Автор Тема: Ваше мнение о переводчике, который адаптирует реалии, как здесь  (Прочитано 4655 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Henkilo

  • Сообщений: 248
Хотелось бы узнать у уважаемых участников форума: что Вы подумаете о переводчике фильма, если в одной из серий этого фильма услышите фразу "He's just come back from Nam", переведенную как "Он только что вернулся с Афгана"?
(Сразу оговорюсь, что речь не идет о диалоге, важном для восприятия сюжета, а о чем-то второстепенном - допустим, о переведенном фрагменте фоновой телепередачи).
Вопрос возник в связи с участившихся в последнее время случаях "творческой адаптации с учетом кругозора российского зрителя", когда Джея Лено переводят как Петросяна, Леттерман превращается в Урганта и т.д, причем переводчики готовы аргументированно отстаивать необходимость именно такого перевода.

Оффлайн Artemon

  • Сообщений: 6276
  • Пол: Мужской
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Оффлайн Timiriliyev

  • Сообщений: 7569
  • Пол: Мужской
  • Верх доброжелательности
Частенько в фильмах 1978-й превращается в 1998-й... Ну это так, к примеру.
Правда — это то, что правда для Вас.

Оффлайн Henkilo

  • Сообщений: 248
Да, у нас "Альфа" именно так и переводили. Было зачётно.
И где, по-Вашему, границы такой "адаптации"?

Оффлайн Artemon

  • Сообщений: 6276
  • Пол: Мужской
Универсального ответа по этому поводу быть не может. Но естественно, переводить "дантиста" следует "зубным", даже если врачебные кабинеты на Западе выглядят иначе. :)
За разнообразие в мире языков: vk.com/lingvomir
  • Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.
  • Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.
  • Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.
  • Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?
  • Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.
  • Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.

Оффлайн watchmaker

  • Сообщений: 2288
  • Пол: Мужской


Оффлайн vxga

  • Сообщений: 40
  • Пол: Мужской
Ага. И если Вьетнам можно менять на Афган, то почему не на Альфа-Центавра? Ненавижу такие переводы, люто.

Оффлайн Бенни

  • Сообщений: 1697
На Альфе Центавра не воевали. А вьетнамская война у нас известна, зачем её адаптировать? Или молодёжь её не помнит? Так и Афган, наверное, помнят ненамного лучше. Перевели бы просто "с войны", возможно, с какими-то уточнениями общего характера, если уж решили избежать топонимов.

Оффлайн Zavada

  • Сообщений: 3717
  • Пол: Мужской
  • Не стане на коліна мій народ!
И если Вьетнам можно менять на Афган, то почему не на Альфа-Центавра?

Патамушта альфа Центавра — тройная звёздная система.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 18616
  • Пол: Мужской
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.

tacriqt

  • Гость
Те́, кому надо, всё помнят и всё знают. Вопрос в узкоте́ понятий: Нам для среднестатистического постоветчика — это и дружба народов, и дядюшка Хо, и вещевые толкучки, и еда, и ещё бог знает сколько достаточно приятных коннотаций. Ган же — особенно, для тех, кто далёк от Ғанʼа — это война и только война. Никаких особых коннотаций, это не Ташкент, не Фергана и не Кушка, это Ган.
Кроме того, Намцы врагами не воспринимаются, что ещё больше размывает коннотацию жестокой войны.

Оффлайн wandrien

  • Сообщений: 11975
  • Ты должен быть сильным, иначе зачем тебе быть.
Раньше искусство существовало, чтобы приблизить к высокому, а теперь, чтобы опуститься к низкому?

Если кто-то не знает, что́ для США Вьетнам, это его проблемы. А то и до "Идиократии" не далеко.

Оффлайн kemerover

  • Сообщений: 2507
  • Пол: Мужской
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.

Оффлайн Python

  • Сообщений: 48208
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
Если идет отсылка к общеизвестным фактам (война США во Вьетнаме — которая, заметим, закончилась несовсем так, как война СССР в Афганистане, несмотря на множество параллелей; собственно, американцы в Афганистане тоже воевали, что сбивает читателя/зрителя еще больше), то логично переводить как есть, без лишних искажений. Если же идет отсылка к каким-нибудь внутренним реалиям страны-источника (напр., к комедийному шоу, которое показывали в США лет 30 назад и практически не знают в других странах), то адаптация к реалиям целевой страны приобретает смысл.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 73429
  • Пол: Мужской
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 18616
  • Пол: Мужской
Зависит от целевой аудитории. Например, в переводе книг Кинга такие адаптации неуместны и вредны, а в каком-нибудь комедийном сериале для домохозяек уместны более чем. Условная тетя Глаша леттерманами заморачиваться не станет, просто не поймет отсылку.
Отсылки, что в Кинге, что в сериале для тёти Глаши одного уровня, просто для двух разных культур. Но если человек понимает все отсылки в Кинге, непонятно зачем он вообще читает перевод, ведь чтобы быть знакомым с американской поп-культурой на таком уровне нужно иметь какое-то знание языка.
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет. Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире. В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.

Оффлайн Awwal12

  • Super Moderator
  • *
  • Сообщений: 73429
  • Пол: Мужской
С такими отсылками только два пути: либо так или иначе опускать, либо так или иначе давать развернутый комментарий (если они действительно незнакомы читателю). Любой иной подход имеет абсурдные последствия.
P.S.: А если говорить о сериалах - да, это тот случай, когда переводчик часто по сути пасует. Причем именно в сериалах любые попытки импровизации, пусть даже сами по себе весьма уместные, могут с ненулевой вероятностью в итоге выстрелить в ногу.

Замену "Вьетнама" же на "Афган" трудно даже всерьез обсуждать. Признаком качественного перевода такое совсем не является.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Оффлайн kemerover

  • Сообщений: 2507
  • Пол: Мужской
Во-первых, в его книгах присутствуют сноски - чего в сериалах нет
Так это уже проблемы не целевой аудитории, а формата. Роман "Сумерки" при переводе на китайский тоже всякими сносками обрамляли, иногда по полстраницы.

Во-вторых, кругозор у читателя Кинга в среднем действительно шире
Это непонтяно на чём основанное мнение. Может и шире, но насколко шире может быть кругозор у среднего читателя самого издаваемого писателя в России?

В-третьих, есть гугл. Ради понимания отсылок и шуток в легком сериале лезть в гугл будет просто странно, тогда как при чтении книги, так глубоко зарывающейся в американскую культуру, как например "Нужные вещи" или "Сердца в Атлантиде", можно и нужно, пусть Кинг тоже не образец серьезности.
Может кто и читает Кинга с Гуглом, но звучит сомнительно.

Оффлайн Easyskanker

  • Сообщений: 18616
  • Пол: Мужской
Когда я его читал, к интернету свободного доступа еще не имел. Надо было бы в салон идти. Однако если бы имел, кое-что обязательно посматривал бы.

Вообще унесло с этими периферийными вещами от начального тезиса. Кинг, сериалы и домохозяйки - не более, чем пример для пояснения. На них свет клином не сошелся.


Оффлайн Python

  • Сообщений: 48208
  • Пол: Мужской
  • Aluarium agent
Адаптация луковых реалий.

http://machaon.ua/eshop/id197606
«Цибуліно» я еще в своем советском детстве помню. И это даже не адаптация под реалии, а выравнивание нового заимствования под его же более старый образец.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

tacriqt

  • Гость
Здесь как раз тот случай, когда есть с чего адаптировать. Но не всегда этим пользуются в полной мере. Давайте подумаем, где ещё можно было бы использовать такие новообразовавшиеся дублеты (как чиполл...- / цибул...- ).

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: