Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ХИНДИ

Автор Medvegonochek, октября 1, 2006, 22:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: antbez от июля 14, 2011, 17:14
Цитировать
у тебя все слова лёгкие.

У меня под рукой нет ни одного словаря, но, может быть, есть и более подходящие для этого случая значения?
"Простые", "понятные"?

По-моему, "лёгкий" (т.е. "не сложный") тут вполне подходит, ведь и в русском очень часто его употребляют в смысле "лёгкий для понимания": лёгкий урок, лёгкий вопрос и т.п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Iskandar

Цитата: Komar от июля 14, 2011, 16:30
cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss
+ присобаченное окончание первого лица -āmi

Точно ж, семёнсемёныч! Даже в хинди चुंबन "целовать"  ;D

lisi4ka25

Большое всем спасибо за участие. Может это показалось вам смешным и несерьезным, но я  только начала изучать санскрит, только-только выучила алфавит и пытаюсь читать, ни  падежей еще не знаю, ни спряжений, а мне мой муж пишет sмs-ки на санскрите. Это чтобы я быстрее вникала))) Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник и словари , можно санскрито-английские.

"cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss+ присобаченное окончание первого лица -āmi"  - Это правильное построение слова "целую"?

नमस्करः ।  औबोधलये  - (Я тут правильно написала грамматически ?)  :-[

Komar

Цитата: lisi4ka25 от июля 16, 2011, 12:08
Большое всем спасибо за участие. Может это показалось вам смешным и несерьезным, но я  только начала изучать санскрит, только-только выучила алфавит и пытаюсь читать, ни  падежей еще не знаю, ни спряжений, а мне мой муж пишет sмs-ки на санскрите. Это чтобы я быстрее вникала))) Посоветуйте, пожалуйста, хороший учебник и словари , можно санскрито-английские.

Надеюсь, с вашим мужем всё в порядке, а то упомянутые лекарства как-то подозрительны.

Продемонстрированные фразы, увы, никак не назовёшь образцом красивого и правильного употребления санскрита. Хотя какая-то практика, наверное, всё же лучше, чем вообще никакой.

На русском языке в сети есть оцифрованный учебник Кочергиной, есть сканы переведённого с немецкого Бюлера, есть грамматика Миллера&Кнауэра, и есть отдельно Кнауэра 1908г., есть грамматический очерк Зализняка - из основного, вроде бы, всё. Нагуглить ссылки несложно. А вот насчёт посоветовать хороший учебник - это сложно. Мнения сильно расходятся. Кочергину принято ругать. Бюлер довольно специфичен, зато его не ругают. Миллер-Кнауэр, хотя там и прилагаются упражнения и хрестоматия - это всё же не учебник, а грамматика (весьма добротная). (Кнауэр - то же самое.) Грамматика Зализняка излишне замороченная.

Санскритско-русский словарь Кочергиной на 30 000 слов - для начального обучения вполне пригоден, но для чтения разных текстов его уже начинает сильно не хватать.
Санскритско-английский словарь Monier-Williams на 160 000 слов - общепризнанная классика.
http://webapps.uni-koeln.de/tamil/
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
http://members.ams.chello.nl/l.bontes/
Санскритско-английский словарь Apte - тоже пользуется уважением, был составлен в своё время как конкурент Моньера.
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/apte/
Санскритско-немецкий Петербургский словарь Böhtlingk&Roth (выходил в двух вариантах - большой и малый) - тоже весьма уважаем, но менее популярен из-за меньшей популярности немецкого языка.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/disp2/index.php
Есть ещё англо-санскритский учебный словарь Аптэ
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/aequery/index.html
и большой Моньера.

Цитата: lisi4ka25 от июля 16, 2011, 12:08
"cumbana=cumba -  m. kissing , kiss
cumbana-dāna  - n. giving a kiss+ присобаченное окончание первого лица -āmi"  - Это правильное построение слова "целую"?

нет. существительные не спрягаются.
правильным построением было бы cumbanam "поцелуй", или cumbana-dānam "поцелуя давание", или cumbanam dadāmi "даю поцелуй", ну или cumbana-dānam karomi "совершаю давание поцелуя", и разумеется, просто cumbāmi "целую".

Цитата: lisi4ka25 от июля 16, 2011, 12:08
नमस्करः ।  औबोधलये  - (Я тут правильно написала грамматически ?)

नमस्कारः namaskāraḥ
औषध- auṣadha- "лекарство" + आलयः ālayaḥ "дом" = औषधालयः auṣadhālayaḥ "лекарственный дом" => Loc. औषधालये auṣadhālaye "в лекарственном доме"

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.


rozamir

Дорогие носители языка хинди, помогите, пожалуйста, перевести эту татуировку на русский язык ... там одно или два слова, я сама пробовала перевести её через онлайн переводчики, но не один из них не дал мне понятный перевод, потому что идентичный текст из индийских иероглифов мне ввести не удалось  :donno:

Заранее благодарю!

Iskandar

С чего вы взяли, что это "иероглифы"?

Написано:

konfidenko

Прям эсперанта какая-то  ;D

rozamir

так и написано?  :what: эта фраза так и звучит на индийском? - konfidenko
и это получается одно слово?

Komar

Цитата: rozamir от сентября  1, 2011, 16:20
Дорогие носители языка хинди, помогите, пожалуйста, перевести эту татуировку на русский язык ... там одно или два слова, я сама пробовала перевести её через онлайн переводчики, но не один из них не дал мне понятный перевод, потому что идентичный текст из индийских иероглифов мне ввести не удалось  :donno:

Заранее благодарю!

"конпхидэнкэ" - очередной шедевр онлайновой транслитерации, которую татушники обычно выдают за "перевод" на хинди или санскрит.

confidence - англ. "вера, доверие", фр. "откровенность; секрет"

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

DeSha

Переведите, пожалуйста:

How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?

rozamir

Komar, значит это слово написано неправильно?


и спасибо за помощь!  ;)

Bhudh

Цитата: rozamir от значит это слово написано неправильно?
По-английски деванагарью оно написано более-менее правильно.
Но к хинди это отношения не имеет ровным счётом никакого.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

rozamir

ясненько, вот так на слух любое слово на любом языке написать можно  ::)

Всем огромное спасибо за отклики и помощь!  :yes:

antbez

Цитировать
How could I be condemned for the things I have done, If my intentions were good?

Почему именно на хинди? На санскрит могу попробовать: если что, меня подправит Komar.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

DeSha

Цитата: antbez от сентября  5, 2011, 12:43
Почему именно на хинди?
А не знаю ;) Показалось, что на санскрит это не перевести ;) Почему-то :o

Цитата: antbez от сентября  5, 2011, 12:43
На санскрит могу попробовать: если что, меня подправит Komar.
Давайте ;)
Но лучше тогда здесь перевести: Әm ai kәndemd ɔ: nɔt? ;)

transletter1

Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз с хинди:
1) Yeh hui na baat.
2) Koi bhi cell phone pe photo nahi lega.
3) tapori or masti khor
4) sadvi musician
5) He lives there bechara.
Спасибо!


Neoriz

Здравствуйте напишите пожалуйста имя Екатерина, Катерина, Катюша, Катя, на хинди очень надо,т.е. четыре варианта, заранее благодарен

Юрий81

Помогите перевести, предположительно один из восточных языков:
क्या तुम्हें नहीं इतनी मेहनत की कोशिश

antbez

Похоже на незавершённую фразу.

"Разве ты не настолько старался работать" (?)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Юрий81

Спасибо вам. Там фраза на 3 языках, получается об одном и том же :) Hе утруждай себя......Don't try so hard-----क्या तुम्हें नहीं इतनी मेहनत की कोशिश
Вот как-то так.

Nuttta

Здравствуйте! Помогите пожалуйста правильно подкорректировать перевод фразы:

"Самая великая вещь на свете - уметь принадлежать самому себе."
दुनिया में सबसे बड़ी बात करने में सक्षम करने के लिए एक हैं
или
खुद को सदस्य बनने के लिए दुनिया की क्षमता में सबसे बड़ी बात
или

दुनिया में सबसे बड़ी बात - खुद से संबंधित करने में सक्षम हो


Не уверена, что все верно...Очень надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо.  ;up:

3Dima

Прошу Вас помочь с переводом, на сколько я понимаю это хинди в транслите.

Nava Pashana Kattu
Veera Kattu
Pancha Pashana Kattu
Sapta Pashana Kattu
Talaka

Nava Pashana is believed to be an amalgam of nine minerals – Veeram, Pooram, Rasam, Jathilingam, Kandagam, Gauri Pasanam, Vellai Pasanam, Mridharsingh and Silasat

Anastasiy

Здравствуйте подскажите пожалуйста как прочитать это стихотворение на языке хинди, если можно, то напишите пожалйста русскими буквами.

अपने जीवन के प्यार -
सबसे महंगी है कि आप हो
लक्ष्य के पास जाओ और
सड़क मज़ा पर मिलता है.
वास्तव में, केवल सुख-
एक सतत प्रयास आगे.

Заранее благодарю за помощь,

zere_lip

Всем доброго времени суток.
Если не трудно, помогите с переводом на хинди (алфавит деванагари) текст: "я вижу только центр мишени. Только так можно стать попадающим в цель"

Буду благодарен за помощь.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр