Автор Тема: Вопросы по арабскому  (Прочитано 113571 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Никогда бы не подумал, что у allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?

Заглянул в Фишера, и он в الذي ставит ударение на пенультиме, хотя я от юности своей всегда слышал именно ʔallaḏī́, например, при рецитации Корана. Видимо, в каждом из двух случаев выбор места ударения зависит от членения الذي, т.е. считаем ли мы элемент -la- частью основы или проклитикой: ʔal=láḏī или ʔal=la=ḏī́. Примеры односложных (фонетических) слов с ударением на ультиме: وَقُلْ /wa=qúl/, فَمَنْ /fa=mán/, لِمَا /li=mā́/ и т.д.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне: https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد

В каирском арабском ʕammāl не грамматикализован и, следовательно, не обязателен: частица часто согласуется с субъектом в роде и числе, может употребляться не только перед yiqtul, но и перед b-yiqtul и qātil.

Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?

Manfred Woidich. Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik (= Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie; Bd. 22), Wiesbaden: Harrassowitz 2006.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1600
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста. Если прозвучал вопрос типа "matha fi l-thallājati?", как ответить фразами:
1) в нём молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
2) там молоко, яйца, мясо, сливочное масло, яблочный сок.
Если можно со всеми огласовками (можно арабицей или транслитерацией или транскрипцией, без разницы). И ещё в Мединском курсе "молоко" идёт как al-laban(u). Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1600
  • Пол: Мужской
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.
Благодарю премного. У меня это была только догадка, потому что не смог найти такого ("молочного") перевода нигде, ни в context reverso, ни в прочих.
Из живых диалектов لَبَنٌ (или на уровне региональной фусхи) в качестве молока, где-то бытует? И заключительный вопрос... Почему различные онлайн-переводчики всегда выдают перевод фразы "у тебя есть жена?" - هل لديك زوجة؟, а не  ألك زوجة؟
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Иду по мединскому курсу с адаптацией под русскоязычных и по своей привычной методике пытаюсь дополнительно конструировать фразы в отдельной тетради... Иногда пытаюсь добыть какой-то недостающей  лексики, выходящей за рамки курса, в сети. И чёй-то совсем там все простейшие конструкции левые какие-то...
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2387
  • Пол: Мужской
1) فِيهَا لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

2) هُنَاكَ لَبَنٌ وبَيْضٌ وَلَحْمٌ وَزُبْدَةٌ وَعَصِيرُ تُفَّاحٍ

Оно употребительно в этом значении или в Египте и Сирии, например, это "йогурт"?
Вы сами ответили на вопрос.

Мой Egyptian Colloquial Arabic Vocabulary (Matthew Aldrich) говорит вот что: 


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Посмотрел еще в "интернетах", похоже как раз Египетский диалект исключение. В нем используется то же слово, что в фусха (MSA):

Цитировать
How do you say "milk" in Arabic? Is it the same word for yogurt?
Abdulhadi W. Ayyad

Yes/no/maybe. The classical Arabic word for milk, as found in the Koran, is laban. This fits with the word for “white substance” found in other Semitic languages (cf Lubnan for Lebanon). In almost all forms of spoken as well as written Arabic today, however, laban has come to mean yogurt and the word haleeb, from the root verb h-l-b (to milk, as in to milk a goat/cow/etc/NOT a pig) has come to mean milk.

Anyway, this situation presents itself as a difficulty when speaking to Egyptians, who use “laban” to mean “milk” and “zabadi” (from the word for curds) to mean yogurt. Other forms of Arabic refer to yogurt as “rawb” or “laban rayeb” from the word “rawba” which is a yogurt starter.

Цитировать
Amany Fawzy

In Egypt we call it labn لبن.

Butter milk is rayb رايب

But, be careful, in most gulf countries and some other countries.

Labn is butter milk.

And haleeb حليب is milk.

The first time I went to Meccah, I was so thristy and I thought milk was a good idea, I opened it and got the first sip and went like OMG! It's rayb, I thought it had gone bad. I was astonished with others’ cool reaction, “Yes! It is!” they said! I thought what's wrong with those people!




--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1600
  • Пол: Мужской
Познавательно, благодарю. Радует хотя бы тот факт, что один из крупнейших диалектов (госвариантов) арпбского разделяет эталонное кораническое значение.
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2387
  • Пол: Мужской
Maksim Sagay, откройте лучше диалектологический атлас Behnstedt P., Woidich M. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band II Materielle Kultur (лежит на либгене), статью на Milch. Там очень наглядно показаны ареалы распространения ḥalīb- и laban-. Если читаете по-немецки, то после карты есть еще и подробная дискуссия.


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн aflisun

  • Сообщений: 19
  • Пол: Мужской
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 65
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из -ίδης (-ídēs), он обозначает ‘сын такого-то’ или ‘потомок такого-то’.

Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово banū ‘сыны’: например, Омейяды — banū ’Umayyah ‘сыны Умайи’ в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды — banū Naṣr ‘сыны Насра’ в честь Мухаммада ибн Насра.

В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Потому что от имени женщины?

Оффлайн aflisun

  • Сообщений: 19
  • Пол: Мужской
Скажите пожалуйста. Может вопрос простой, но арабского не знаю. Что обозначает окончание -ид в названиях арабских(и не арабских) династий, например как Омейяд, Аббасид, Насрид и тд.
Это суффикс древнегреческого происхождения: из -ίδης (-ídēs), он обозначает ‘сын такого-то’ или ‘потомок такого-то’.

Он употребляется в европейских названиях династий. У арабов его нет, они обычно используют слово banū ‘сыны’: например, Омейяды — banū ’Umayyah ‘сыны Умайи’ в честь Умайи ибн Абд Шамса, Насриды — banū Naṣr ‘сыны Насра’ в честь Мухаммада ибн Насра.

В то же время названия некоторых других династий в арабском могут образовываться иначе: например, Фатимиды — al-Fāṭimiyyūn досл. ‘Фатимийские’ (с суффиксом -iyy-, образующим прилагательное, и окончанием мн. числа -ūn) в честь Фатимы бинт Мухаммад.
Интересно. Спасибо

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11306
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн tumchan

  • Сообщений: 31
  • Пол: Мужской
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?

Первый - литературный вариант (только первую и последнюю согласные поменять местами). Второй - египетский диалект.

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
маан
— в смысле, наоборот?

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2387
  • Пол: Мужской
Цитировать
маан
— в смысле, наоборот?
نعم naʿam
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

В литературном арабском есть еще слово بلى, для положительного ответа на отрицательный вопрос.
При ответе на такой вопрос  naʿam означает подтверждение отрицание.

Ср. с русским:
- У тебя нет денег?
- Нет. Подтверждает отсутствие денег, в арабском в этом случае ответ будет naʿam, т.е. "да  (=у меня нет денег)".
- Есть. Oпровергает отсутствие денег, в арабком в этом случае ответ будет bala, т.е. "напротив, да (=у меня есть деньги)".

То есть в русском нельзя на отрицательный вопрос ответить "да", a в арабском нельзя на отрицательный вопрос ответить "нет".
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
В литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.

Оффлайн klauss

  • Сообщений: 233
  • Пол: Мужской
Арабы запустили. Корень بَلاَ
I  بَلْوٌ بَلاَءٌ
1) испытывать, подвергать испытанию; 2) причинять боль, страдание, горе

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2387
  • Пол: Мужской
Цитировать
В литературном арабском есть еще слово بلى,
— Всегда интересовало, кто это слово первым запустил.
Куда запустил, в космос?  :???
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Whitesky777

  • Сообщений: 383
  • Пол: Мужской
"да" на арабском - встретил два варианта:
маан
айва
верны ли оба они? и в чем отличие, если так?
Точнее будет ''аййуа''. Интересно, есть ли связь с армянским ''айо''?

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1600
  • Пол: Мужской
Недавно смотрел интервью с бывшей женой Абу Бакра аль-Бағдади с английскими субтитрами. Там она вообще для "да" использовала только "аа" :) Я маниакально раз 7-8 вслушивался в это слово, пытаясь расслышать начальное "h", дабы воздвигнуть версию о персидском влиянии, но тщетно, - чёткое "аа".
Вы ещё не воспользовались нашей новой

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: