От бы в русской сделать конвертацию в дореволюционный 
Как можно сравнивать дореволюционную орфографию и традиционные иероглифы?

Дореволюционную орфографию если и сравнивать, то с формами из Канси типа 爲 и 裏.
И не будет . Бе тараск существует в виде исключения а по новым правилам раздел может быть только елси в каком то класификаторе у языка етсь свой отдельный код
Неправда. У тарашкевицы давно есть свой код, be-tarask (да, на момент создания вики его не было, отсюда и это be-x-old). У наркомовки — be-1959acad (странноватый код, IMHO, ну да ладно).
В китайской вики тоже есть те же трудности. Решаются настройкой фильтров и расстановкой спецразметки.
Различия между путунхвой и гоюем много меньше, чем различия между украинским, белорусским и русским. Всё-таки меньше века назад разошлись.
Я, разумеется, говорю о переводе (типа яндексовского, а не гугловского), а не символьной подстановке.
А такое и сейчас можно, кто мешает? Есть же автопереводчик английской википедии на эсперанто.
Можно себе представить, что будет составляться общий код статей на русском языке, а украинская и белорусская (две белорусских) команды будут заниматься его вычиткой и исправлением ошибок перевода (старясь максимально автоматизировать процесс — пополняя память переводов). Теоретически, все в выигрыше — силы на три раздела больше не распыляются, украинский и белорусский сегменты растут в разы, работа для украинцев и белорусов заметно упрощается. Но на практике я, конечно, понимаю, что начнется, если это предложить.
Да ничего не начнётся. Вон, на эсперанто есть.
Другое дело, что не совсем понятно, где Вы найдёте на это людей. Если даже затея с конвертором u łacinku заглохла (что технически реализуется вообще без проблем), то кто будет заниматься автопереводчиком?

(Нет, можно, конечно, подтянуть Белазар для белорусского и Плай для украиского, но они closed-source и улучшать их качество не получится.)
Википедия хороша (ну, или плоха, как посмотреть) тем, что для её редактирования нужен минимум знаний, достаточно
пушечного мяса добровольцев без особой подготовки. А для написания автопереводчика же, наоборот, нужны люди с определённой квалификацией. Где таких людей найти? (Точнее, найти-то их можно, но они вряд ли согласятся работать бесплатно.)
Хотя, если подумать, на начальном этапе можно обойтись простым «разбиваем статью на предложения, скармливаем по предложению Белазару/Плаю», и дать возможность редактировать переводы по одному предложению. А дальше уже разбираться с ошибками по мере появления.
Теоретически, все в выигрыше — силы на три раздела больше не распыляются
Вы исходите из того, что работать над переводами и писать статьи будут одни и те же люди. А это не факт.
Я думаю, даже если и сделают переводчик, отдельные разделы всё равно останутся. Хотя это и не плохо. Можно сделать, например, интерфейс, который выдаёт оба варианта. Или выдаёт вариант с собственноязыкового раздела, если он большой, а иначе выдаёт перевод (например, статью о белорусской латинице берём с белвики, о Гоюй ломацзы — переводную). Таким образом, «переводная» версия будет дополнять «собственную».
UNL. Универсальный сетевой язык.
Текст укладається мовою-посередником, з якої автоматично ґенерується текст потрібною мовою. Проблем з омонімами нема - кожне UNL-слово унікальне.
А ось це нереально, і не технічно, а прагматично. Вікіпедія цікава
саме тим, що в неї може писати кожен, потрібні мінімальні знання. Саме це забезпечує велику кількість стайтей по різним темам: писати можуть усі, а не тільки люди зі спеціальними знаннями.
Заставити всіх писати на штучній мові значить знищити основну ідею Вікіпедії. Бо хто згодиться вчити спеціальну мову, щоб тільки написати цікаву йому статтю?