Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Антипуризм

Автор ou77, сентября 6, 2006, 17:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Radley

Хм, в мене дещо інше розуміння наради... Там саме радяться, а не просто доповідають або кажуть, що й як кому робити.
Але так, це мабуть залежить від конкретного керівника.
До речі, цікава аналогія про секретарку, що повернулася пізно з роботи й каже, що затрималася на нараді, та ії чоловіка, якому з цих слів тут же зрозуміло, що ніякої участі ні у якій нараді вона не брала... Тут він вже починає міркувати, а де ж вона тоді насправді була.... :)

ou77

:) да правда смішно.
Для мене також нарада - то де всі радяться і всі "беруть участь".
Цікаво а як назвати те де вичитують і дають вказівки? збори? тоже якось так:(

Во! ще одне слово в ТЕМУ: "тоже"

Radley

Цитата: "ou77" от
як назвати те де вичитують і дають вказівки?
У радянські часи, а й на багатьох сучасних українських виробничих підприємставх це мало назву "опєратівка" або "лєтучка" :)

ou77

а ще мене смішить "пятиминутка" (на пару годин:))
зараз в словника загляну як перекладають там оперативка та летючка (летючка - листівка була на заході)

ou77

так і є розм. літучка і летючка (друкований листок - ще) метелик:)
по оперативці тілки одне значення: оперативка:(

Digamma

"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Digamma

Цитата: ou77 от сентября 14, 2006, 12:25
Digamma, а що таке казуїстика?
Це саме та штука, якою Ви займаєтесь, коли стверджуєте ніби секретарка, що вела стенограму не була присутня на нараді.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ou77

Мова була про секретарку що каву приносить (в неї не було наради), а потім всеодно не зрозуміло, що таке казуїстика, ну нічого подивлюся в словнику...
а та секретарка що пише - також "бере участь" так вона і скаже - "у мене була нарада", які проблеми в розуміні?

ou77

Знайшов тільки на російській (переклав):
Казуїстика
Ж.

1) Підведення окремих випадків під загальні догматичні положення в середньовічній схоластиці та в богословії.

2) Вживання одної статті закону до різних юридичних випадків в юриспруденції.

3) перен. Ловкість(Изворотливость) в суперечці, доказах, захисті непевних чи хибних положень.

взято з http://k.uoportal.ru/show/33797/

Всеодно не розумію що в мене там такого "не правильного/подвійного"?

Digamma

Цитата: ou77 от сентября 14, 2006, 16:51
Всеодно не розумію що в мене там такого "не правильного/подвійного"?
Те, що Ревета правий. Вибачте, це переходить у суперечку заради суперечки.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ou77

Дочекаємось Ревети.
Але до суті, я про те що в кождному разі слова "брати участь" можна замінити іншим дієсловом при цьому не виникне непорозуміння. Ви не згодні?

Ревета

Цитата: "ou77" от
Дочекаємось Ревети.
Але до суті, я про те що в кождному разі слова "брати участь" можна замінити іншим дієсловом при цьому не виникне непорозуміння. Ви не згодні?
А те в свою чергу можна замінити на "брати участь". Мова не виробляє штучно яких-небудь слів. Вона відображає існуючі поняття. Тому і різнятся: бути на концерті і брати участь у концерті, бути (присутнім) на нараді, наприклад, спостерігачем і брати участь у нараді. Непорозуміння виникне. Не треба вигадувати української мови, вона вже давно є і має свої виражальні можливості. Проте ви маєте право ігнорувати одні висловлювання на користь інших, але тоді відповідальність за розуміння маєте взяти в односторонньому порядку на себе ви. 

Цитата: "ou77" от
для мене виглядає штучним

Має вигляд. Виглядає у цьому випадку теж русизм. Українською можна виглядати з вікна, наприклад.

Цитата: "Radley" от
з покращення
Я би поліпшував у цьому випадку. Бо покращувати, як на мене, це робити щось красивішим. Хоча тут і так і сяк.

Смайлик

Цитата: ou77 от сентября 14, 2006, 17:20
Дочекаємось Ревети.
Але до суті, я про те що в кождному разі слова "брати участь" можна замінити іншим дієсловом при цьому не виникне непорозуміння. Ви не згодні?

Але є участь активна та участь пасивна, чи не так? Гадаю, наша секретарка брала саме пасивну участь у нараді.  Також, мені здається, що інколи "брати участь"  є скороченням всіх можливих дієслів. Наприклад: замість того, щоб казати "...замішував цемент, клав цеглу, та білив стіни", говорити просто "брав участь у будівництві".

Radley

Цитата: "Смайлик" от
"брати участь"  є скороченням всіх можливих дієслів. Наприклад: замість того, щоб казати "...замішував цемент, клав цеглу, та білив стіни", говорити просто "брав участь у будівництві"
:yes:
Чи контролював якість, чи командував, чи просто десь поряд стояв - все рівно ніби "брав участь". Це типовий канцеляризм, що має мало відношення до реального життя і того, хто що саме насправді робив :)

Pere

Цитата: "Смайлик" от
Гадаю, наша секретарка брала саме пасивну участь у нараді.  Також, мені здається, що інколи "брати участь"  є скороченням всіх можливих дієслів.

Це міркування трохи розходиться з типовою мовною практикою, принаймні, стосовно офіційних нарад. Коли пишуть, що відбулась нарада і в ній брали участь такі й такі (Президент, Секретар РНБО, Спікер ВРУ...) навіть у повному переліку осіб ніколи не зустрінеш секретарок, стенографісток та охоронців. Тому «пасивна участь» мені видається мертвонародженим варіантом. У житті на неї не зважають. От коли укладають список присутніх (наприклад, ті, хто стежить за процедурою), там мабуть дописують і секретарок і технічну обслугу і кого-будь
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Смайлик

Мабуть я обрав не найкращий приклад з секретаркою (просто його тут вже обговорювали), але термін використовується у політиці/політологiї.  Хоча взагалі, маєте рацію, контекст надто вузький.  :) 

Центр знань з прав людини каже:

ЦитироватьПолітична участь:

Це поняття охоплює дві форми політичної діяльності:
1/Пасивна політична участь:
а) участь у голосуванні на усіх виборах і референдумах;
б) мати право бути обраним у всі суспільні виборні органи.
2. Активна політична участь:
а) участь у формулюванні урядової політики і наступне її здійснення, заміщення посади і виконання всіх державних обов'язків на всіх рівнях керування;
б) прийняття участі в діяльності неурядових організацій і асоціацій, пов'язаних із суспільним і політичним життям країни. 


Pere

:) цікавий поворіт. Звісно, «політична пасивна участь» є водночас «активною» у сенсі виразу «брати участь». Адже вона «пасивна» на погляд політології, проте потребує активних, істотно пов'язаних з сутністю «участі» дій від суб'єктів, тобто виборців. На противагу наша секретарка брала пасивну/пасивну участь, не виконуючи жодних дій стосовно сутності тієї «участі».

Можливо сформолюймо таким чином - якщо суб'єкт виконує дії безпосередньо пов'язані зі сутністю і/або метою певного процесу, важливими у нашому контексті, тоді про нього говоримо, що він «бере участь» у процесі. Якщо його стосунок до процесу є формальним, процедурним, регламентним, несуттєвим тощо, тоді можемо казати про його присутність, виконання ним тієї чи іншої ролі у процесі, але вислову «бере участь» як правило не вживаємо.
Поглянь на дім свій, Янголе ©



Pere

Цитата: "Ревета" от
? :)

Є таке слово, є :). Цілком літературне. Ще є нарід - те саме що й народ, часто вживається суто українським духівництвом.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Digamma

Панове-браття, не зрозуміло, навіщо ви розвели тут демагогію. Мова не є певною статичною штукою, що підпорядковується директивам ВЦСПС або ж прямолінійна немов статут збройних сил... Попри будь-які намагання деяких носіїв певної мови правити мову в якусь сторону, існуватимуть і канцеляризми, і розмовна лексика, і діалектизми (які, до речі, до літ.норми не потрапляють!, але від того не стають примарами). Чим ви зараз відрізняєтеся від людей, що цензурували українську за часів СРСР?

Вибачте, панове, але чи не здається вам, що намагання окреслити певні пуристичні норми слововживання у темі "антипуризм" є дещо ідіотським? Принаймні вигляд має досить кумедний.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Digamma

Цитата: Ревета от сентября 15, 2006, 21:56
Цитата: "Pere" от
поворіт
? :)
Гадаю, Pere правий. Хоча поворіт і рідковживане, але від того не стає помилковим.

До речі, поворот, гадаю, є запозиченням з російської, бо у закритому складі мали б очікувати поворіт < поворотъ.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Ревета

Цитата: "Digamma" от
Вибачте, панове, але чи не здається вам, що намагання окреслити певні пуристичні норми слововживання у темі "антипуризм" є дещо ідіотським? Принаймні вигляд має досить кумедний.
Нє, воно канєшно, похоже іздаля на ідіотизм. Я тоже думаю, шо всей цей пурізм - єрунда сплошна. ;-)

Цитата: "Digamma" от
Гадаю, Pere правий. Хоча поворіт і рідковживане, але від того не стає помилковим.

Я не говориа про помилку. Лише поставив знак запитання. Хоча не вважаю це слово за нормативне. Як і нарід. До речі, чергування о/е з і не стосується всіх випадків. Інакше ми говорили б, наприклад, лім замість лом, ліжка замість ложка...

Digamma

Цитата: Ревета от сентября 15, 2006, 23:16
До речі, чергування о/е з і не стосується всіх випадків. Інакше ми говорили б, наприклад, лім замість лом, ліжка замість ложка...
лом має непевну етимологію, а ложка < лъжька;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр