Author Topic: Лист американських українців  (Read 7314 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Svidur

  • Posts: 763
    • Ukrajinśka Latynka
Раз посетил сайт лемков. Там материалы кириллицей, а вот форум практически весь был на латинице.
Наскільки мені відомо, так і у сербів. Практичніша латинка витісняє кирилицю.  ;up:

Online piton

  • Posts: 40249
Думаю, там другая причина. Преобладание польских граждан, мало затронутых лемковским образованием.
Попалось про языковой форум:
Од молдованина до фінна
На всіх язиках все мовчить,
Бо благоденствує! У нас
Святую Біблію читає
Святий чернець і научає

Offline Artemon

  • Posts: 6273
  • Gender: Male
Раз посетил сайт лемков. Там материалы кириллицей, а вот форум практически весь был на латинице.
Наскільки мені відомо, так і у сербів. Практичніша латинка витісняє кирилицю.  ;up:
Чим практичніша-то?
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Думаю, там другая причина. Преобладание польских граждан, мало затронутых лемковским образованием.
А латинница восновном пропольского абецадлевского типа?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43583
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Чим практичніша-то?
«Практичність» визначається об'єктивними обставинами — такими, як відсутність у широкому доступі лемківської кириличної клавіатури (тобто, українська кирилиця+ы), коли польська завжди під рукою. Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó (останньою можна передати і<-о, але все одно це лише три літери замість необхідних чотирьох; втім, не всі варіанти лемківської кирилиці розрізняють усі ці голосні).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
Чим практичніша-то?
«Практичність» визначається об'єктивними обставинами — такими, як відсутність у широкому доступі лемківської кириличної клавіатури (тобто, українська кирилиця+ы), коли польська завжди під рукою. Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó (останньою можна передати і<-о, але все одно це лише три літери замість необхідних чотирьох; втім, не всі варіанти лемківської кирилиці розрізняють усі ці голосні).
Доречы може розповысте про ці варіанти детальніш? Коли ласка
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
заколуйте доней (…) ся зві-
ий (і)
Quote
вимова на місці давніх [ы] та [і] як [ий]
Quote
же там бива Але (?) Люба мі
аж

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
А латинница восновном пропольского абецадлевского типа?
Сучасна лемківська латинка (принаймні така, яку я сам бачив) на абецадло зовсім несхожа.
 
(тобто, українська кирилиця+ы)
Українська кирилиця +ы -ї

Незрозуміло, правда, як у латиниці обходиться проблема розрізнення ы/и/і/ї за наявності в ній лише i, y та ó.
Не розрізняють и та ы (обидві позначають як y).

Доречы може розповысте про ці варіанти детальніш? Коли ласка
Приєднуюся до прохання, бо про історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.

заколуйте доней (…) ся зві-
ий (і)
Quote
вимова на місці давніх [ы] та [і] як [ий]
Схоже на те (попри сумнівні дані з енциклопедії).

же там бива Але (?) Люба мі
аж
А як це перекладете?

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
же там бива Але (?) Люба мі
аж
А як це перекладете?
Нема потреби. Це аж - загальноукраїнське.
Quote
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
Я про переклад усього уривку. «Вона не сказала мені, що там була, аж (раптом) люба писала мені, що вона там була…» виглядає дивно, не погоджуєтесь?
Quote
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
До речі, я не зустрічав «аж» у такому значенні в лемківських текстах. А Ви?

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
Я про переклад усього уривку. «Вона не сказала мені, що там була, аж (раптом) люба писала мені, що вона там була…» виглядає дивно, не погоджуєтесь?
Не бачу нічого дивного:
«Вона мені не сказала, що там була. Як ось Люба мені писала, що вона там була…»
Цілком природньо звучить. Хоча можна перекласти й як сполучник:
Quote
2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
«Вона мені не сказала, що там була. А Люба мені писала, що вона там була…»

Quote
Quote
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
До речі, я не зустрічав «аж» у такому значенні в лемківських текстах. А Ви?

В українців, поляків, чехів, словаків є, а в лемків нема?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 43583
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
Quote
Сучасна лемківська латинка (принаймні така, яку я сам бачив) на абецадло зовсім несхожа.
В чому саме відмінності? Лемки, що користувались нею — з Польщі чи Словаччини?
Quote
Не розрізняють и та ы (обидві позначають як y).
Але при вимові вони розрізняються?
Quote
Українська кирилиця +ы -ї
Тобто, і позначає як ô, так і ѣ, так само, як у сучасній українській орфографії? Чи існує фонетична різниця між цими звуками?
Quote
про історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.
І я так само. Із того, що вдалось нагуглити на цю тему, пригадується лише лемківський текст, написаний різновидом максимовичівки.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Pawlo

  • Posts: 27681
?
Quote
про історичні варіанти лемківської кирилиці не знаю нічого.
І я так само. Із того, що вдалось нагуглити на цю тему, пригадується лише лемківський текст, написаний різновидом максимовичівки.
Читав що лемківщина була другим після закарпаття регіоном де сильні позиції мали москвофіли. мабуть звідти і етимологічні правописи
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
Не бачу нічого дивного:
«Вона мені не сказала, що там була. Як ось Люба мені писала, що вона там була…»
Цілком природньо звучить. Хоча можна перекласти й як сполучник:
Quote
2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
«Вона мені не сказала, що там була. А Люба мені писала, що вона там була…»
Покажіть мені таке ще в якомусь лемківському тексті.
Сірку, спочатку Ви припускаєте лемківське аж за аналогією до аж «загальноукраїнського». Тепер вже перекладаєте його як «як ось», «а».
У літературній українській мові аж (у даному значенні) в поєднанні з дієсловами недоконаного виду («аж писала») не звучить природньо (мабуть, і Вам також). То чому таке може бути в лемківській?

Quote
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
В українців, поляків, чехів, словаків є, а в лемків нема?
Відкрив я тлумачний словник словацької мови. Знайшов статтю «až». Нічого близького до цього значення там не побачив. Тлумачні словники чеської та польської вирішив не відкривати.

В чому саме відмінності? Лемки, що користувались нею — з Польщі чи Словаччини?
Уявіть собі, що ви хочете записати лемківську засобами польської абетки. Набір літер абецадла з польським не співпадає.
Хіба в Словаччині є лемки за самоназвою (я правда не в курсі)? Навіть на польській Лемківщині вона [самоназва] не всюди прижилася.
У латинізації пряшівського стандарту (тут на с. 41—43) и (y) та ы (ŷ) розрізняються. Але в інтернеті словацькі русини зазвичай пишуть зовсім без діакритичних знаків (як і словацькою).

Але при вимові вони розрізняються?
Звичайно.

Тобто, і позначає як ô, так і ѣ, так само, як у сучасній українській орфографії? Чи існує фонетична різниця між цими звуками?
У лемків зазвичай ні.

Читав що лемківщина була другим після закарпаття регіоном де сильні позиції мали москвофіли. мабуть звідти і етимологічні правописи
Дозвольте Вам підказати — у міжвоєнні часи етимологічним правописом користувалися українофіли.

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
Відкрив я тлумачний словник словацької мови. Знайшов статтю «až». Нічого близького до цього значення там не побачив. Тлумачні словники чеської та польської вирішив не відкривати.
Кепсько шукали сте.
Чеський словник: až přísl. 4. (teprve) лише, тільки;
Польський: I spój. łączy zdania nadrzędne ze zdaniem podrzędnym, wyrażającym stopień nasilenia czegoś, moment zakończenia czynności: Pukał, aż ktoś wyszedł.
Словацький:5. p. keď 1 6. p. ak 1

Offline Pawlo

  • Posts: 27681

Дозвольте Вам підказати — у міжвоєнні часи етимологічним правописом користувалися українофіли.
Чув що так було   на Закарпатті українофіли користали етимологічний а московфіли переважно прямо на російську перейшли. Цікаво було читати полеміку Волошина і Гусьная. Не знав що Лемківщині аналогічно було
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
Сірку, спочатку Ви припускаєте лемківське аж за аналогією до аж «загальноукраїнського». Тепер вже перекладаєте його як «як ось», «а».
Як ось=коли раптом
4. Уживається для вираження несподіваності дії; як ось, коли раптом. Дивлюся, аж світає, Край неба палає (Тарас Шевченко, I, 1951, 241); Чабан прокинувся— аж перед ним Гадюка (Леонід Глібов, Вибр., 1957, 193).
Quote
2. Виражає протиставний зв'язок між сурядними реченнями або однорідними членами речення; а, а тим часом. Я думала, що спить батько, Аж він умирає (Тарас Шевченко, I, 1951, 535).
Варіанти з як ось, коли раптом та а в даному випадку тотожні. Українцеві це зрозуміло й без додаткових тлумачень. Аж я шукаю зрозумілого панові варіанту.
Краще лишити як є:
«Вона мені не сказала, що там була. Аж Люба мені писала, що вона там була…»

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
Так ми з Вами про аж говоримо, чи про як ось або keď? Прошу пана підкріпити свої аргументи реальним прикладом вживання аж (у відповідному значенні) з дієсловом недоконаного виду (на зразок «аж писала») у лемківській чи хоча б у літературній українській.

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
Так ми з Вами про аж говоримо, чи про як ось або keď? Прошу пана підкріпити свої аргументи реальним прикладом вживання аж (у відповідному значенні) з дієсловом недоконаного виду (на зразок «аж писала») у лемківській чи хоча б у літературній українській.

Прошу дуже:
аж приходять (прихоґє) - покутською говіркою
Quote
Ydut wny dorohow, ydut, aż prychogie do kirnyci a kirnyci każe: "Yj giwońko! wiczyst mene, a jak si budesz wertaty, to ladnoji wodyci si z mene napjesz."
аж дивуються (дивує сі) - покутською говіркою
Quote
Ydut uny, ydut, aż dywje si, a to stojit stara oblupana picz (piec) taj każe:
аж стоїть (стоїт)
Quote
Ydut uny, ydut, aż pry dorozi stojit lysnyci (leśna jablonka) taka kolucza ta stripata
аж бачить (видит)
Quote
Jide wna, jide, wze wijichala z lisa, wze ujichala potem z piv-myli, aż wydyt: a to stojit kolo dorohy jablinka
аж каже
Quote
Ale cisar toho ne lubyv i czuty za tuja dytynu, taj ne chotiv ity. Aż nareszti każe: "pidu za ciekawist'"
аж приходить (приходит)
Quote
i naplakav si dowoli za korcziemy (krzakami). Aż nareszti prychodyt, dywytsi: a jama uże hotowa.

аж дивуються (дивує сі) - покутською говіркою
Quote
Ydut uny, ydut, aż dywje si, a to stojit stara oblupana picz (piec) taj każe:
*аж дивляться (дивʼє сі)

Offline engelseziekte

  • Posts: 3432
  • Gender: Male
Дякую. А з дієсловами в минулому часі є?

Offline Sirko

  • Posts: 2488
  • Gender: Male
Дякую. А з дієсловами в минулому часі є?

Quote
i byłoby mi się na płacz zebrało, gdyby nie poeta Ferrers, na którego król mrugał i odcinać mu się za mnie kazał — aż wreszcie sam król odciął się za mnie, aż była cisza

Quote
1 Sm 20, 41 - Tekst popr.; hebr.: "południa". Koniec wiersza skażony. Inni popr.: "aż był czas na Dawida".

Quote
Як же він там, нещасний, у закритій труні, кричав не своїм голосом, якого ніхто так і не зміг почути. Аж писав у тестаменті геній: “Заповідаю: тіла мого не ховати доти, допоки не з’являться справжні ознаки тління.

Прошу врахувати, що листові багато років (під сто?), і за той час багато чого могло змінитися.

Offline ou77

  • Posts: 4505
  • Gender: Male
(wiki/uk) Волинський_говір

Та там взагалі нічого нема - тільки границя з наддністрянським говором, і при цьому перше там волинське, друге певно надністрянське, тобто "мед" - волинське, а "мід" певно таки наддністрянське, ну точно не волинське. Вікіпедія як завжди....

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: