Ясно.
Эти - нет, но несколько когнатов таки есть. 
Мне такой ответ ни о чём не говорит. 
Ну вот, например:
Жуып болған соң... ~ Yuyandan sonra...
сақтаңыз ~ saxlayın
Көзге ~ Gözlərinizə
сумен жуыңыз ~ su ilə (təmiz) yuyun
35°С-ден жоғары ~ 30°C-dən yuxarı
Вроде, всё из того, что я тут вижу, кроме уже найденного "ай"... А насчёт керек - в азербайджанском не знаю, а в турецком когнат этого слова выглядит как gerek. Гугл-переводчик утверждает, что по-азербайджански он (когнат) - gərək.
А так, скажем, вот написали в одном языке "срок хранения", а в другом "срок годности" - из-за этого не оказались в одном и том же месте текста слова сақтау и saxlama (хотя в разных местах они таки оказались, впрочем, пара однокоренных им слов и так уже значится в списке).
А вот со словом "дети"/"ребёнок" азербайджанский язык оказался достойным родственником турецкого - вместо общетюркского "бала" тоже придумали (или заимствовали?) какое-то собственное сленговое слово - какое-то uşaq (причём, конечно, отличающееся от турецкого).
Ну хорошо. А если составить этот же текст с минимальными различиями, как будет выглядеть на казахском и азербайджанском?

Logged
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest