Author Topic: Латиница  (Read 65406 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline iopq

  • Posts: 5978
Reply #200 on: March 27, 2008, 20:46
Немое і после согласных... Я не против. Это как в литовском. В польском же сочетания с і звучат как дифтонги.
Именно такой принцип подходит к русскому больше всего, по сравнению с j (/j/ часто встречается после согласных) и ' (не буква, а употребляться должна часто).
Quote
Насчет h для звука х... Для русского вполне подойдет, так как читают традиционно в английских словах как раз х: хаус, хоккей, хит.
Это не традиционно, а от неграмотности. Традиционно как раз Огайо, Гастингс, Саутгемптон. То же со всеми остальными иностранными h. Старые пособия по русской орфоэпии велят читать г в словах типа Голландия как h, и только из-за того, что на литературный язык стали влиять бывшие неграмотные крестьяне, теперь так не говорят.

Quote
Что делать с мягкими согласными на конце слов - не знаю. 
Можно использовать апостроф piat'.
А в этой позиции ничто не мешает употреблять j.
Проблема в том что в словах типа "радио" есть такие сочетания. И если посмотреть на польскую орфографию, то у них не понятно как прочитать такое слово если не знаешь. (Может быть radio как радё не прочитать, но в русском это возможно)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Moizey

  • Posts: 179
  • Gender: Male
    • Interus
Reply #201 on: March 27, 2008, 20:48
Если ежедневно не тренироваться, навык теряется. На большом расстоянии мизинец промахивается мимо ъ, цепляет соседние клавиши. Это не радует. Не следует рассчитывать на то, что кто-то будет разрабатывать расширенную клавиатуру. И так их развелось -- нормальную найти невозможно. Массовое производство подчиняется интересам основных потребителей, в числе которых 200 млн. русских (не всем из которых нужны клавы) занимают небольшую долю.

Offline Драгана

  • Posts: 15137
  • Gender: Female
Reply #202 on: March 27, 2008, 20:50
А кто заставляет строчить с космической скоростью, если вы не секретарь-профессионал? :)

Offline iopq

  • Posts: 5978
Reply #203 on: March 27, 2008, 20:52
Я использую транслит расскладку, в ней ъ ctrl-alt-8
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #204 on: March 27, 2008, 20:55
Проблема в том что в словах типа "радио" есть такие сочетания. И если посмотреть на польскую орфографию, то у них не понятно как прочитать такое слово если не знаешь. (Может быть radio как радё не прочитать, но в русском это возможно)
Угу, но с j проблем будет больше. В польском и литовском эти проблемы действительно никак не решаются (помню, как литовец мне произносил по слогам: dʲi-ɐ-lʲɛk-tɐs), но ввести факультативный знак над i в целом можно что там, что в польском, что в возможной русской латинице.

Кроме этого, я всё же надеюсь на сохранение ё как графического знака, так что именно radio будет в порядке. А вот что делать с различием между китайскими слогами цзэ и цзе, если ie будет читаться как иэ, я не знаю. В моём старом проекте латиницы была ĭ (и следовательно cze и czĭe в плане исключения из общих правил орфографии, где мягкость/твёрдость перед e не обозначается), но орфография с i/ï и j всё же экономичнее.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Moizey

  • Posts: 179
  • Gender: Male
    • Interus
Reply #205 on: March 27, 2008, 20:58
А кто заставляет строчить с космической скоростью, если вы не секретарь-профессионал? :)
Дело не только в скорости, это ещё и на нервы действует.
Во-вторых, печатание на клавиатуре подобно речи. Вы же не будете специально говорить медленно. Какая скорость есть, так человек и говорит/печатает.

Да и при медленной печати можно промазать, если, конечно не набирать одной рукой побуквенно, другой рукой удерживая бутерброд или поковыривая в носу.

Offline iopq

  • Posts: 5978
Reply #206 on: March 27, 2008, 22:27
Ну еще же есть тысячи слов типа азиат, авиатор, психиатр, аммиак, миллиард, христианство, медиум, триумф, консорциум, нотариус
Еще есть диэлектрический (!)

Сочетания морфем типа приучить (а не прючить, что может быть глаголом)

radiho не выглядит как славянский язык
Лучше всего чешская латиница, хотя бы она фонематическая (если не учитывать диграфа ch, который не нужен для русского)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Moizey

  • Posts: 179
  • Gender: Male
    • Interus
Reply #207 on: March 27, 2008, 22:43
Ссылка  на статью в Википедии о латинизации — кампании по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившейся в 1920-е — 1930-е годы.

Интересные принципы, на которых строилась латинизация (цитата из этой статьи):

При создании национальных латиниц проводилось в жизнь несколько общих принципов, которые следовали из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников; в этой связи упоминается также некая «математическая формула» Н. Ф. Яковлева касательно минимизации количества букв) и способствующей быстрому слитному письму:

    * избегать диграфов;
    * избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы;
    * вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французского седиля и перечеркивание);
    * заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
    * при необходимости переворачивать буквы;
    * но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.

На практике это вылилось в вариации следующего «нового алфавита» (по-тюркски яналиф, Jaŋalif): Аа, B ʙ, Сс, Çç, Dd, Ее, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Нh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, N̡ n̡, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ьь; также допускалось применение апострофа.

Звуки, не имеющие канонического латинского способа передачи, изображались либо «лишними» буквами ([ы] как ь, [ч] как с), либо буквами с диакритическими знаками: [ш] и [дж] соответственно как ş и ç; последние были чуть позже использованы и в турецком алфавите.

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #208 on: March 27, 2008, 22:48
Ну еще же есть тысячи слов типа азиат, авиатор, психиатр, аммиак, миллиард, христианство, медиум, триумф, консорциум, нотариус
Еще есть диэлектрический (!)

Сочетания морфем типа приучить (а не прючить, что может быть глаголом)
Ну вот и будет буква ï для таких случаев. Хотя литовцы не жалуются.
Quote
Лучше всего чешская латиница, хотя бы она фонематическая (если не учитывать диграфа ch, который не нужен для русского)
Во-первых, это не диграф, а лигатура. В рукописном курсиве у неё должно быть отдельное начертание. Во-вторых, очень даже нужен, — 1) чтобы h отвести под заимствования и несколько русских слов, и 2) чтобы сделать перевес букве č, которая встречается намного чаще c.

Отсутствие отдельной буквы для h в русском нынешнем письме — ужасное неудобство. Дети спотыкаются об обозначение смеха «гы», потому что не привыкли, что г может значить и h (а об этом должны говорить в школах). Ну и если подобная буква появиться, можно будет смело использовать h в устной речи всюду где нужно (а то если я и хочу сказать «Йоһан Һёйзинга», я почти уверен, что меня не поймут).
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline iopq

  • Posts: 5978
Reply #209 on: March 27, 2008, 23:05
Лигатуры не имеют отношения к лингвистике. Лигатуры это для типографии. Есть же лигатура fi, это что, очень важно?

То что важно, это то что при чтении ch в чешском можно прочесть как цг, хотя эта комбинация в языке отсутсвует. Нельзя же по интернету узнать как в курсиве написано. Еще два места занимает в шрифтах где буквы одинаковой толщины.

Лучше же или h или x для русской латиницы. И нельзя передавать слова иностранные этимологически, лучше как произносятся.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #210 on: March 27, 2008, 23:15
Лигатуры не имеют отношения к лингвистике. Лигатуры это для типографии. Есть же лигатура fi, это что, очень важно?
Куда-то вы не туда клоните. Я имею в виду именно лингвистическое восприятие ch как лигатуры, а не как диграфа.

Quote
То что важно, это то что при чтении ch в чешском можно прочесть как цг, хотя эта комбинация в языке отсутсвует.
Угу, а в написанном капсом дореволюционном тексте нельзя отличить ый и ьій. Теоретически. Практически же такого не бывает.
Quote
Нельзя же по интернету узнать как в курсиве написано. Еще два места занимает в шрифтах где буквы одинаковой толщины.
А это к чему?

Quote
Лучше же или h или x для русской латиницы.
На голословные утверждения отвечаю голословными же: не лучше.
Quote
И нельзя передавать слова иностранные этимологически, лучше как произносятся.
Это типа «инфармацэе»?
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
Reply #211 on: March 27, 2008, 23:18
Кроме этого, я всё же надеюсь на сохранение ё как графического знака, так что именно radio будет в порядке. А вот что делать с различием между китайскими слогами цзэ и цзе, если ie будет читаться как иэ, я не знаю.
Если писать на латинице то и китайский можно пиньином записывать. :yes:
:3

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #212 on: March 27, 2008, 23:22
Если писать на латинице то и китайский можно пиньином записывать. :yes:
Можно, и я вроде бы даже не против. Только тогда никто не будет уметь его читать.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline sknente

  • Posts: 3657
  • кавайная шкодница в чепчике
Reply #213 on: March 28, 2008, 00:04
Если цель перевести русский на латинскую орфографию, то как-то привыкнут :D, в английском и польском то же самое.

Если цель сделать двустороннюю систему транслитерации без потерь, с побуквенным соответствием (чтобы тупой скрипт мог перевести туда и обратно), то разумеется нельзя никаких закорючек там не должно быть, т.к. это нужно только для тупого (или старого) софта который не поддерживает юникод.
:3

Offline Moizey

  • Posts: 179
  • Gender: Male
    • Interus
Reply #214 on: March 28, 2008, 01:23
Проблема двустороннего перевода не столь остра. Латинский алфавит большинство людей нормально воспринимает, поэтому текст написанный даже самопальным транслитом вполне можно прочитать, только иногда медленно. Если этот принцип и принимать в расчёт, то ставить его нужно где-то во второй пятёрке списка. В конце концов, мощность компьютеров быстро растёт, и нормальную программу машинного перевода сделают. Важнее, чтобы человек читал латиницу свободно.

Online Toman

  • Posts: 11293
  • Gender: Male
Reply #215 on: March 28, 2008, 02:20
Нормальную программу машинного перевода чёрти-какого транслита не сделают никогда. Представьте себе, что транслитом закодировали имя человека, географическое название, или какое-то ещё имя собственное. Его нужно воспроизвести побуквенно точно, и при этом этого слова нет в словарях (мы не можем рассчитывать на это, и тем более не можем рассчитывать на то, что если есть какое-то очень похожее имя собственное, то мы имеем дело с таким же написанием). Поэтому машинный перевод возможен только для той схемы, которая была специально для этого создана, и строго соблюдается пишущим.
Вот, простейший пример. Пересылают по "латинскому" каналу связи такое имя собственное (название) Kosju. Оно написано транслитом от балды. Ну и как машина (равно как и человек) может догадаться априори, как это правильно написать кириллицей? А для имени собственного точность передачи должна быть полной, надеюсь, тут сомнений нет? Ну и прочитать тоже ничего не получится, если не известны точно правила.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Offline Moizey

  • Posts: 179
  • Gender: Male
    • Interus
Reply #216 on: March 28, 2008, 02:28
Речь шла про какой-либо определённый транслит. Но даже если слова будут гулять, то и в этом случае можно создать эвристическую систему, которая сможет распознать ошибочное слово и восстановить его, как, например, сейчас восстанавливает ошибочные данные при чтении из памяти или дисков. Можно предположить, что через пару десятков лет переводчики для текстов не понадобятся. Оперируя огромными базами данных машины смогут выудить самые мельчайшие нюансы текста.

Относительно диакритических значков. О проблемах перехода татарского языка на латиницу: Как показала практика, утверждённые версии татарского алфавита как на основе кириллической, так и латинской графики в Интернете практически не используются ни в личной, ни в официальной переписке, а также редко применяются в качестве средства накопления и передачи информации (за исключением ряда электронных газет и официальных сайтов), главным образом, из-за имеющихся диакритических знаков и символов, отсутствующих на стандартной клавиатуре. Это связано как с необходимостью установки на своём компьютере средств программной поддержки татарского языка, так и отсутствием на стандартной компьютерной клавиатуре обозначений диакритических знаков и символов. http://ru.wikipedia.org/wiki/Inalif

Offline Lugat

  • Posts: 13959
  • Gender: Male
Reply #217 on: March 28, 2008, 09:20
Quote
Насчет h для звука х... Для русского вполне подойдет, так как читают традиционно в английских словах как раз х: хаус, хоккей, хит.
Это не традиционно, а от неграмотности. Традиционно как раз Огайо, Гастингс, Саутгемптон. То же со всеми остальными иностранными h. Старые пособия по русской орфоэпии велят читать г в словах типа Голландия как h, и только из-за того, что на литературный язык стали влиять бывшие неграмотные крестьяне, теперь так не говорят.
Эх, Зарик, что вообще может быть правильно в Кали-юге? :)
А миф, Афины, Фивы, фимиам? Тоже неграмотные крестьяне? Хоть кто-нибудь из грамотеев даже в старину произносил когда-либо миθ и т.д., да и то, если читать по Рейхлину?
Тоже интересная задачка: почему в наше время воспринимают на слух хаус, хоккей, хит, а в страрину - Голландия, Огайо, Гастингс?
Эх, если бы англичане все французские заимствования читали à la manière française, насколько было бы элегантнее!
Но... Tempora mutantur... linguaeque in illis...

Quote
Что делать с мягкими согласными на конце слов - не знаю. 
Можно использовать апостроф piat'.
А в этой позиции ничто не мешает употреблять j.
Мешают. Особенно те, и я среди них, кто склонен йот читать йотом, а не знáком для смягчения.

Reply #218 on: March 28, 2008, 10:01
Кроме этого, я всё же надеюсь на сохранение ё как графического знака, так что именно radio будет в порядке.
Ну, если вводим неразрывную лигатуру ch для латиницы, а это дополнительный знак, то он повлечет за собой и другие знаки не из "основного набора". Тогда, чтобы не читалось радё, авяция можем поступить следующим образом:
1. Использовать две точки над буквой в качестве диерезы: radiö, aviäcija.
2. Писать обычно: radio, aviacija, но в словах с я, ё, ю использовать те же две точки над буквой, но в качестве умляута, каковой, хоть и не отображается на письме, но имеется в языке: pät', dögot', büro.

А вот что делать с различием между китайскими слогами цзэ и цзе, если ie будет читаться как иэ, я не знаю. В моём старом проекте латиницы была ĭ (и следовательно cze и czĭe в плане исключения из общих правил орфографии, где мягкость/твёрдость перед e не обозначается), но орфография с i/ï и j всё же экономичнее.
Но в китайском уже есть своя латиница. Потому, можно латиницей передавать иностранные реалии не изменяя оригинальное написание: Mao Zedong, Lao Zi, "Renmin ribao"... Многие страны мира так пишут.
Так что полностью согласен с маром Скненте.

Reply #219 on: March 28, 2008, 10:17
Относительно диакритических значков. О проблемах перехода татарского языка на латиницу: Как показала практика, утверждённые версии татарского алфавита как на основе кириллической, так и латинской графики в Интернете практически не используются ни в личной, ни в официальной переписке, а также редко применяются в качестве средства накопления и передачи информации (за исключением ряда электронных газет и официальных сайтов), главным образом, из-за имеющихся диакритических знаков и символов, отсутствующих на стандартной клавиатуре. Это связано как с необходимостью установки на своём компьютере средств программной поддержки татарского языка, так и отсутствием на стандартной компьютерной клавиатуре обозначений диакритических знаков и символов. http://ru.wikipedia.org/wiki/Inalif
Ну, это уже, пане Валерію, идеология, которая должна быть... идеоложной.  :green:
Писал я когда-то, что стоит России перейти на латиницу, то все эти "проблемы" с переходом татарского языка на латиницу, куда и денутся. Перешли же наши татары (в смысле крымские) на латиницу, и посмотрите, насколько убористей стал текст!
Средства программной поддержки... Это проблема для ламеров. Поставьте Keyboard Layout Manager и делайте раскладки каждый на свой вкус. Я тут еще писал: http://lingvoforum.net/index.php/topic,10055.0.html

Offline iopq

  • Posts: 5978
Reply #220 on: March 28, 2008, 10:43
Лигатуры не имеют отношения к лингвистике. Лигатуры это для типографии. Есть же лигатура fi, это что, очень важно?
Куда-то вы не туда клоните. Я имею в виду именно лингвистическое восприятие ch как лигатуры, а не как диграфа.

Quote
То что важно, это то что при чтении ch в чешском можно прочесть как цг, хотя эта комбинация в языке отсутсвует.
Угу, а в написанном капсом дореволюционном тексте нельзя отличить ый и ьій. Теоретически. Практически же такого не бывает.
Quote
Нельзя же по интернету узнать как в курсиве написано. Еще два места занимает в шрифтах где буквы одинаковой толщины.
А это к чему?



Какое лингвистическое восприятие ch как лигатуры? Лигатуры - это типографические вещи. Вот вам лигатуры: fi, fj, fl, ff, ffi, ffl. Лигатура - изменение вида двух букв записанных близко к друг другу. В турецком лигатуру fi конечно же не могут использовать.

Конечно же ß тоже лигатура хотя ſ уже не используется. Но можно же увидить разницу между этими лигатурами и просто вместе записаных букв. В чешском есть лигатура, но это как раз ů, что исторически является лигатурой u и o.

На пример, нидерландская буква IJ не является лигатурой, а является.

Вы наверное имели ввиду что ch - одна буква в чешском алфавите а не две. Но если в ручную написан текст и отличается то там лигатура, а когда напечатана то тогда нет.

Насчет х, против ch аргумент что занимает больше места чем h, который используется в хорватском. Чем мы лучше хорватов?

Quote
Quote
Лучше же или h или x для русской латиницы.
На голословные утверждения отвечаю голословными же: не лучше.
Quote
И нельзя передавать слова иностранные этимологически, лучше как произносятся.
Это типа «инфармацэе»?
Это неуважение, я говорил о фонематической записи а не фонетической.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Reply #221 on: March 28, 2008, 11:42
Вот это лигатура!
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Offline Vertaler

  • Posts: 11166
  • Gender: Male
  • Vielzeller
Reply #222 on: March 28, 2008, 13:35
Эх, Зарик, что вообще может быть правильно в Кали-юге? :)
А миф, Афины, Фивы, фимиам? Тоже неграмотные крестьяне? Хоть кто-нибудь из грамотеев даже в старину произносил когда-либо миθ и т.д., да и то, если читать по Рейхлину?
А это как раз самобытная черта древнерусского уха.  :eat:
Quote
Тоже интересная задачка: почему в наше время воспринимают на слух хаус, хоккей, хит, а в страрину - Голландия, Огайо, Гастингс?
Повторяю ещё раз: потому что в школах не говорят, что буква «г» обозначает два звука. А она вполне себе обозначает. На мой слух там h, которая в русском языке является хоть и маргинальной, но фонемой. В нашем курсе СРЯ она была фонемой и никто против этого не протестовал.

Quote
А в этой позиции ничто не мешает употреблять j.
Мешают. Особенно те, и я среди них, кто склонен йот читать йотом, а не знáком для смягчения.
Ну, йот в такой позиции, как правило, не понадобится. Кстати, если знаете венгерский, там в императивах как раз такая же фигня: пишется йот, а читается ь.
Quote
Ну, если вводим неразрывную лигатуру ch для латиницы, а это дополнительный знак, то он повлечет за собой и другие знаки не из "основного набора". Тогда, чтобы не читалось радё, авяция можем поступить следующим образом:
1. Использовать две точки над буквой в качестве диерезы: radiö, aviäcija.
2. Писать обычно: radio, aviacija, но в словах с я, ё, ю использовать те же две точки над буквой, но в качестве умляута, каковой, хоть и не отображается на письме, но имеется в языке: pät', dögot', büro.
Одна буква ï экономнее.

В одной из моих идей существуют две факультативные буквы, ï и ĵ. Первая для слов типа avïacija, ну это ясно. Вводить её как обязательную, конечно, можно, но тогда обидятся женщины по имени Диана. Вторая для ьј: voskresenĵe, как противопоставление, скажем, слову injekcija. Это как раз очень даже спорный случай: писать voskresenjje, voskresen'je, voskresenĭje и т. д. довольно громоздко, а неразличение ъј и ьј, конечно, не так страшно, но определённые проблемы повлечь может. А буква ĵ выглядит нормально.
Quote from: iopq
Какое лингвистическое восприятие ch как лигатуры?
Именно такое. Для отвода глаз. Вводить ch нужно: латиница не терпит, когда буква с диакритикой (č) употребляется в три-четыре раза чаще своей прародительницы (c), а если и терпит, то всё равно это не очень логичный алфавит, раз над ним работало такое количество людей и об этом не подумало. Вот и, соответственно, для отвода глаз предлагается говорить, что ch — это, может, и диграф, но на деле никакой это не диграф, а лигатура, просто похож.
Quote
На пример, нидерландская буква IJ не является лигатурой, а  является.
О да. И является, и не является одновременно. Без шуток. Она как раз пишется от руки как одна буква. Один из моих любимых вариантов — это игрек с завитушкой как у @.
Quote
Насчет х, против ch аргумент что занимает больше места чем h, который используется в хорватском. Чем мы лучше хорватов?
Всем лучше. Кстати, прослеживается занимательная параллель. Южные славяне пишут х в латинице как h, потому что hекающие диалекты в них маргинальны. Так что они в стороне. А параллель между западными и восточными: чехи и словаки hекают, и у них сообразно с этим h и ch; у поляков (самая большая из трёх народностей) hекание не особенно литературно, но и не маргинально, поэтому h остаётся для заимствований, диалектизмов и окказионализмов, а для обычных слов применяются ch и g. То же самое должно быть у восточных. Украинский и белорусский — hекающие, русский — hекание не особенно литературно, но всё же имеется.
Quote
Это неуважение, я говорил о фонематической записи а не фонетической.
Что считать фонемой — это вопрос. Зависит от выбора модели интерпретации и личных вкусов считающего.
La lastan lingvovarianton / Bruligis mi en la kamen’.
Mi ne reformu Esperanton, / Mi ne plu kredas je mi mem.
© klasikulo

Offline Чайник777

  • Posts: 9680
  • Gender: Male
Reply #223 on: March 28, 2008, 17:36
Повторяю ещё раз: потому что в школах не говорят, что буква «г» обозначает два звука. А она вполне себе обозначает.
Но в чьей речи? Только в вашей? Все остальные говорят "неправильно"?

На мой слух там h, которая в русском языке является хоть и маргинальной, но фонемой. В нашем курсе СРЯ она была фонемой и никто против этого не протестовал.
А как обосновывался её фонематический статус?

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Offline Ahori

  • Posts: 329
  • Gender: Male
Reply #224 on: March 28, 2008, 19:54
Повторяю ещё раз: потому что в школах не говорят, что буква «г» обозначает два звука. А она вполне себе обозначает. На мой слух там h, которая в русском языке является хоть и маргинальной, но фонемой. В нашем курсе СРЯ она была фонемой и никто против этого не протестовал.
WTF   :???  :o

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: