Автор Тема: Вопросы по арабскому  (Прочитано 110238 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн _Давид

  • Сообщений: 278
تاجر ومنجم ما بيصير
tāžer w mnažžem mā biṣīr
Спасибо!
ᒪᓂᑑ

Offtop
прослушав некий небезызвестный материал на ютюбе, возник вот такой немного оффтопиковый вопрос: а как бы это прозвучало по-западноарамейски? чажра у-... ?
ᒪᓂᑑ

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
čōžra w mnažžmōna ču ṯōḳen
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
На одной из покупных карточек со словами, которые я использую для заучивания, нашел такой пример предложения, который мне не очень понятен.

أنا خا رج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)

То есть тут прилагательное в роли сказуемого с танвином?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
Так ведь خَارِجٌ это не прилагательное, а причастие действительного залога от глагола خَرَجَ. Такое причастие используется для выражения действия, происходящего в данный момент.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
Ага, кажется понял. Перерыл Ковалева-Шарбатова, справочник Чернова и только у Гранде нашел чуть-чуть.


--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Сообщений: 399
  • Пол: Мужской
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
Нет, كان يجلس - это совершенно иная грамматическая конструкция, не являющаяся аналогом той, о которой вы спрашивали (أنا خا رج الليلة). К тому же, она переводится глаголом в прошедшем времени, а та - глаголом в настоящем.
Я имел в виду كان جالسا , естессно. И вроде очевидно, что при كان именная часть предиката будет в винительном падеже, не говоря о том, что выражает прошедшее временем. По-моему, так полный аналог. В любом случае, информацию я получил, спасибо.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.

ya herro, ya merro

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
أنا خارج الليلة
anaa khaarijunil-laylah (транслитерация с карточки)
А что это должно означать? I'm going out tonight? Похоже на надмозговый перевод с английского...

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.
Ага, спасибо. По поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?

И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.


Цитировать
По поводу, что это должно означать, да, английский перевод на карточке "I'm going out tonight". А как это было бы на нормальном литературном?
Я наверное зря наехал, поскольку словари дают خرج как допустимый перевод английского to go out в значении пойти повеселиться. Но мне всё-таки кажется, это поздняя калька с английского, и я бы предпочёл более явный вариант типа أذهب أن أستمتع. (Выбор причастия вместо финитной формы я тоже не понимаю).

В левантийском диалекте у خرج точно нет такого значения, идти веселиться это طلع.
ya herro, ya merro

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д.
В левантийском повторяющееся действие выражается как правило настоящим временем (на примере глагола идти это بروح), а вот для действия в данный момент выбирается продолженный аспект (عم بروح) или причастие (رايح) в зависимости от лексической категории глагола (статичный?, выражает чувства? и т.д.). Про это расписано в сирийской грамматике Cowell'а. В общем, довольно сложно всё с причастием. В египетском вроде бы в большинстве случаев для действия в данный момент просто используется причастие, но я точно не знаю.

А в фусхе причастие в качестве предиката -- если оно не лексикализировано -- мне кажется, редко, и является просто художественным приёмом. Вот пример из Корана:
https://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=109
(см. عابد, عابدون)
ya herro, ya merro

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
И кстати, еще вопрос, поочему там гласная в артикле стала "i"?
anaa khaarijunil-laylah
Смутно помню, вроде есть какое-то правило?
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:
а -> и
и -> а
у -> у
То есть, должно быть anaa khaarijunu'laylah. Вот отрывок из Ковалёва, Шарбатова (стр. 70), где про это говорится.

Видимо, тут я и читал, только так давно, что уже не вспомнил где.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:

Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:

min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;

ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

См. Грамматику Фишера, §54.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Активное причастие очень часто используется для выражения настоящего времени в диалектах, особенно в египетском, там постоянно говорят انا فاهم - я понимаю, انا رايح - я иду, انا ساكن - я живу и т.д. В фусхе реже, но тоже бывает.

В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1591
  • Пол: Мужской
Подскажите, ударение в слове "моя дочь" на каком слоге? (بنتي). Какой слог ударен в فتى? Вообще, в нём алиф-максура это длинная гласная или нет? В аудио мне слышатся краткая "а" в отрывке l-fata-llathī (парень, который)
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā

Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн Maksim Sagay

  • Сообщений: 1591
  • Пол: Мужской
بِنْتِي bín/tī, فَتًى fá/tan, اَلْفَتَى ʔal=fá/tā

Согласно классической норме долгие гласные в закрытом слоге сокращаются (кроме форм удвоенных глаголов, а также дв.ч. энергикуса - yaktubānni): اَلْفَتَى الشُّجَاعُ ʔal-fáta_š-šugā́ʕu храбрый юноша, اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр, но в современном стандартном произношении вообще все исторические долгие гласные в ауслауте произносятся кратко, так что katabnā "мы написали" и katabna "они (ж.р.) написали" произносятся одинаково.
Благодарю!
Вы ещё не воспользовались нашей новой

Оффлайн Basil

  • Сообщений: 2369
  • Пол: Мужской
Я учил, что в фусхе озвучка сукуна при васлировании зависит от предыдущей гласной следующим образом:

Нет. Качество эпентезы обусловлено морфологически. По умолчанию эпентеза всегда /i/, кроме ряда случаев:

min + ʔal- > mina_l- (но mini_mraʔati-hī), ḍaraba-nī + ʔal-waladu > ḍaraba-niya_l-waladu;

ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

См. Грамматику Фишера, §54.

Ну, то есть Ковалев-Шарбатов неправы и "попадают" только иногда? Учтем, спасибо.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Оффлайн ali_hoseyn

  • Сообщений: 9927
  • Пол: Мужской
ʔantum, hum, -kum, -hum/-him, а также 3 л. мн.ч. м.р. глаголов IIIw/y на -aw васлируются через /u/: ʔantum + ʔar-rigālu > ʔantumu_r-rigālu, wa-ʕalayhim + ʔas-salāmu > wa-ʕalayhimu_s-salāmu, daʕaw + ʔan-nisāʔa > daʕawu_n-nisāʔa.

Забыл добавить форму суффиксального спряжения 2 л. мн.ч. м.р. на -tum: ṯumma_ttaḫaḏtumu_l-ʕigla (Q 2:51)
dɛ jʃɛmtɛl sɒk’ɒt’rijəh swə jəfɒz

Оффлайн cocker

  • Сообщений: 65
См. Грамматику Фишера, §54.
Также у Райта: том 1, §18–21 (с. 19–24) и §315.c.Rem (с. 251).

اَلْفَتَى الَّذِي كَانَ شُجَاعًا ʔal-fáta_llaḏī́ kā́na šugā́ʕan юноша, который был храбр
Никогда бы не подумал, что у allaḏī ударение на последний слог. Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?

ta‍criqt

  • Гость
Цитировать
Есть ли ещё какие-то неодносложные слова с ударением на конце в полной форме?
— вопрос в интерпретации. Каждый долгий слог можно считать ударным, некоторые грамматисты настаивают на втором от конца, как главном ударном при наличии нескольких уже нескольких долгих, но по факту есть домыслы и о тоновом характере: высокая интонация — на предпоследнем долгом, низкая — на последнем долгом.

Вообще, арабский по структуре расстановки ударений похож на чувашский и халхамонгол.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Качество эпентезы обусловлено морфологически.
Спасибо!

В каирском арабском qātil у статических глаголов и глаголов движения кодирует ситуации одновременные точке отсчета, тогда как форма b-yiqtul у тех же глаголов это нереферентное настоящее, хабитуалис, итератив. У остальных динамических глаголов обе группы значений кодируются посредством b-yiqtul.
А когда употребляется форма с عمال ? Как в этой песне:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ejvpVhvKesM</a>
Вторая строчка: عمال بأحكيله وأشكيله وأشرح وأعيد

Какую грамматику посоветуете по египетскому (желательно, чтобы была в сети)?
ya herro, ya merro

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: