Вы & Википедия

Автор -Dreamer-, марта 11, 2013, 12:06

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Elischua

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 08:30
Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 07:26
Уже только за «провиднык» надлежит строжайшее порицание. :stop:
Так ты скажи, как лучше. Вон в соседней теме обсуждали, так ничего и не придумали...
А так хоть колорит украинский есть.
Какой ещё "украинский колорит"?  :fp: Прекращай фарс, я прошу тебя. Чтобы быть точнее по делу: перестань хотя бы ты передавать украинские слова с буквой "и" в русском через "ы". Это веет либо издевательством (даже не знаю, над которым языком больше - над русским или над украинским), либо невыразимо отстойным вкусом к фонетике. Не знаю, ты что-то там говоришь, как тебе нравится западоукраинская разновидность языка. Конечно, примеры для подражания у тебя тоже ещё те (Фарион), но хоть послушай из тех краёв разных людей - тамошне украинское "и" это ни разу не русское "ы". Нахрена это делать? Я уже когда-то делал замечание тебе по поводу «Ирыны Билык». Между прочим, случайно замечая такой вандализм на Википедии я его тотчас корчую. Подобными же уродствами является передача «по-русски» польских имён типа Качыньски~Качиньски (не склоняя!  :fp:), или также «по-украински» русских типа Мєльнiков.
Что там нужно думать - укр. провiдник = рус. проводник - это великая математика, конечно.  :donno:
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

wandrien

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 08:59
Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 08:30
Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 07:26
Уже только за «провиднык» надлежит строжайшее порицание. :stop:
Так ты скажи, как лучше. Вон в соседней теме обсуждали, так ничего и не придумали...
А так хоть колорит украинский есть.
Какой ещё "украинский колорит"?  :fp: Прекращай фарс, я прошу тебя. Чтобы быть точнее по делу: перестань хотя бы ты передавать украинские слова с буквой "и" в русском через "ы". Это веет либо издевательством (даже не знаю, над которым языком больше - над русским или над украинским), либо невыразимо отстойным вкусом к фонетике. Не знаю, ты что-то там говоришь, как тебе нравится западоукраинская разновидность языка. Конечно, примеры для подражания у тебя тоже ещё те (Фарион), но хоть послушай из тех краёв разных людей - тамошне украинское "и" это ни разу не русское "ы". Нахрена это делать? Я уже когда-то делал замечание тебе по поводу «Ирыны Билык». Между прочим, случайно замечая такой вандализм на Википедии я его тотчас корчую. Подобными же уродствами является передача «по-русски» польских имён типа Качыньски~Качиньски (не склоняя!  :fp:), или также «по-украински» русских типа Мєльнiков.
Что там нужно думать - укр. провiдник = рус. проводник - это великая математика, конечно.  :donno:
+ 100500

Kaze no oto

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 08:59
Какой ещё "украинский колорит"?  :fp: Прекращай фарс, я прошу тебя. Чтобы быть точнее по делу: перестань хотя бы ты передавать украинские слова с буквой "и" в русском через "ы". Это веет либо издевательством (даже не знаю, над которым языком больше - над русским или над украинским), либо невыразимо отстойным вкусом к фонетике.
Надеюсь, ты готов к тому, что я буду с тобой спорить :)

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 08:59
Конечно, примеры для подражания у тебя тоже ещё те (Фарион), но хоть послушай из тех краёв разных людей - тамошне украинское "и" это ни разу не русское "ы". Нахрена это делать? Я уже когда-то делал замечание тебе по поводу «Ирыны Билык».
Ясень пень, что это не русское «ы». Но уж и никак не русское «и». Как по мне, то по звучанию ближе к русском «ы», чем к «и». Что касается Ирыны Билык, то такая передача её фамилии (не имени) в русском общепринята. Но дело даже не в этом. Если например, передавать «Білик» как «Билик» по-русски, то, выходит, что два разных, причём, противопоставленных друг другу украинских звука передаются одним русским! Это не дело, это тётто, imho.

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 08:59
Что там нужно думать - укр. провiдник = рус. проводник - это великая математика, конечно.  :donno:
А ничё, что в русском слово «проводник» имеет несколько иные значения? В отношении человека — «проводник поезда», например. Но «проводник Социал-Национальной Ассамблеи» — это как-то странно по-русски.

Sandar

В чём колорит-то? Какой колорит у "проводника"? Это слово, а не прибаутка, чтобы транскрибировать, а не переводить.  >(

wandrien

Дана, если у вас нет чувства русского языка, так прислушайтесь к мнению тех, у кого оно есть.

DarkMax2

ЦитироватьПРОВОДНИК

-а, м. 1. Провожатый, указывающий путь. П. по горным тропам, 2. Железнодорожный служащий, сопровождающий вагон. Бригада проводников. 3. Специалист, работающий со служебной собакой. П. с розыскной собакой. || ж. проводница, -ы (к 1 и 2 знач.).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 08:59
Подобными же уродствами является передача «по-русски» польских имён типа Качыньски~Качиньски (не склоняя!  :fp:), или также «по-украински» русских типа Мєльнiков.
Что там нужно думать - укр. провiдник = рус. проводник - это великая математика, конечно.  :donno:
Согласен/Згоден.
Мельников та Качинський/Качинский має бути.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Elischua

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 09:59
Ясень пень, что это не русское «ы». Но уж и никак не русское «и». Как по мне, то по звучанию ближе к русском «ы», чем к «и». Что касается Ирыны Билык, то такая передача её фамилии (не имени) в русском общепринята. Но дело даже не в этом. Если например, передавать «Білик» как «Билик» по-русски, то, выходит, что два разных, причём, противопоставленных друг другу украинских звука передаются одним русским! Это не дело, это тётто, imho.
Зачем вообще стараться передавать фонетику знаками, которые предназначены только для передачи фонемы? «Белик». Надо понимать, что где в украинском и в русском "и", там в украинском гласный, первоочередная специфика, отличающая его от русского произношения - это несмягчение предшествующего согласного, а затем несколько пониженная артикуляция - где-то ниже, где-то более, где-то менее, но это не первый признак этой фонемы. Прошу, то, как говорят в постсовковом укр. пространстве с ТВ и по школам это не показатель - фонология украинского не по ним состоялась. Записывая украинский "и", который в таком же слове русском тоже "и", как "ы" по-русски это реклама обыдлевания украинского языка и культуры. На этом я больше не желаю останавливаться. :stop: Надеюсь разумное восторжествует.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 09:59
А ничё, что в русском слово «проводник» имеет несколько иные значения? В отношении человека — «проводник поезда», например. Но «проводник Социал-Национальной Ассамблеи» — это как-то странно по-русски.
Ничё. Раз берёшься, так надо знать переводить как следует. Не я же затеял перевод статьи. «Назвался груздем - что?»
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Kaze no oto

Цитата: Sandar от августа  6, 2014, 10:03
В чём колорит-то? Какой колорит у "проводника"? Это слово, а не прибаутка, чтобы транскрибировать, а не переводить.  (" title=">(" class="smiley">
Та ё моё....Чего ж тогда «каудильо» и «кондукэтор», и даже «поглавник» не переводят?
А если так хочешь перевести, то предложи вже вариант перевода. Бо я не знаю, як це перекласти. Замечу, что в украинской статье «провідник», «лідер» и «вождь» — три разных слова!

Red Khan

Цитата: wandrien от августа  5, 2014, 16:21
Цитата: Лукас от августа  5, 2014, 16:13
Цитата: wandrien от августа  5, 2014, 16:09
Люди, которые верят в татаро-монгольскую империю или в крестовые походы, — не меньшие дебилы.
И что там не так?
Империя кочевников? Да нет, всё в полном порядке.  :smoke:
Ты так говоришь, как будто кочевники никогда не захватывали оседлое население, не оседали и не создавали своё государство. Для Персии и Китая это вообще в порядке вещей: парфяне, сельджуки, кидани. И это мне ещё в Википедию смотреть лень. :)

Elischua

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 10:17
Замечу, что в украинской статье «провідник», «лідер» и «вождь» — три разных слова!
/оглядывается/ Интересное замечание... И что бы значило то, что это три разных слова?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Kaze no oto

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 10:20
/оглядывается/ Интересное замечание... И что бы значило то, что это три разных слова?
То, что и по-русски их нужно передавать тремя разными словами.

Elischua

Цитата: DarkMax2 от августа  6, 2014, 10:09
Согласен/Згоден.
Умоляю тебя/Молѭ тѧ, мы же не/мы жє нє этикетку/єтикетѫ на/на скандинавском/скандинавьскому продукте/выдѣлъку пишем/пишємо.  ;D
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

wandrien

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 10:31
Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 10:20
/оглядывается/ Интересное замечание... И что бы значило то, что это три разных слова?
То, что и по-русски их нужно передавать тремя разными словами.
По-английски hand и arm два разных слова, значит по-русски...
По-японски anata, kimi, omae и anta 4 разных слова, значит по-русски...
:fp:

Sandar

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 10:17
Цитата: Sandar от августа  6, 2014, 10:03
В чём колорит-то? Какой колорит у "проводника"? Это слово, а не прибаутка, чтобы транскрибировать, а не переводить.  (" title=">(" class="smiley">
Та ё моё....Чего ж тогда «каудильо» и «кондукэтор», и даже «поглавник» не переводят?
А если так хочешь перевести, то предложи вже вариант перевода. Бо я не знаю, як це перекласти. Замечу, что в украинской статье «провідник», «лідер» и «вождь» — три разных слова!
Выясни содержание полномочий и задач, предусмотренных обсуждаемой должностью. Тогда ты узнаешь, какое великороское слово подходит. :yes:

Elischua

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 10:31
Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 10:20
/оглядывается/ Интересное замечание... И что бы значило то, что это три разных слова?
То, что и по-русски их нужно передавать тремя разными словами.
Что делать языкам, в которых всех трёх соответствий просто нет в принципе? Ладно, даже имея дело с тем языком, где соответствующие копии слов есть к каждому из - ты должен передать как можно точнее тонкости смысла, а не как можно точнее отдельные слова. Если ты не знаешь точно, что подразумевается под словом провiдник в укр. тексте, то значит ты не улавливаешь смысл текста, который берёшься переводить. А на меня взваливаешь бремя задуматься над тем, что там, де, три слова разных. Вот надобно сначала разобраться в контексте каждого из них, чтобы понять, различны ли они в том контексте или может быть всё-таки нет. Что в одном языке одно, в другом - пусть родственном - та же конструкция, или та же лексическая форма - совпадать не обязаны по смыслу. И изложение мысли наверняка будет отличное.
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: wandrien от августа  6, 2014, 10:34
Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 10:31
Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 10:20
/оглядывается/ Интересное замечание... И что бы значило то, что это три разных слова?
То, что и по-русски их нужно передавать тремя разными словами.
По-английски hand и arm два разных слова, значит по-русски...
По-японски anata, kimi, omae и anta 4 разных слова, значит по-русски...
:fp:
Прекрасные сравнения и примеры. Спасибо. ;up:
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Bhudh

Цитата: wandrien от августа  6, 2014, 10:34По-английски hand и arm два разных слова, значит по-русски...
...кисть и рука.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

bvs

Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 09:59
Что касается Ирыны Билык, то такая передача её фамилии (не имени) в русском общепринята
Традиционно передается как Белик. Билык - это новодел, причем скорее даже постсоветский.

wandrien

Цитата: Bhudh от августа  6, 2014, 17:06
Цитата: wandrien от августа  6, 2014, 10:34По-английски hand и arm два разных слова, значит по-русски...
...кисть и рука.
Они держались за кисти...
Возьми себя в кисти.
Кистями не трогать!

Python

Цитата: Elischua от августа  6, 2014, 10:17
Цитата: Kaze no oto от августа  6, 2014, 09:59
А ничё, что в русском слово «проводник» имеет несколько иные значения? В отношении человека — «проводник поезда», например. Но «проводник Социал-Национальной Ассамблеи» — это как-то странно по-русски.
Ничё. Раз берёшься, так надо знать переводить как следует. Не я же затеял перевод статьи. «Назвался груздем - что?»
Перевод когнатом не всегда адекватен. В другой теме уже ругался на переводчика, превратившего stack в стіг. Происхождение, конечно, общее, но нам трудно представить, например, что стопка тарелок — тоже стог.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Валентин Н

А почему Билык не надо писать? Нам же важно правильно передать фонемы, а не звучание.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

bvs

Потому что есть традиция передачи украинских имен и фамилий, в которой и передается как и, i - по этимологии. Если начать писать как в "Билык", будет полный хаос.

Python

Цитата: Валентин Н от августа  6, 2014, 17:55
А почему Билык не надо писать? Нам же важно правильно передать фонемы, а не звучание.
В наше время, по-моему, преимущественно так и пишут (Ирина Белик — разве что у нее в паспорте, возможно).
А вот Ирына — явный экстрим, в одном ряду с Кыйивом и Львивом.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр