Автор Тема: Перевод: РУССКИЙ <=> ИДИШ  (Прочитано 35322 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
А я где-то видел, кажется, фото советских транспарантов с идишскими надписями кирилицей.
Интересно было бы посмотреть.
Кстати, кириллица прекрасно подходит для передачи идишской фонетики, гораздо лучше латиницы и уж тем более древнееврейского алфавита.
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.


Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.
(wiki/ru) Һ ?

Оффлайн Dy_što_ty_havoryš

  • Сообщений: 5559
  • Пол: Мужской
А я где-то видел, кажется, фото советских транспарантов с идишскими надписями кирилицей.
Интересно было бы посмотреть.
Кстати, кириллица прекрасно подходит для передачи идишской фонетики, гораздо лучше латиницы и уж тем более древнееврейского алфавита.
Кириллице не хватает лишь буквы для фонемы h.
Это была кинохроника по телевизору и пруфов нет. Так что это желаемо найти, но пока бездоказательно. Единственное что у меня дома на даче была рекламная доска (бабушка на почте работала в союзе, с тех времён осталось) с подписными изданиями и индексами совковых времён. Одно из них было, похоже,  еврейским, писалось название кириллицей, я его не помню. :( не вру. Если снова на даче увижу, сообщу
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

По хронологии это мог быть Советиш геймланд, но я уже не буду врать. а может я ошибся.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Наверное, Биробиджаниш штерн
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1509
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=q-opHpayQow" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=q-opHpayQow</a>
Может кто-нибудь записать правильный идишский текст (желательно кириллицей) этой песни? И дословный перевод на русский?
Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Для вас специально кто-то сделал, бо обычно идиш всё же латиницей записывается. :)
http://www.languages-study.com/yiddish/lid-papirosn.html

Оффлайн Andrew

  • Сообщений: 1509
Для вас специально кто-то сделал, бо обычно идиш всё же латиницей записывается. :)
http://www.languages-study.com/yiddish/lid-papirosn.html
Благодарю. Хотя имеются некоторые разночтения с этим исполнением.
Кириллица даёт  всё-таки более однозначное прочтение.  :)
Вопрос по произношению - то что записано в тексте как "У" часто звучит как "И",
а "Ё" - как "Ю". Это какие-то диалектные особенности?
Дякую тобі Боже що я москаль

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
Кириллица даёт  всё-таки более однозначное прочтение.  :)
Вопрос по произношению - то что записано в тексте как "У" часто звучит как "И",
а "Ё" - как "Ю". Это какие-то диалектные особенности?
Вы правильно подметили.
Как я уже писал несколько лет назад, в идиш есть два произносительных варианта: литовский (он используется в литературе и письменной речи) и волынский (используется в театре и на эстраде за пределами СССР). Сёстры Берри исполняют песню, как и полагается, на волынском идиш, а написаны ее слова, как и полагается, на литовском идиш. В общем, как в том анекдоте, все правы  :)


Я завтра напишу Вам ее правильный текст кириллицей в каноническом волынском произношении. Приведенный в ссылке текст немного отличается от текста сестер Берри.

Вот текст песни "Купите папиросы" в исполнении сестер Берри:

Цитировать
А калте нахт, а неблдике, финцтер ыметым,
штейт а йингеле фартройерт ын кикт зих арым,
фын рейгн шицт им нор а вант,
эр hолт а кошикл ин hант,
зайн ойгн бейтн эйдем штым.
Их hоб шойн нит кайн койех мэр арымцыгейн ин гас,
фынем hингер опгерисн, фынем рейгн нас,
их шлеп арым фын дем багинен,
кейнер гит нит цы фардинен,
зей лахн, махн фын мир шпас.

Купите, койфт же, койфт же папиросн,
трыкене, фын рейгн нит фаргосн,
койфт же, билик, бенемунес,
койфт ын hот оф мир рахмунес,
ратевет фын hингер мих ацинд.
Купите, койфт же, швибеле антикн,
дермит вэт ир а йусемл дерквикн.
Ымзист майн шрайен ын майн лойфн,
кейнер вилт бай мир нит койфн,
ойсгейн вэл их мызн ви а hинт.

Их hоб геhат а швестерл, а кинд фын дер натур,
мит мир цызамен зих гешлепт hот зи а ганцен йур,
мит ир гевейн из мир фил грингер,
лайхтер вэрн флэгт дер hингер,
вэн их флэг а кик тын нор оф ир.
Ын митамул гевойрн зи зер швах ын зейер кранк,
оф майне hэнт из зи гешторбм оф а гасн банк,
ын вэн их hоб зи фарлойрн,
hоб их алэс унгевойрн,
зол же тойт шойн кымен ойх цы мир.

*Буква Ы обозначает звук похожий на украинское И или польское Y, то есть, он чуть выше русского Ы.
* Согласные перед звуками И и Е не смягчаются.

Данное произношение (волынский диалект) является в данном случае более правильным хотя бы потому, что в нем соблюдается рифма (ацинд - hинт, натур - йур, грингер - hингер). В литовском произношении эта рифма теряется: ацинд - hунт, натур - йор, грингер - hунгер.

Подобные казусы часто случались с советскими исполнителями еврейских песен, которых партия и правительство заставляли петь на литовском идише, в результате чего порой терялась рифма. Вот еще один пример:

На литовском идиш:
Ломир зих цекУшн,
ди маме мэгт шойн вИсн.

А вот правильный вариант (волынский идиш):
Ломир зих цекИшн,
ди маме мэгт шойн вИсн.



Оффлайн Toxa

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
Добрый вечер Elik. Что сказали знатоки?

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
Добрый вечер Elik. Что сказали знатоки?
Я им отправил Ваш файл, но пока молчат. Завтра позвоню и напомню.

Оффлайн Toxa

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
Elik. Жду, очень интересно.

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
Тоха, наконец-то, получил ответ.

Печать прочитал еврей-ортодокс, который специализируется на подобных вопросах. Причем прочитал ее сходу и сказал, что никаких неясностей в ней не заметил (сразу видно, наметанный глаз!)

На иврите написано следующее:
מאיר בהמנוח מו' יצחק אדליש מלבוב

Что дословно переводится следующим образом:
Меир, сын покойного учителя нашего Ицхака Эдлиша из Львова.

Два примечания:
1) "Учителя нашего" - это не профессия, а почетный титул, нечто вроде "достопочтенный".
2) Точное произношение фамилии установить невозможно (поскольку в иврите не пишутся гласные). Это может быть Эдлиш/Адлиш/Эделиш/Аделиш.

Оффлайн Toxa

  • Сообщений: 10
  • Пол: Мужской
Добрый вечер Elik!  Спасибо огромное за помощь! Мое Вам уважение!  :UU:

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Просьба о караимских надгробиях вырезана в соответствующий раздел, спасибо Elik'у за подсказку.
*Караимские надгробия

Оффлайн Марк

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
Уважаемые знатоки идиш! Не могли бы вы мне помочь в переводе парочки рукописных надписей на открытках, которые были сделаны в Белоруссии в начале 20-го века. Я сейчас занимаюсь составлением истории моей семьи, так что расшифровка этих надписей помогла бы ответить на ряд вопросов. Готов выслать фотографии текстов на адрес, который укажете. Буду очень благодарен за помощь. Готов материально стимулировать.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Марк, выкладывайте лучше сюда, как вложение к сообщению, одна голова хорошо - много лучше. :)
Как вариант, можете воспользоваться каким-нибудь интеренет-сервисом, например http://rghost.net/

Оффлайн Марк

  • Newbie
  • Сообщений: 2
  • Пол: Мужской
Спасибо за совет. Вкладываю тексты. Друзья, кто может помочь с переводом?

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
Марк, скажу честно: почерк не очень разборчивый. Я сумел разобрать около половины слов, но они у меня не выстраиваются в логичные фразы.

Оффлайн АннаАнна

  • Сообщений: 10
Приветствую!
Надеюсь на помощь, как и в первый раз.
Может кто подскажет/переведет?
Мне знакомо только "clever", что в английском и в немецком значит "умный, умница" и т.п. Остальное все непонятное.
Гравировка на вазе, принадлежавшей евреям Западной Украины в начале 20 века. Вдруг это поможет.
Ваза погнута, целиком надпись снять не получилось - отсвечивает, поэтому частями.
Заранее спасибо!

Почему-то все фото не прикрепились, только последняя. Исправляюсь.

Оффлайн Elik

  • Сообщений: 2339
  • Пол: Мужской
Это не идиш.

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46101
  • Пол: Мужской
Offtop
Чтобы не отсвечивала, надо с боков освещать.
А сверху (в смысле, со стороны фотоаппарата) лучше чтобы тёмное было.
Например, выйти с чёрным зонтиком на улицу, лучше в пасмурную погоду, положить объект на пенёк, накрыться зонтиком и сфотографировать сверху . По идее, должно неплохо получиться.
Если объект совсем небольшой, достаточно бывает и собой накрыть.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Offtop
Зачем такие мучения? Взять бумагу, приложить и карандашиком по ней.  :)

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: