Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Может ли перевод превзойти оригинал?

Автор maristo, ноября 19, 2012, 12:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maristo

Может ли перевод превзойти оригинал?

Имеется ввиду художественная ценность.  :what:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

DarkMax2

Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

maristo

Цитата: Валер от ноября 19, 2012, 12:33
Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)

Нет, к ценности аутентичности. Раз уж переводчик имеет некоторый зазор между "точностью" подстрочника и вольным перессказом, то на этом отрезке может лежать что-то значительное. "Оригинал v1.5". Всё таки я склонен думать, что идеи иногда живут отдельно от их авторов.

Цитата: DarkMax2 от ноября 19, 2012, 12:44
Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?

Вот и я так думаю. А некоторые товарищи наоборот, говорят, - Это "конечно" выразительнее, но уже "не то". На что я обычно пожимаю плечами.  :???
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

DarkMax2

Читая Сапковского, я пришел к выводу, что его НУЖНО было переводить именно так, что бы вышло это вот "не то".
Ведьмак бы выиграл, а так - сухо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Flos

Цитата: maristo от ноября 19, 2012, 12:23
Может ли перевод превзойти оригинал?

Может, конечно.
Например, для меня Шекспир Маршака на две головы выше Шекспира Шекспира.

http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр