Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Исландский язык

Автор dagege, октября 28, 2012, 14:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 26, 2015, 22:47
Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 21:34
Но есть ещё более важное исключение - иногда для связности повествования глагол выносится на первое место во фразе, из-за чего, соответственно, подлежащее смещается на 2-ю позицию.

Да, это Нарративная Инверсия. Но подлежащее при этом не обязательно смещается именно на вторую позицию. Если подлежащее не выражено личным местоимением или существительным в определённой форме (с артиклем) - т.н. нетопикализированное подлежащее - оно может стоять на каком угодно месте в предложении, хоть в самом конце. Топикализированное же подлежащее должно стоять контактно к финитному глаголу.
Не могли бы Вы привести примеры?

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 22:54
Не могли бы Вы привести примеры?

Þegar Sókrates var dæmdur til dauða, ákærður fyrir að spilla ungum mönnum og trúa ekki á guði Aþenu, var honum gefinn kostur á því að fiýja úr fangelsinu.

Ссылка.

Примерный перевод:
Когда Сократ был приговорён к смерти, обвинённый в развращении молодых и неверии в богиню Афину, была ему дана возможность бежать из тюрьмы.

hvitur dagur

Wildnorth

Вообще, об этом писал исландский лингвист Х.А. Сигурдсон. Он различал топикализированное (тематическое) подлежащее и
нетопикализированное. У нетопикализированного подлежащего своего места в исландском предложении нет.

hvitur dagur

Wildnorth

Мне очень интересны исключения, когда глагол смещается правее второго места. Опять пример из википедии
( из той же статьи Xiahou Dun). Ссылка:
(wiki/is) Xiahou_Dun

Vegna bónar frá Liu Bei, Cao Cao sendi Xiahou Dun til að ráðast á Gao Shun, En Xiahou Dun tapaði orrustunni ,
en á meðan hún stóð var hann hittur af ör, sem Cao Xing skaut, í vinstra augað.

По просьбе Лю Бэя Цао Цао послал (V3) Сяхоу Дуна напасть на кого-то там...

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 26, 2015, 23:47
Цитата: Wildnorth от апреля 26, 2015, 22:54
Не могли бы Вы привести примеры?
Þegar Sókrates var dæmdur til dauða, ákærður fyrir að spilla ungum mönnum og trúa ekki á guði Aþenu, var honum gefinn kostur á því að fiýja úr fangelsinu.
Ну это не нарративный контекст, а самый обычный, т.к. первую позицию занимает придаточное предложение. Хотя можно представить себе и нарративный вариант: Sókrates var dæmdur til dauða og var honum gefinn kostur...

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 26, 2015, 23:47
Þegar Sókrates var dæmdur til dauða, ákærður fyrir að spilla ungum mönnum og trúa ekki á guði Aþenu, var honum gefinn kostur á því að fiýja úr fangelsinu.

Примерный перевод:
Когда Сократ был приговорён к смерти, обвинённый в развращении молодых и неверии в богиню Афину, была ему дана возможность бежать из тюрьмы.
... и неверии в богов Афин...

Wildnorth

Цитата: hvitur dagur от апреля 27, 2015, 00:09
Wildnorth

Мне очень интересны исключения, когда глагол смещается правее второго места. Опять пример из википедии
( из той же статьи Xiahou Dun). Ссылка:
(wiki/is) Xiahou_Dun

Vegna bónar frá Liu Bei, Cao Cao sendi Xiahou Dun til að ráðast á Gao Shun, En Xiahou Dun tapaði orrustunni ,
en á meðan hún stóð var hann hittur af ör, sem Cao Xing skaut, í vinstra augað.

По просьбе Лю Бэя Цао Цао послал (V3) Сяхоу Дуна напасть на кого-то там...
Мне не нравятся эти Ваши примеры из Википедии, поскольку сомнения в том, что их писали люди, для которых исландский родной. Если Cao Cao - подлежащее, то тут должен был быть только порядок "Vegna bónar frá Liu Bei, sendi Cao Cao Xiahou Dun til að ráðast á...", а не так, как там написано.
Может эту статью писали проживающие в Исландии китайцы, не владеющие исландским в совершенстве. Ищите лучше примеры в исландской прессе - //www.mbl.is, //www.visir.is, //www.ruv.is, //www.dv.is и т.д.

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 27, 2015, 00:11
Ну это не нарративный контекст, а самый обычный, т.к. первую позицию занимает придаточное предложение. Хотя можно представить себе и нарративный вариант: Sókrates var dæmdur til dauða og var honum gefinn kostur...

Да, Вы правы. Извиняюсь за не совсем точное выполнение просьбы. Но по словам самих исландских
лингвистов это не столь важно. Нетопикализированным подлежащее может быть как в обычном предложении,
так и с нарративной инверсией. Другое дело, что тот же Сигурдсон отмечал, что в предложениях с нарративной
инверсией подлежащее обычно уже топикализировано (так как текст редко начинается предложением с нарративной
инверсией) и поэтому стоит контактно к глаголу, но встречаются случаи и нетопикализированным подлежащим.
Сам Сигурдсон приводит пример:

Hafa sennilega stolið smjörinu einhverjir stúdentar.

"Возможно, какие-то студенты украли масло".

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 27, 2015, 00:12
... и неверии в богов Афин..

Спасибо за поправку. Я слово guði перевёл дательным падежом, и не подумал о том, что богиня-то
была бы "gyðja".

hvitur dagur

Цитата: Wildnorth от апреля 27, 2015, 00:17
Мне не нравятся эти Ваши примеры из Википедии, поскольку сомнения в том, что их писали люди, для которых исландский родной. Если Cao Cao - подлежащее, то тут должен был быть только порядок "Vegna bónar frá Liu Bei, sendi Cao Cao Xiahou Dun til að ráðast á...", а не так, как там написано.

Интересное предположение. Мы действительно точно этого не знаем.

Вот это предложение не из википедии, а из научной литературы, посвящённой
синтаксису скандинавских языков:

Ráðamenn NATO í heimsókn í Kosovo í gær sáu ástæðu...

"Советники НАТО на встрече в Косово вчера увидели основания..."

Хотя предфинитная группа трактуется тут как единый блок, не нарушая таким образом
порядок V2. Такая конструкция невозможна, как отмечается, в современных континентальных
скандинавских языках. Действительно, конструкция, скажем так, стоит, если так можно выразиться,
на грани V2 и V3.


hvitur dagur

Данное предложение из той же книги, откуда взят пример про Сократа.
Книга исландского автора, так что сомнений никаких вызывать не должна.

Allt í lífi okkar hér á jörðinni gerist afar hægt saman borið við þá veröld
sem hreyfist á ljóshraða.

"Всё в нашей жизни здесь на земле происходит крайне медленно в сравнении с миром,
который движется со скоростью света".

Опять же, выражение "Allt í lífi okkar hér á jörðinni..." можно трактовать как единую именную группу, но
для языка V2 более уместно, думаю, звучало бы предложение:

"Allt í lífi okkar gerist afar hægt hér á jörðinni...  " Всё в нашей жизни происходит крайне медленно
здесь на земле..."

Думаю, предложение из книги, с другой стороны, можно трактовать и так: Allt í lífi okkar - подлежащее,
hér á jörðinni - адъюнкт, вклинившийся между подлежащим и финитным глаголом для эмфатического усиления.
Тогда глагол занимает третью позицию в предложении. Почему нет? Ведь есть же класс исландских наречий,
называемых V3 наречиями, которые могут отодвинуть глагол на третье место. Так почему этого нельзя сделать
другим похожим по смыслу элементам. В данном ключе и примеры из википедии не выглядят столь уж несуразно.

В любом случае, исландский язык допускает значительно большее количество альтернаций членов предложения,
чем любой другой германский язык. (Хотя, конечно, из-за правила V2 его нельзя считать языком со свободным
порядком слов.) В книжном исландском встречаются причастные обороты, заменяющие придаточные предложения
с союзом sem. Причём оборот может находиться как после, так и до определяемого слова, а само причастие может
стоять как контактно, так и дистантно к нему. Интересно, как в других германских языках (кроме английского) обстоит
дело с причастными оборотами? Насколько они употребительны?

Vertaler

Люди, караул: как читается слово Klakksey?

С одной стороны, kk [hk].
С другой стороны, ks [xs].

Но вряд ли при комбинации этих двух вещей получится [hxs]?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler от ноября 10, 2015, 20:15
Люди, караул: как читается слово Klakksey?

С одной стороны, kk [hk].
С другой стороны, ks [xs].

Но вряд ли при комбинации этих двух вещей получится [hxs]?

Сложное, что ли? Тогда kk и s отдельно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vertaler

Иногда лучше жевать, чем говорить.  :eat:

Слово действительно сложное, но первая часть — Klakks.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

hvitur dagur

У разных авторов встречал два вида произношения сочетания kks: [xs] и [hks]. По всей видимости допустимы оба варианта.

hvitur dagur

Прошу ответьте, кто знает!

Исл. snekkja (вид кораблей) не родственно ли snákur (уж), англ. snake?

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от февраля  9, 2016, 22:20
Исл. snekkja (вид кораблей) не родственно ли snákur (уж), англ. snake?

Др.-исл. snekkja < прагерм. *snakkjōn «быстроходная лодка». Связь этого слова с глаголом *snakanan «ползать» возможна, но есть словообразовательные сложности. Кстати, англ. snake и др.-исл. snákr восходят к разных праформам.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

hvitur dagur

Благодарю. Значит, родство окончательно не установлено. А в плане семантики можно было бы найти объяснение "ползущая, крадущаяся по воде как змея" или "похожая на змею; длинная как змея".

Форма с диминутивом snigill (улитка), англ. snail < прагерм. snigilaz/snagilaz  тоже к snakanan. Тогда вопрос, а форма с диминутивом sníkill (паразит) относится ту да же к snakanan, или хотя бы родственно?

 

hvitur dagur

Wolliger Mensch

Вы, как я понял, хорошо разбираетесь в вопросах фонетического развития германских языков. Тогда, может быть, вы сможете ответить на такой вопрос, который меня очень интересует.

У исландских сильных глаголов 7 классов по рядам аблаута. В первом классе ряд í-ei-i-i и более 30 глаголов. Все глаголы класса идут по аблауту абсолютно одинаково, кроме одного исключения: глагол bíða (ждать) имеет форму причастия II не bíðinn (как по аналогии со всеми другими глаголами класса), а beðinn. Это объясняется тем, что глагол подвергся древней перегласовке на -a (a-умлаут) (i-e под влиянием -a в прагерм. окончании -anaz). Вопрос, почему только один глагол из всего первого класса подвергся перегласовке на -a, а все остальные нет, в т.ч. те глаголы, в которых содержится -ð-: причастия II обычные kviðinn, liðinn, sviðinn. Только beðinn выбивается из этого ряда. Есть какие-то исследования по этому вопросу?

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от февраля 10, 2016, 10:59
Благодарю. Значит, родство окончательно не установлено. А в плане семантики можно было бы найти объяснение "ползущая, крадущаяся по воде как змея" или "похожая на змею; длинная как змея".

Семантика — вещь растяжимая, при желании можно найти много чему объяснение. Тут во главе угла фонетика и словообразование, а при приобщении семантических данных обязательна типология.

Цитата: hvitur dagur от февраля 10, 2016, 10:59
Форма с диминутивом snigill (улитка), англ. snail < прагерм. snigilaz/snagilaz  тоже к snakanan.

Прагерм. *sneǥelaz — диминутив к *sneǥǥōn «улитка». Однако прямое словообразовательное отношение с глаголом *snakanan невозможно.

Цитата: hvitur dagur от февраля 10, 2016, 10:59
Тогда вопрос, а форма с диминутивом sníkill (паразит) относится ту да же к snakanan, или хотя бы родственно?

Эта форма преобразована под влиянием глагола *snīkanan «ползти» (> др.-исл. *sníka не засвидетельствовано, но норвежские говоры показывают, что этот глагол был в древнеисландском).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: hvitur dagur от февраля 10, 2016, 12:02
У исландских сильных глаголов 7 классов по рядам аблаута. В первом классе ряд í-ei-i-i и более 30 глаголов. Все глаголы класса идут по аблауту абсолютно одинаково, кроме одного исключения: глагол bíða (ждать) имеет форму причастия II не bíðinn (как по аналогии со всеми другими глаголами класса), а beðinn. Это объясняется тем, что глагол подвергся древней перегласовке на -a (a-умлаут) (i-e под влиянием -a в прагерм. окончании -anaz). Вопрос, почему только один глагол из всего первого класса подвергся перегласовке на -a, а все остальные нет, в т.ч. те глаголы, в которых содержится -ð-: причастия II обычные kviðinn, liðinn, sviðinn. Только beðinn выбивается из этого ряда. Есть какие-то исследования по этому вопросу?

Фонетические законы так не действуют. Если правило было, значит подверглись все. А вот потом, когда правило действовать перестало, началась реставрация форм по аналогии. И все причастия были приведены обратно к форме с -i-, когда последний перестал противоречить фонетическому окружению. Форма beðinn < *ƀiđanaz в данном случае отражает сохранение закономерной формы. Работ, специально посвящённых вопросу, почему именно в этой форме не было проведено аналогическое выравнивание, я не встречал.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

hvitur dagur

Wolliger Mensch

[/quote]
Если правило было, значит подверглись все. А вот потом, когда правило действовать перестало, началась реставрация форм по аналогии. И все причастия были приведены обратно к форме с -i-, когда последний перестал противоречить фонетическому окружению.
[/quote]

Ок. Спасибо. Логичное объяснение.

hvitur dagur


hvitur dagur

       Заметил интересную, в принципе лежащую на поверхности вещь, на которую раньше не обращал внимания и не задумывался.
       В определённом смысле в исландском не 4 падежа, как принято считать, а 5. Ещё есть творительный. Конечно, по форме в современном языке он всегда совпадает с дательным, но по смыслу это именно творительный падеж. Это прозрачно следует из таких выражений, как например:

hlaða skip vörum.    Грузить корабль товарами.
snævi þöktu fjöllin.  Покрытые снегом горы.
á gulli slegnum vagni.    На обитой золотом колеснице.
kasta steini.             Кидать камнем.

И масса других примеров.  Ведь это же не дательный падеж в самом деле...         

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр