Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Кристинаgrass от июня 16, 2014, 13:59
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,фразу из Хемингуэя:"Такие,как я,живут до самого дня своей смерти".
А как она выглядит на английском?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2014, 18:57
Цитата: Кристинаgrass от июня 16, 2014, 13:59
Здравствуйте,переведите,пожалуйста,фразу из Хемингуэя:"Такие,как я,живут до самого дня своей смерти".
А как она выглядит на английском?
For Whom the Bell Tolls
По ком звонит колокол
"To me, now, the most important is that we be not disturbed here," Pablo said. "To me, now, my duty is to those who are with me and to myself." - Для меня самое важное - это чтобы нас тут не трогали, - сказал Пабло. - Для меня долг в том, чтобы заботиться о своих и о себе. 
"Thyself. Yes," Anselmo said. "Thyself now since a long time. Thyself and thy horses. Until thou hadst horses thou wert with us. Now thou art another capitalist more."   - О себе. Да, - сказал Ансельмо. - Ты давно уже заботишься только о себе. О себе и о своих лошадях. Пока у тебя не было лошадей, ты был вместе с нами. А теперь ты самый настоящий капиталист. 
"That is unjust." said Pablo. "I expose the horses all the time for the cause."   - Это неверно, - сказал Пабло. - Я все время рискую лошадьми ради общего дела. 
"Very little," said Anselmo scornfully. "Very little in my judgment. To steal, yes. To eat well, yes. To murder, yes. To fight, no."   - Очень мало рискуешь, - с презрением сказал Ансельмо. - Как я погляжу, очень мало. Воровать - это ты готов. Хорошо поесть - пожалуйста. Убивать - сколько угодно. Но драться - нет. 
"You are an old man who will make himself trouble with his mouth."   - Смотри, такие, как ты, рано или поздно платятся за свой язык. 
"I am an old man who is afraid of no one," Anselmo told him. "Also I am an old man without horses."   - Такие, как я, никого не боятся, - ответил Ансельмо. - И у таких, как я, не бывает лошадей. 
"You are an old man who may not live long."   - Такие, как ты, долго не живут. 
"I am an old man who will live until I die," Anselmo said. "And I am not afraid of foxes."    - Такие, как я, живут до самого дня своей смерти, - сказал Ансельмо. - И такие, как я, не боятся лисиц. 
Pablo said nothing but picked up the pack.   Пабло промолчал и поднял с земли рюкзак. 
"Nor of wolves either." Anselmo said, picking up the other pack. "If thou art a wolf."   - И волков не боятся, - сказал Ансельмо, поднимая второй рюкзак. - Если ты правда волк. 
"Shut thy mouth." Pablo said to him. "Thou art an old man who always talks too much."   - Замолчи, - сказал ему Пабло. - Ты всегда разговариваешь слишком много.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кристинаgrass


agrammatos

Цитата: Кристинаgrass от июня 17, 2014, 10:45
Так а на латынь перевести не поможете?
... ... ... но с какого языка переводить на латинский?  С оригинала? С русского (правда, не знаю, чей это перевод)? Или же в качестве источника взять перевод этого романа  Хемингуэя, сделанный Маром Пинчевским на украинский язык. Там соответствующая фраза звучит немного по другому, в основном сохраняя смысл оригинала:
Я, старий, проживу аж до смерті
или же с польского перевода Бронислава Зиелиньского 
Ja taki stary, co będzie żył aż do śmierci
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Кристинаgrass

Цитата: agrammatos от июня 17, 2014, 13:41
Цитата: Кристинаgrass от июня 17, 2014, 10:45
Так а на латынь перевести не поможете?
... ... ... но с какого языка переводить на латинский?  С оригинала? С русского (правда, не знаю, чей это перевод)? Или же в качестве источника взять перевод этого романа  Хемингуэя, сделанный Маром Пинчевским на украинский язык. Там соответствующая фраза звучит немного по другому, в основном сохраняя смысл оригинала:
Я, старий, проживу аж до смерті
или же с польского перевода Бронислава Зиелиньского 
Ja taki stary, co będzie żył aż do śmierci
С русского, именно тот перевод, что я привела.

Томас

Добрый вечер уважаемые камрады! Преклоняю голову перед вашими знаниями и прошу вас о помощи.  :yes: Как перевести на латынь фразу: "Каждый получает того меня, которого заслуживает."?

Правильность перевода очень важна, так как фраза увековечит себя навсегда.  :-[

scaevola


ЦитироватьКак перевести на латынь фразу: "Каждый получает того меня, которого заслуживает."?
Может быть такой перевод (по аналогии с "habet, quod sibi debebatur - он получил то, что заслужил"):

Omnis tālem mē, quālem sibi dēbētur, hăbet.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Flamen

"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

scaevola

ЦитироватьДумаю, сразу можно заменить omnis и habet
На quilibet и accipit?
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Flamen

"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

agrammatos

Цитата: scaevola от июня 22, 2014, 22:03
по аналогии с "habet, quod sibi debebatur":
Omnis tālem mē, quālem sibi dēbētur, hăbet.
При анализе предложения ille habet quod sibi debebatur  местоимение quod   рассматривалось как форма именительного падежа, глагол dēbēbātur, действительно, переводили [что] заслужил,  то есть, [на что] был обречён
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Red Khan

Подскажите пожалуйста как на латыне будет писаться слово "катетер"?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


anna88

Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести на латынь"Способный терпеть способен добиться всего, чего он хочет" заранее огромное спасибо

Wolliger Mensch

Цитата: anna88 от июля 17, 2014, 06:29
Здравствуйте.помогите пожалуйста перевести на латынь"Способный терпеть способен добиться всего, чего он хочет" заранее огромное спасибо

Potēns tolerāre est potēns quidvīs adipīscī.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Neeraj


Georgos Therapon

Это из Вергилия:

ЦитироватьDiscordia demens
Vipereum crinem vittis innexa cruentis

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

art30

Добрый день. Помогите пожалуйста с переводом- "Все в мире предначертано судьбой".

vyukov

Доброго время суток , поспорили с другом по следующей  фразе Amicus Plato, sed magis amica veritas или   Amicus Plato, sed magis arnica veritas  как правильно, если можно объясните почему.

Flamen

Аристотель сделал большую глупость противопостовляя Алатею и Платона.
Правильно первое.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

vyukov

Дзенский ответ) но он спрашивает  почему, как это грамматически те правильный перевод, сидим ждем) :wall:

Flamen

Грамматики там никакой нет, условно говоря: одни существительные в именительных падежах.
Первое выделенное слово amica- подруга, второе- не существует в природе.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

vyukov

вы имеете ввиду друг, ведь пословица  Платон мне ДРУГ ведь не подруга же) но истина дороже  или?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр