Author Topic: Точный перевод начала Бхагавадгиты с соответствующим ему переводом в стихах  (Read 1195 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline tvitaly1

  • Posts: 412
Точный перевод начала Бхагавадгиты
 с соответствующим ему переводом в стихах
 (Подробнее см. [http://tvitaly1.narod.ru/Sanskrtam.zip, раздел "точный перевод начала отрывка из МАХАБХАРАТЫ, носящего название БХАГАВАДГИТА"].)
 Дхритараштра сказал:
 1 На Дхарма-поле, Куру-поле / собравшиеся враги,
 Мои родичи, Пандавы также, / что сотворили, о Санджая?

 ДХРИТАРАШТРА
 О что же свершили, Санджая, на поле сражения
 Враги, там сошедшиеся: мои люди с Пандавами?

 Санджая сказал:
 2 Узрев Пандавов войско / построенное, Дурйодхана тогда
 Ачарью, о добрейший, / царь, известил.

 САНДЖАЯ
 Увидевши войско Пандавов для битвы построенным,
 Дурйодхана-царь известил тут Ачарью, добрейший мой.

 3 Зри пришедшую сынов Панду, / о Ачарья, великую рать,
 Выстроенную(огромную) сыном Друпады, / почтенного учеником мудрым.

 “Узри рать Пандавов, Ачарья, большую, огромную
 Рать сына Друпады того, кто тобою был выучен.

 4 Здесь доблестные великие воины, / Бхиме и Арджуне подобные в битве:
 Ююдхана, Вирата, / Друпада, великий колесничий.

 Здесь воины храбрые, Арджуне, Бхиме подобные:
 Вирата, Друпада, Ююдхана, полные доблести,

 5 Дхриштакету, Чекитана, / Каши-царь решительный,
 Пуруджит, Кунтибходжа, / Шайвья сверхчеловек.

 Дхриштакету, Чекитана и царь Каши решительный,
 Пуруджит, Кунтибходжа, Шайвья, боец превосходнейший,


 6 Юдхаманью храбрый, / Уттамауджас отважный,
 Саубхадра, Драупади, / о совершенный, несомненно, великие колесничие.

 Юдхаманью, Уттамауджас, отважные воины.
 Саубхадра и Драупади сын, о совершеннейший.

 7 У нас старшие, которые /за помощников, о мудрый Двиджоттама,
 Предводители для меня, для войска / (именующее повествование про них рассказываю тебе):

 У нас, Движдоттама мудрейший, помощники старшие,
 Ведущие войско мое (говорю я о них тебе):

 8 Превосходный Бхишма, Карна, / Крипа, рать побеждающий,
 Ашватхаман, Викарна, / Саумадатти, так, несомненно.

 Блистательный Бхишма, и Карна, и Крипа, разящий рать,
 Ашваттхаман, Саумадатти, Викарна, конечно же.

 9 Иные великие герои, / славные в бою, готовые погибнуть,
 Превосходно вооруженные воины / собравшиеся, о воин, знаменитые.

 Иные герои, великие в битве, готовые
 Погибнуть, с оружием мощным великие воины.

 10 Бесценное содействие за нас, / за мощного Бхишму, весьма защищенного,
 Сильное сверх того богатырство прибывших / за мощного Бхиму, весьма защищенного.

 Цены нет помощникам нашим и Бхишмы сильнейшего.
 И сила огромна помощников Бхимы сильнейшего.

 11 О пришедших объединенных / соответственно повествование. Приверженцы
 Бхишму да сохранят, / блистательные, целого, безусловно.”

 Вот слово мое о пришедших сюда, здесь собравшихся.
 Приверженцы Бхишму пускай защищают, ценнейшего.”

 12 Для вспомоществования призыв угождающего – / Куру-старец, прародитель,
 Боевой клич звучно, с призывами, / в горн протрубил, величественный.

 И Куру тут в горн протрубил, призывая приверженцев
 На битву; и громко трубил, призывая на битву, он.

 13 Затем горны, литавры, / барабаны, духовые инструменты
 Скоро вызвали боль, / причиняющий боль звук, шум (грохот, лязг) возник.

 Затем раздались слух разящие звуки различные,
 Литавр, барабанов и горнов был шум раздражающий.

 14 Затем с белыми конями в упряге / в великом боевом одере стоящие
 Мадхава, Пандава / в две трубы, в два горна оба прерывисто дуют.

 В два горна затем заиграли Пандава, Мадхава враз,
 В великий одер боевой с белоконным упрягом став.

 15 В Панчаджанью Хришикеша, / в Девадатту Дхананджая,
 В тростниковый протрубил, в великий горн / Бхима-воитель – волк-воитель.

 Трубили Хришикеша, и Дхананджая, и Бхима-волк
 В Панчаджанью и в Девадатту, в трубу тростниковую.

 16 В Анантавиджаю правитель / – Кунти-сын – Юдхиштхира,
 Накула, Сахадева / в Сугхошу и Манипушпаку.

 Юдхиштхира, Накула и Сахадева тут начали
 В Анантавиджаю, в Сугхошу и в Манипушпаку дуть.

 17 Каши правитель воинственный, / Шикхандин, великий колесничий,
 Дхриштадюмна, Вирата, / Сатьяки непобедимый,

 Трубили и Шикхандин, и Каши царь, царь воинственный,
 Трубили Сатьяки великий, Вирата, Дхриштадюмна,

 18 Друпада, Драупади / повсюду, о властитель,
 Саубхадра также, владыка, / в горны затрубили по очереди, по очереди.

 Трубил и Друпада, о мой властелин, Драупади сын,
 Саубхадра также, владыка, – трубили они в горны все.

 19 Громкий шум! Дхартараштров / войска! Горе!
 Раздражающий землю несомненно / шум (грохот, лязг); грохотание.

 Войска Дхритараштры сынов. Громкий шум! Горе! Бедствие!
 Пространство земное собой наполнял шум ужаснейший.

 20 И вот стоящих узрев / Дхартараштров, Капидхваджа,
 В полном вооружении / лучник, о кормилец, Пандава

 Стоящих узрев Дхартараштров, Пандава-Капидхваджа
 В доспехах и с луком тугим, о великий кормилец мой,

 21 Хришикешу тогда через слово / это вот извещает, опускаясь:
 “В обеих армий центре / одер останови для меня, о Неизменный!

 Хришикешу словом таким извещает, склонившийся:
 “Хочу, чтоб меж ратей одер боевой мой поставил Ты.

 22 Много пришедших наблюдаю я, / войны жаждущих приверженцев.
 С царями, с правителем, о Могучий, бился бы я / в этом сражении!

 Приверженцев много я вижу, сражения жаждущих.
 С царями, с правителем бился б я в этом сражении!

 23 Начинающуюся битву жажду видеть я! / Эти прибывшие, здесь собравшиеся
 Для Дхартараштры мерзкой души, – / о бое мечтающие.”

 Я жажду увидеть сраженье, что здесь начинается.
 О бое мечтают бойцы Дхартараштры пришедшие.”

 24 Упомянутый Хришикеша / с царственным воином, о Бхарата,
 В армий обеих центре / остановив одер огромный:

 Хришикеша, о мой Бхарата, тут с царственным воином
 Огромный одер боевой меж двух ратей поставивши,

 25 “Бхишма и Дрона оба осуществляют / для собраний возрастающую гибель!”–
 Cказал: “О Партха, узри пришедших, / собравшихся Куру.”

 Сказал: “Бхишма с Дроной погубят вдвоем всех собравшихся!
 О Партха, узри ныне Куру потомков, стоящих здесь.”

 26 Повсюду увидел стоящих Партха / прародителей и отцов почтенных,
 Наставников, дядьев по материнской линии, братьев, / сыновей, внуков, друживших, значит;

 Повсюду увидел тут Партха отцов-прародителей.
 Наставников, родичей, братьев, сынов, внуков видел он,

 27 Свекров, тестей, друзей / в обеих армиях,
 Союзников узрев, воин, сын Кунти, / всех родственников, приверженцев,

 Увидел сын Кунти и родичей сводных, друзей разошедшихся,
 В двух ратях стоящих приверженцев видел, союзников.

 28 С нежностью особенной, исполненный чувствами, / упавший духом, это сказал:
 “Узрев этот родной род, о Кришна, / жаждущий боя, непоколебимый, –

 И с чувством глубоким, и духом упавший, сказал он тут:
 “Узрев род родной, о мой Кришна, сражения жаждущим,

 29 Огорчения у меня, члены, / лицо в усыхании,
 Дрожь в теле у меня, / бой неправый к поражению –

 Я стражду, и сохну в страданье лицом я и членами,
 Дрожь в теле своем ощущаю пред боем неправым я.

 30 Оружие (лук) выпадает из кулака, / кожа везде пылает,
 О воин, испытываю страх, сознания ступор, / путается, таким образом, у меня сознание.

 Роняю я лук, и в огне моя кожа пылает вся,
 Страшусь, ощущаю сознания ступор я, спутанность.

 31 Знамения вижу, / поражения, о Кешава.
 О воин, верно предвижу. / Убийственно! Родной род в сражении!

 Знамения вижу того, о Кешава, что гибель ждет.
 Предвижу, о воин: погибнет в сражении род родной!

 32 Не желаю! Завоевание, о Кришна, / о воин, царство, удовольствия
 Зачем нам? C царством, о Пастырь, / зачем, с наслаждениями, с властвованием душевная боль?

 Нет! Что нам, о Кришна, и царство, и радость? К чему они,
 Когда ощутим, обретя их, страданье душевное?

 33 Для каковых, спрашиваю, желанное? Для нас / царство, радости, удовольствия?
 Во грехе могучие приверженцы. В сражении / сильных безмерно да назову:

 Кто цену такую за царство и радость платить готов?
 О грех! Назову всех могучих безмерно приверженцев.

 34 Наставники, отцы, сыновья / и прародители,
 Дядья по материнской линии, свекры, тести, внуки, / шурины, родичи таким образом.

 Наставники, кровные родичи и прародители,
 Отцы, сыновья, внуки, деды, все сводные родичи.


 35 Через пришедших, о Воин, смерть принимаю, / через воинов, о Мадхусудана,
 Даже для троемирного царства / Отца зачем в земном страдании?

 Чрез воинов, биться пришедших, о Воин, я смерть приму
 Зачем – даже для троемирного царства – в мученьях здесь?

36 О воин, Дхартараштров враг – / душа, любящая радости. Разве не так, о Джанардна?
 Уничтожение обрадует ли нас, – / убийственно! – пришедших из-за греха?

 О воин, я враг Дхартараштров. Однако обрадовать
 Способно ли нас истребленье их, грех злой? Убийственно!

 37 Из-за него, о воин, добродетели мы, рать, / Дхартараштров, родных, друзей,
 Род родной, – ох! убийственно! – / милых уничтожим ли, о Мадхава?

 Мы из-за греха уничтожим ли ныне родных, друзей,
 Погубим ли мы добродетели наши? Убийственно!

 38 Если пришедшие упускают из виду / алчные вредящие мысли,
 Вырождение через убийство, грех / во взаимном уничтожении, преступление,

 Пусть биться пришедшие зло упускают из виду здесь,
 Не видят греха здесь в семейной вражде – рода гибели,

 39 Избегаю ли я в мыслях нами / уничтожения могущества, безжизненность,
 Вырождение через убийство, грех / с провидцами, о Джанардана?

 Но мне ли с провидцами здесь не узреть наших злых грехов,
 Семейной вражды – рода гибели злой, о Джанардана?

 40 В братоубийстве погибнут / родичи владетельные почтенные.
 В бытии в покушении на род через убийство / грех осуществляется, о Исцелитель!

 Придет чрез убийство родных царский род к своей гибели.
 Греховно убийство родных, на свой род покушение!

 41 От греха осуществленного, о Кришна, / зело будут нечистыми родовые женщины,
 В женщинах грешных, о Варшнея, / поражается род смешанный,

 Коль грех совершится, и жен совершится падение,
 Смешенье греховное вскоре добьет наш греховный род.

 42 Смешанный род. К пеклу / внутриродовых войн рода
 Идут отцы могучих, / гибнущий приносящий предкам еду и воду жертвователь.

 Днесь к пеклу ужаснейших войн, меж родными ведущихся,
 Приходят отцы, почитающий жертвами предков всяк.

 43 С грешными пришедшими для внутриродовых войн, / со смешанными родами гибнущими,
 Погибают представители высших сословий, / родичи владетельные, сиятельные.

 С родами греховными, гибнущими от смешения,
 От внутренних войн, погибают цари и святители.

 44 Гибнущих родичей владетельных, / людей, о Джанардана,
 В пекле несомненно дом / существует, мы погибли.

 Род царский, все люди, мы сами – все сгинет, Джанардана,
 Нам пекло пребудет, сомненья нет в этом, обителью.

 45 Ах, воин, царство уничтожено / за слабость, за плутни, за пришедшее,
 которое с царским удовольствием алчным. / За смерть родного рода разделившиеся.

 Погублено царство за слабость, за плутни, греховный род,
 И царство, и радость, идем, разделившись, к погибели.

 46 Если меня беззащитного, / безоружного вооруженные воины
 Дхартараштры в битве убьют, / великое мне счастье посмертное будет ли?”

 Когда Дхартараштры убьют меня здесь безоружного,
 Смогу ль обрести я великое счастье посмертное?”

 47 Арджуна, сказав на поле боя / в боевом одере вышеприведенное,
 Прочь колчан и оружие(лук), / опечаленный и расстроенный.

 В одере сказав в боевом это все, опечаленный,
 Тут Арджуна бросил оружье, колчан свой со стрелами.

Offline Lodur

  • Posts: 33427
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Ачарью,
Quote
Двиджоттама,
-- и т.п. - катит только для тех, кто уже "в теме", лет пять походивши к кришнаитам. Для остальных это будут обычные имена, хотя это титулы. И этих ачарий и "лучших из дваждырождённых" в тексте может быть каждый второй, если не первый. Как отличать непосвящённому, думающему, что это имя собственное?
 
Quote
Огромный одер боевой меж двух ратей поставивши,
Одер? :???

Quote
29 Огорчения у меня, члены, / лицо в усыхании,
Дрожь в теле у меня, / бой неправый к поражению –
Это точно русский язык? :-\ :uzhos:
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline tvitaly1

  • Posts: 412
Ачарью,
Quote
Двиджоттама,
-- и т.п. - катит только для тех, кто уже "в теме", лет пять походивши к кришнаитам. Для остальных это будут обычные имена, хотя это титулы. И этих ачарий и "лучших из дваждырождённых" в тексте может быть каждый второй, если не первый. Как отличать непосвящённому, думающему, что это имя собственное?
Для непосвященных существуют словари или глоссарии к текстам. Была дана интернет-ссылка на книгу, из которой взят этот отрывок.  Не обращаем внимания? Или читаем только топики в интернете? 

Quote
Огромный одер боевой меж двух ратей поставивши,
Одер? :???
Согласно словарю Даля это повозка. Слово колесница не было употреблено при переводе на русский язык, поскольку в санскрите ему соответствует слово в мужском роде. Понятно?

Quote
29 Огорчения у меня, члены, / лицо в усыхании,
Дрожь в теле у меня, / бой неправый к поражению –
Это точно русский язык? :-\ :uzhos:
При точном переводе слова употреблялись в тех же падежах, числах, родах, наклонениях, что и в санскрите. Да, было трудно, может быть, не все получилось, как хотелось бы. Но в целом правила русского языка соблюдены. “Огорчения у меня” – для сравнения: “У меня беда”. “Лицо в усыхании”  – для сравнения: “Человек в печали”.   “Бой неправый к поражению” – для сравнения: “Это к несчастью”.
А вот это по-русски?
“- катит только для тех, кто уже "в теме", лет пять походивши к кришнаитам.”

Offline Lodur

  • Posts: 33427
  • Gender: Male
  • ежиноопзово
Не обращаем внимания? Или читаем только топики в интернете?
Понятно?
Ой, извините... Всё понятно.

А вот это по-русски?
“- катит только для тех, кто уже "в теме", лет пять походивши к кришнаитам.”
Да, на современном русском разговорном языке.
If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Offline Neeraj

  • Posts: 4881
  • Gender: Male
  • Neeraj
Нормальный русский язык. Для сравнения - это из книги-билингвы "Ефрема Сирин. Юлиановский цикл" - оригинал - на классическом сирийском,а вот это язык перевода ...
الشيء الوحيد القادر على انقاذ قطّ مصاب بجرح قاتل هو جرعة بنزين

Offline tvitaly1

  • Posts: 412
Quote from: Lodur
“- катит только для тех, кто уже "в теме", лет пять походивши к кришнаитам.”
Да, на современном русском разговорном языке.
Ну если это по-русски, то у нас с соавтором тем более по-русски.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: