L’esprit d’escalier (французский) — чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Вот, надо запомнить.
Уж очень хорошо мне это чувство знакомо

Могу прокомментировать французское выражение l'esprit d'escalier: по-русски говорят "задним умом крепок".
Да, слыхал.
Kummerspeck (немецкий) — дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
А это вообще столь распространённое явление, что странно, что его нет во всех европейских языках.
눈치 (Nunchi) (корейский) — искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент — не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Вроде русское «такт», «тактичность» вполне соответствует этому описанию…

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Даже фильм знаменитый так назвали:
(wiki/en) Koyaanisqatsiחוצפה (chucpe) (иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Да вроде нет существенной разницы с русским «наглость».
Хуцпа́. Слово взято из арамейского. Очень употребительно в Израиле.
Можно, пожалуй, добавить уже обсуждавшееся англ. challenge / ивр. אתגר и англ. message / ивр. מסר (применительно к литературному произведению, например).
А ещё я всегда затрудняюсь с переводом idle («бездельничать» как-то неудобно), а также undo,
וִתֵּר, но тут скорее другая проблема: у их стандартных переводов (отменить, отказаться) в русском языке есть (более распространённые) другие значения, так что выходит путаница.