматиках  же латинского языка о возможном употреблении тройного отрицания не упоминается. Если же у Вас есть такие сведения, то не могли бы Вы их указать.

Уместнее было привести примеры не на двойное отрицание при глаголе, а на два отрицательных местоимения.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от октября 23, 2021, 07:38
Nēmō nēminī nihilō pār.
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21-го века. Ну,  тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

klauss

Цитироватьперевод на разговорный новолатинский 21-го века
Браво!

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 13:37
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21-го века. Ну,  тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...

Я лишь указал правильные формы слов к переводу Хеллерика. Плохо, что вы вместо ответа по существу, только поёрничали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

 nemini nihil satis est Pt - никто ничем (никогда) не довольствуется
🐇

_Swetlana

🐇

klauss

Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2021, 17:55
Цитата: agrammatos от октября 27, 2021, 13:37
то есть, это перевод на разговорный новолатинский 21го века. Ну,  тогда простите ... ... ... не понял ... ... ...
Я лишь указал правильные формы слов к переводу Хеллерика. Плохо, что вы вместо ответа по существу, только поёрничали.
моё первоначальное сообщение тоже было адресовано Хеллерику, но так как Вы любезно ответили первым, то я и  ответил на Ваше сообщение, ибо, проставив макроны в переводе Хеллерика (с уточнением А. Лукьянова), по моему пониманию, Вы этот перевод признали  допустимым, ибо зачем было бы корректировать грамматически неверный перевод?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2021, 13:23
Цитата: agrammatos от ... как и современный английский.
К чему это уточнение?
Во-первых, надеясь, что Хеллерик знает антлийский.
Во-вторых, в древнеанглийском отрицательное предложение могло иметь в своем составе несколько отрицательных элементов, и только постепенное изменение системы отрицания привело к тому, что полинегативность сменилась мононегативностью. 
Действительно, в неформальном английском нередко встречаются предложения с двойным отрицанием для усиления отрицания. Однако такие формы считаются грамматически неправильными, и их использование не рекомендуется. Можно встретить также формы и  с тройным отрицанием, но и эти формы можно привести к грамматически правильным формам, заменив все лишние отрицательные слова положительными словами по смыслу, например:
I ain't going to take nothing from nobody. = I am not going to take anything from anybody. = Я никогда ничего ни от кого не возьму
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: agrammatos от октября 28, 2021, 13:39
надеясь, что Хеллерик знает антлийский.
простите, опечатка, должно быть:
надеясь, что Хеллерик знает английский.
Цитата: klauss от октября 28, 2021, 12:28
Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.
Grātiās agō tibi  maximās.

_Swetlana, Vidē etiam: Charles Beck The Age of Petronius Arbiter   p.  137
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

_Swetlana

Цитата: klauss от октября 28, 2021, 12:28
Цитироватьnemini nihil satis est
В речи вольноотпущенника.
По-вашему, эту татушку себе знатный патриций набивает?  :)
🐇

agrammatos

Цитата: _Swetlana от октября 28, 2021, 19:41
По-вашему, эту татушку себе знатный патриций набивает?
А при чём здесь татушки? Можно подумать, что Вы незнакомы с этим произведением. Кстати, в Вашей цитате из Петрония пропущено одно слово.
Цитата: Petronii Satiricon LXXVI, 3 от Nēminī tamen nihil satis est. Concupīvī negōtiārī.
Цитата: перевод 1924 г. от Но человек никогда не бывает доволен: вздумалось мне торговать.
Цитата: перевод 1989 г. от Ну, да человеку все мало. Подвязался торговать.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

_Swetlana

1. У меня незнакомых произведений гораздо больше, чем знакомых.
2. Цитата не моя. Цитату взяла из словаря в том виде, в каком она была приведена составителем (ями).
3. А что ещё можно сделать с такой фразой (никто ни в чём не равен никому)? Ну только на лбу себе вытатуировать.
:)
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 00:50
3. А что ещё можно сделать с такой фразой (никто ни в чём не равен никому)? Ну только на лбу себе вытатуировать.
:)

Ну почему. На надгробие сойдёт: «Каждый во всём равен каждому»... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 00:50
У меня незнакомых произведений гораздо больше, чем знакомых.

Книга-то известная.

"Впрочем, навсегда он отложил в сторону Лукана, потому что по-настоящему
полюбил Петрония.
     Петроний был и наблюдатель зоркий, и аналитик тонкий, и художник яркий.
Спокойно,  непредвзято, бесстрастно изображал он в "Сатириконе" римский быт,
нравы эпохи.
     Постепенно  подавая  факт  за  фактом  и  добиваясь  их  полновесности,
Петроний  самым  подробным образом  описывает  жизнь народа,  его  попойки и
случки.
     Вот  в  гостинице смотритель  требует списки  вновь  прибывших.  Или  в
лупанаре гости  кружат  вокруг голых  девиц  с  дощечками,  описывающими  их
прелести, а в неприкрытые  двери комнат видны  любовные игры парочек. Или во
дворцах, до безумия богатых и до бесстыдства роскошных, а также в лачугах --
лачуги и  дворцы чередуются,  -- в нищих  притонах через  складные кровати с
клопами проходит все общество тех времен: грязные плуты, такие, как Аскилт и
Евмолп,  в  погоне  за  удачей;  старые  шлюхи  с  неоправленными  платьями,
набеленные  и  нарумяненные;  пухлые  и  кудрявые шестнадцатилетние  Гитоны;
бьющиеся в истерике женщины;  искатели наследств, предлагающие своих девочек
и  мальчиков  завещателям, --  все это на страницах романа  льется по улицам
многоголосым  потоком,  сходится в  банях  и, как  в  пантомиме,  размахивая
кулаками, дерется.
     Писано  это необычайно ярко,  точно, слогом, который  впитал в себя все
диалекты, заимствовал  выражения из всех римских наречий, что нарушает нормы
и условности так называемого "золотого века". У каждого персонажа свой язык:
невежи и вольноотпущенники говорят на  вульгарной уличной латыни; иностранцы
--  на  тарабарщине, смеси  африканского и  сирийско-греческого;  безмозглые
педанты вроде петрониева  Агамемнона  -- в  витиевато-книжном духе.  Росчерк
пера -- и перед  читателем живые  лица: сидят за столом, мелют пьяный вздор,
твердят,  обратив свои кувшинные рыла к Трималхиону,  старческие назидания и
нелепые поговорки,  а Трималхион ковыряет в  зубах, предлагает гостям ночные
горшки,  сообщает  им  о состоянии своего кишечника, портит воздух,  зовет и
остальных не стесняться.
     И  этот реалистический роман, кусок живого  мяса,  вырезанный из  плоти
римской жизни, это творение без изысков стиля  и, что бы ни говорили ученые,
без претензий на сатиру;  эта повесть о приключениях содомитов, без интриги,
без действия, но  с тонким и точным  описанием оттенков подобной любви и  ее
рабов; эта книга  точного слова, где  нет ни единого авторского комментария,
ни намека  на  положительную  или  отрицательную  оценку мыслей и  поступков
персонажей или пороков одряхлевшей цивилизации и давшей трещину империи,  --
роман этот совершенно  покорил дез Эссента.  Самой фактурой  языка, остротой
наблюдений и искусством повествования он напомнил ему некоторые  современные
французские романы, которые он, в общем, любил". (Гюисманс "Наоборот".)

Экранизация тоже довольно известна: (wiki/ru) Сатирикон_(фильм_Федерико_Феллини)

klauss

ЦитироватьI am not going to take anything from anybody.
Это предложение поможет нам правильно перевести вопрос.
Nemo cuilibet in qualibet re par est.

Wolliger Mensch

Цитата: klauss от октября 29, 2021, 17:59
Это предложение поможет нам правильно перевести вопрос.
Nemo cuilibet in qualibet re par est.

:what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Damaskin от октября 29, 2021, 16:06
где  нет ни единого авторского комментария, ни намека  на  положительную  или  отрицательную  оценку мыслей и  поступков персонажей
Книга хорошая, надо брать  :) Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.
🐇

Wolliger Mensch

Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 21:51
Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.

Сразу вряд ли. Если только с обильными комментариями.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от октября 29, 2021, 22:06
Цитата: _Swetlana от октября 29, 2021, 21:51
Может, я её уж сразу по-латински прочитаю.

Сразу вряд ли. Если только с обильными комментариями.
Не сейчас, через год - полтора.
🐇

agrammatos

_Swetlana, простите, не заметил, что Вами была приведена ещё одна цитата.
Цитата: _Swetlana от октября 27, 2021, 23:51bellum ad Mutinam gerebatur, nihil ut in Caesare reprehenderes, non nulla in Hirtio.
Предполагаю, что  и её Вы, как и предыдущую взяли из словаря. Источником является письмо Цицерона к Бруту [Cic. Brut., I, 10]. Два отрицания здесь есть, но, как мне кажется, они не связаны друг с другом:
bellum ad Mutinam gerēbātur, ut  Война под Мутиной велась так, что
nihil in Caesare reprehenderēs,  Цезаря ни в чем не упрекнешь,
nōnnūlla in Hirtiō.  кое в чём — Гирция
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

_Swetlana

Да, пока беру готовые фразы.
Раз уж мы этого коснулись. Взяла фразу из учебника и, заметив определённое сходство, начала писать свой первых стих на полулатинском языке. Допишу, когда продвинусь в изучении. Или, м.б., допишет кто-нибудь из здесь присутствующих.

Magnum est imperium Rōmānum!
Много в ней лесов, полей и рек!
-------------------------------------
Где так вольно дышит печенег.
;D
🐇

KaeN

Здравствуйте. Помогите перевести фразу на латынь пожалуйста.

"Сгорев до тла, восстань из пепла вновь"

Спасибо. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр