Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Красивый белорусский

Автор DarkMax2, июля 26, 2012, 00:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dagege

Цитата: Jorgan от июня  3, 2021, 11:54
Цитата: dagege от июня  3, 2021, 11:11
Встретил наконадні в Гарри Поттере. Видимо, не такое оно и редкое
не-а


уже пишут, в этих ваших интернетах, что это чей-то перевод такой
у нас любят выдирать для таких целей редкие слова

"пагатоў" туда же (при намного более частотном тым больш)
Ну значит переводчик Пятровіч решила разбавить перевод редкими словечками. У нее вообще в переводе то мапы, то карты.

Хаця сам пераклад па структуры дужа прышпільны. Лепш, чым украінскі пераклад
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Jorgan

Цитата: dagege от июня  3, 2021, 21:26
У нее вообще в переводе то мапы, то карты
ну, зависит от того, что там
мапа — только географическая карта
карта — любая (и игральная)
nieko nenoriu

Sirko

Цитата: Wolliger Mensch от июня  2, 2021, 09:06
Цитата: dagege от мая 22, 2021, 21:33
Кстати, заметил одну особенность: в праваписе Тарашкевича 90 обозначается как dziewiaćdziesiat (дзевяцьдзесят), а в современных словарях обозначается без вариантно как дзевяноста.
Можно ли говорить о том, что дзевяноста - это искуственный наркомовкий вариант?

Квинтэссенция языкового невежества: исконная древнерусская объявляется искусственной только потому, что совпадает с великорусской. :fp:

Квинтэссенция языкового шовинизма: исконная старославянская объявляется искусственной только потому, что не совпадает с великорусской.   :)

1181220 /ostavIt& lI devEtI desEt (i devEt& na gorax& . /i
1181210 (J zablOdit& edina ot& nix& . ne ostavit& li devEti desEt& i devEti
1181310 (eI . paCe neZe devEti desEt& (i !T ti . nepogyb&Six& .

dagege

Скажите, а слово каржакаваты, каржак какому слову родственно и куда вообще в слове каржак ставить ударение?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Причем такое ощущение, что каржак похоже на коряжек, нет?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Вопрос к носителям белорусского языка: есть в белорусском прилагательные на -шы́, -жы́, -чы́? Если есть, можно пример?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Цитата: dagege от июня 25, 2021, 11:47
Вопрос к носителям белорусского языка: есть в белорусском прилагательные на -шы́, -жы́, -чы́? Если есть, можно пример?
Причем с ударением на эти слога
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Jorgan

Цитата: dagege от июня 25, 2021, 11:47
Вопрос к носителям белорусского языка: есть в белорусском прилагательные на -шы́, -жы́, -чы́? Если есть, можно пример?
1. это очень странный вопрос к носителю любого языка - в голове, хотите, чтобы все слова перебрали все слова?

2. если вы не хотите, чтобы носители перебирали в голове все слова, вы можете нагуглить адваротны слоўнік беларускай мовы - и получить ответ на свой вопрос по первой же ссылке :)
nieko nenoriu

dagege

Цитата: Jorgan от июня 25, 2021, 16:34
Цитата: dagege от июня 25, 2021, 11:47
Вопрос к носителям белорусского языка: есть в белорусском прилагательные на -шы́, -жы́, -чы́? Если есть, можно пример?
1. это очень странный вопрос к носителю любого языка - в голове, хотите, чтобы все слова перебрали все слова?

2. если вы не хотите, чтобы носители перебирали в голове все слова, вы можете нагуглить адваротны слоўнік беларускай мовы - и получить ответ на свой вопрос по первой же ссылке :)

Дзякуй за слоўнік. Ніколі ня чуў пра яго
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

dagege

Читаю Гары Потэра и заметил, что переводчик постоянно пытается избегать форму мець для обладания и использует "у яго,яе, мяне... ёсць".
Насколько в белоруском формы у яго ёсць взаимозаменяемы с ён мае? Будет ли нормальным говорить "у мяне/яго/яе ё"?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Jorgan

Цитата: dagege от июня 27, 2021, 23:36
Читаю Гары Потэра и заметил, что переводчик постоянно пытается избегать форму мець для обладания и использует "у яго,яе, мяне... ёсць".
Насколько в белоруском формы у яго ёсць взаимозаменяемы с ён мае? Будет ли нормальным говорить "у мяне/яго/яе ё"?
скорее всего скажут точно также, как и в русском "у меня/цябе/яго/яе/нас/вас/іх ёсць"

мне кажется, что мець больше в устойчивых сочетаниях, типа маеш рацыю, я маю на ўвазе і г.д.
nieko nenoriu

dagege

Интересно в белорусский вписываются краткие прилагательные женскоо рода? Является ли это просто русизмом? Ведь не зря в белоруском последовательно добавляется -я, чтобы отличать от наречия, либо прилагательного среднего рода.
Зацените:
Гэтая гаворка vs гэта - гаворка
Нашая радзіма vs (внезапно) Наша Ніва
добра vs добрая

То есть, смею предположить, в предсоветские времена, когда не было такого влияния русского языка на белорусский, спраўжній беларус в окончании -а слышал наречие, либо прилагательное среднего рода, а женский род прилагательного последовательно отмечался как -ая.

А тут я читаю Гары Потэра и встречаю фразу: "я не ўпэўнена".
Получается в данном случае имеется руссизм даже на уровне морфологии?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

lammot

Цитата: dagege от июня 30, 2021, 12:20
Интересно в белорусский вписываются краткие прилагательные женскоо рода? Является ли это просто русизмом? Ведь не зря в белоруском последовательно добавляется -я, чтобы отличать от наречия, либо прилагательного среднего рода.
Зацените:
Гэтая гаворка vs гэта - гаворка
Нашая радзіма vs (внезапно) Наша Ніва
добра vs добрая

То есть, смею предположить, в предсоветские времена, когда не было такого влияния русского языка на белорусский, спраўжній беларус в окончании -а слышал наречие, либо прилагательное среднего рода, а женский род прилагательного последовательно отмечался как -ая.

А тут я читаю Гары Потэра и встречаю фразу: "я не ўпэўнена".
Получается в данном случае имеется руссизм даже на уровне морфологии?

По-существу и конкретно не смогу ответить (не хватает знаний). Могу лишь привести пару цитат, возможно отступив от темы (но всё же данные цитаты касаются кратких форм).
Вот, например, что пишет Станислав Станкевич в статье "Русіфікацыя беларускае мовы і супраціў русіфікацыйнаму працэсу" (Менск, Навука і тэхніка, 1994) о причастиях (кстати, "не упэўнена" - прилагательное или причастие в приведённом Вами примере?):

ЦитироватьЗь іншых асабліва пашыраных русіцызмаў трэба адцеміць што-раз часьцейшае ўжываньне іменнай (кароткай) заміж займеннай (поўнай) формы дзеяпрыметнікаў залежнага стану прошлага часу ў назоўным склоне: Пярэдні танк быў падбіт (МЛ-ВД, I, 41); Здымак зроблен у 1937 годзе (ЛіМ, 18.08.61); У Мінску быў адкрыт Беларускі дзяржаўны ўніверсітэт (ГБССР, 181); Быў закончан рамонт і ўведзен у строй рад... прадпрыемстваў (тамсама, 138); Быў праведзен дзень голаду (тамсама, 345); У гэтую вёску быў прыслан атрад паліцэйскіх (тамсама, 346); над будынкам германскага рэйхстага быў узнят сцяг перамогі (тамсама, 422); Будзе створана адзіная энергетычная сыстэма СССР (З, 15.09.61); За сем год будзе на 80 працэнтаў павялічан агульны выпуск прамысловай прадукцыі, падвоена вытворчасць электраэнергіі, патроена магутнасць хімічнай прамысловасці (КБ, 15). Ня ў прыклад расейскай мове, якая ўжывае дзеяпрыметнікі прошлага часу залежнага стану ў іменнай форме ў якасьці выказьніка ў сказе, беларускай мове ў гэтым выпадку ўласьцівыя займенныя (поўныя) формы гэтай катэгорыі дзеяпрыметнікаў. У прыведзеных прыкладах правільна пабеларуску мусіла-б быць: падбіты, зроблены, адкрыты, закончаны, уведзены, праведзены, прысланы, узьняты, створаная, павялічаны, падвоеная, патроеная. І ў гэтым выпадку іменныя формы ўжываюцца ў першай катэгорыі* тэкстаў гэтак-жа шырака, як і ў расейскай мове, затое ў другой кагэгорыі* тэкстаў займенныя формы выразна пераважаюць над формамі іменнымі.
*Катэгорыя I - палітычная, навуковая і публіцыстычная літаратура рэспубліканскіх выданьняў БССР, мова якіх афіцыйна ўважаецца за правільную й агульна абавязваючую літаратурную мову;
Катэгорыя II - празаічная мастацкая літаратура, якая, выяўляе найбольшы супраціў русіфікацыі й застаецца куды чысьцейшай за першую з гледзішча беларускасьці.

Небольшое упоминание кратких прилагательных у Бранислава Тарашкевича в "Беларускай граматыцы для школ" (Вильня, выданьне 1929 г.):
ЦитироватьCкаpoчаныя пpымeтнiкi. У назoўным cклoнe cycтpакаюцца cкаpoчаныя пpымeтнiкi: гpoзeн, бoязeн, чopан, ciня тyча, чopна мopа, ciнi тyчы, яcны вoчы, дoбpы людзi. Iншыя cклoны cкаpoчаныx пpымeтнiкаў y бeлаpycкай мoвe бываюць pэдка: гpoзна мyжа, гpoзнy мyжy, ciня мopа, ciню мopy...
Гpoзeн да ня бoязeн. Xoць бяздвopан, да ўcюды пpавopан. Дзякyй за пoлyдзeнь: я й так ня гoладзeн. Пoвeн xлявeц бeлыx авeц (зyбы). Чopан вopан. Удаўcя гаpox тoнак i выcoк, i на лicьцe шыpoк.

Учебник "Беларуская мова" под ред. Л.М. Григорьевой (Минск, Высшая школа, 1998):
ЦитироватьЯкасныя прыметнікі ў пераважнай большасці маюць поўную форму: у назоўным склоне адзіночнага ліку мужчынскага роду – канчаткі –ы (-і): новы, сіні; жаночага - -ая (-яя),: новая, сіняя; ніякага - -ое, -ае (-яе): густое, новае, сіняе; у множным ліку для усіх родаў – -ыя (-ія): новыя, сінія.
Асобныя якасныя прыметнікі могуць мець кароткую форму. У назоўным склоне (именительном падеже) адзіночнага ліку мужчынскага роды яны маюць чыстую аснову (дуж, весел), а ў жаночым і ніякім родзе канчатак –а (весел-а, шчаслів-а), у множным ліку – -ы, -і: гатов-ы. Кароткія формы якасных прыметнікаў у сказе выконваюць ролю выказніка. Напрыклад: Ручай і так быў свеж і чыст (М.Т.). То весел быў, то сумаваў паэт (Ц.Г.).
Прыналежныя прыметнікі маюць кароткую форму ў назоўным і вінавальным склонах пры неадушаўлённых назоўніках: бацькаў (дом), дзедава (хата), Міхасёў (план), вавёрчына (гняздо), матчыну (хустку), Валіну (кнігу); а таксама прыметнікі жаночага і ніякага роду пры адушаўлённых назоўніках: лячыў сестрыну дачку, сестрыно дзіця, накарміў Міхасёва цяля.
Ва ўсіх астатніх склонах прыналежныя прыметнікі маюць поўную форму: бацькавага (дома), дзедавай (хаты) і г.д.
Адносныя прыметнікі маюць толькі поўную форму: учарашні (дзень), вясковы (жыхар), каменны (дом).

Jorgan

Цитата: dagege от июня 30, 2021, 12:20
Нашая радзіма vs (внезапно) Наша Ніва
скорее "нашая" внезапно

наш - наша - наша - нашы
ваш - ваша - ваша - вашы

а остальные да:
мой - мая - маё - мае
твой - твая - тваё - твае
ягоны - ягоная - ягонае - ягоныя (яго)
ейны - ейная - ейнае - ейныя (яе)
іхні - іхняя - іхняе - іхнія (іх)
свой - свая - сваё - свае

все эти нашая, нашае, нашыя звучат как-то поэтично, что-ли (на мой слух)
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: dagege от июня 30, 2021, 12:20
А тут я читаю Гары Потэра и встречаю фразу: "я не ўпэўнена".
да, это вроде как под влияением

но с некоторыми прилагательными в позиции сказуемого никаких проблем не вызывает
не могу экстраполировать на все, но по личным ощущениям, больше в женском роде нормально звучит

я не ўпэўнены - норм; я не ўпэўнен - буэ, криво, косо и противоестественно
я не ўпэўненая - норм; я не ўпэўнена - норм

перечитал примеры, которые привел lammot
краткие в м.р. все равно вызывают внутреннее отторжение, в женском - никаких проблем
nieko nenoriu

dagege

Я сторонник таршкевицы, не люблю наркомовку и тд и тп.
Но одного понять не могу, почему в тарашкевице для муж.рода мн.ч. предлагается окончанием -ом, -ём, когда карта говорит о том,что там определенно люди систематически в большинстве говорят -ам, -ям?
https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/103.jpg
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

lammot

Цитата: dagege от июля  4, 2021, 14:11
Я сторонник таршкевицы, не люблю наркомовку и тд и тп.
Но одного понять не могу, почему в тарашкевице для муж.рода мн.ч. предлагается окончанием -ом, -ём, когда карта говорит о том,что там определенно люди систематически в большинстве говорят -ам, -ям?
https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/103.jpg
Имеете в виду, что в говорах территориально преобладает окончание -ам, -ям, а в тарашкевице за норму взято более узкораспространённое -ом, -ём? Насколько знаю (а знаю только в общих чертах), в литературной норме бел. мовы на всех уровнях (фонетика, морфология, лексика, синтаксис) имеется диспропорция в сторону центральных и западных/южно-западных говоров. А конкретно на окончаниях -ом, -ём (дат. падеж), - ох, -ёх (предл. пад.) Тарашкевич сделал выбор с учётом, что в дореволюционных изданиях распространение получили именно данные окончания как уже устоявшаяся норма. Вроде бы так.
Интересно, что окончания -ом, -ём, -ох, -ёх - черта, сохранившаяся ещё со времён общевосточнославянского языка.
Или у Вас не совсем об этом был вопрос? 

dagege

Ну собственно в этом и был вопрос.

Вот только интересно, насколько окончание ом/ём с переносом ударения на последний слог в дат.п мн.ч работает в современном языке (гарадом, сябром, людзём и тд).

Или всё же белорусы (в разговорной речи) стремятся разделять твор.п ед.ч. ом/ём и дат.п. мн.ч. ам/ям, чтобы отличать их?
На письме формы братам/брата также не отличимы.

Про официальный письменный стандарт речь не идет
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

lammot

Про разговорный белорусский не смогу Вам ответить. У меня нет белорусскоязычных знакомых, а живые деревенские говоры тоже нет особой возможности услышать, живу в городе.
Форму на -ом, -ём по-идее точно должны использовать приверженцы тарашкевицы. На телевидении, радио, в школе используется наркомовская форма на -ам, -ям.
Твор.п. ед.ч. и дат.п. мн.ч. отличаются ударением: соответственно брАтам и братАм, гОрадам и гарадАм, сЯбрам и сябрАм, вакнОм (ед.ч.) и вОкнам (мн.ч.).
Но, возможно, в ряде случаев действительно имеет место омонимия, пришло в голову: сОнцам (твор.пад. ед.ч.) и сОнцам (дат. пад. мн.ч.). В таких случаях различаем по контексту. По контексту различаем также если формы совпадают на письме (братам/братам).

dagege

Цитата: Jorgan от июля  1, 2021, 00:24
Цитата: dagege от июня 30, 2021, 12:20
Нашая радзіма vs (внезапно) Наша Ніва
скорее "нашая" внезапно

наш - наша - наша - нашы
ваш - ваша - ваша - вашы

а остальные да:
мой - мая - маё - мае
твой - твая - тваё - твае
ягоны - ягоная - ягонае - ягоныя (яго)
ейны - ейная - ейнае - ейныя (яе)
іхні - іхняя - іхняе - іхнія (іх)
свой - свая - сваё - свае

все эти нашая, нашае, нашыя звучат как-то поэтично, что-ли (на мой слух)
В учебнике Пашкевич BL в уроке 3, на стр.17 в словарике к уроку находим:
наш, нашая, нашае - our, ours
Усебник выпущен на английском языке в Канаде среди так называемых белорускамоўных носителей, которые знать не знали о правилах советской наркомовку, либо те кто знали, не приняли.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Jorgan

Цитата: dagege от июля  5, 2021, 23:18
В учебнике Пашкевич BL в уроке 3, на стр.17 в словарике к уроку находим:
наш, нашая, нашае - our, ours
Усебник выпущен на английском языке в Канаде среди так называемых белорускамоўных носителей, которые знать не знали о правилах советской наркомовку, либо те кто знали, не приняли.
вы можете и дальше отрицать существующий узус, считать что белорусский канадской диаспоры более правильный, мне по большому счету поху... похе... насра... без разницы
не удивляйтесь только потом :)
nieko nenoriu

lammot

У "Дыялекталагiчным атласе беларускай мовы" 1963 году выданьня (на старонцы 142) прыведзеныя абедзьве формы займеннiкаў "наш", "ваш":
- двухскладовая (нашая хата, нашае дзiця; нашую хату; нашыя хаты) - цэнтральная частка Беларусi на поўдзень ад Менску, захад (пераважна басэйн Нёману),  паўночны захад (асобныя районы на сумежжы з Лiтвой i Латвiяй, ў вярхоўях Бярэзiны);
- аднаскладовая (наша хата, наша дзiця; нашу хату; нашы хаты) - астатняя (пераважная) частка Беларусi.
Матэрыялы зьбiралiся на працягу 1950-1955 гг. Якая карцiна ў цяперашнi  час ня ведаю.
Калi хто пажадае, то атлас цалкам разьмешчаны тут https://knihi.com/none/Dyjalektalahicny_atlas_bielaruskaj_movy.html#1 Можна як паглядзець ан-лайн, так i спампаваць.
А тут каментар да атласу https://knihi.com/none/Dyjalektalahicny_atlas_bielaruskaj_movy_Kamientaryi.html#1
Файлы бываюць часова недасяжныя (магчыма з-за перабояў сэрвiсу цi зь нейкай iншай прычыны). Калi так здараецца, то трэба пачакаць пэўны час  i паспрабаваць зайсьцi на сайт яшчэ раз.

Wolliger Mensch

Цитата: lammot от июля  8, 2021, 14:00
- двухскладовая (нашая хата, нашае дзiця; нашую хату; нашыя хаты) - цэнтральная частка Беларусi на поўдзень ад Менску, захад (пераважна басэйн Нёману),  паўночны захад (асобныя районы на сумежжы з Лiтвой i Латвiяй, ў вярхоўях Бярэзiны);
- аднаскладовая (наша хата, наша дзiця; нашу хату; нашы хаты) - астатняя (пераважная) частка Беларусi.

Вы хитро дали описание карты 142 (не страницы, страница там 157-я): формы наша т. д. присутствуют везде, что видно из легенды: «наяўнасць толькі аднаскладовых канчаткаў», но наряду с ними в части н. п. есть и формы с двусложными окончаниями. Причём по карте видно, что это две полосы — по северу южной части республики и по центру сервеной части, обе полосы не являются сплошными и сильно (особенно северная) прорежены населёнными пунктами, где нет форм с двусложными окончаниями.

Отсюда простая мораль: приведение форм нашая т. д. в качестве нормативных иным деятелями имеет под собой внеязыковые причины.

По поводу самих форм — они естественно аналогические и спорадически встречаются везде, где в принципе определения имеют нестяжённые окончания, причём и мужского рода тоже — наший.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Tys Pats

Offtop

Цитата: lammot от июля  8, 2021, 14:00
У "Дыялекталагiчным атласе беларускай мовы" 1963 году выданьня (на старонцы 142) прыведзеныя абедзьве формы займеннiкаў "наш", "ваш":
- двухскладовая (нашая хата, нашае дзiця; нашую хату; нашыя хаты) - цэнтральная частка Беларусi на поўдзень ад Менску, захад (пераважна басэйн Нёману),  паўночны захад (асобныя районы на сумежжы з Лiтвой i Латвiяй, ў вярхоўях Бярэзiны);
- аднаскладовая (наша хата, наша дзiця; нашу хату; нашы хаты) - астатняя (пераважная) частка Беларусi.
Матэрыялы зьбiралiся на працягу 1950-1955 гг. Якая карцiна ў цяперашнi  час ня ведаю.
Калi хто пажадае, то атлас цалкам разьмешчаны тут https://knihi.com/none/Dyjalektalahicny_atlas_bielaruskaj_movy.html#1 Можна як паглядзець ан-лайн, так i спампаваць.
А тут каментар да атласу https://knihi.com/none/Dyjalektalahicny_atlas_bielaruskaj_movy_Kamientaryi.html#1
Файлы бываюць часова недасяжныя (магчыма з-за перабояў сэрвiсу цi зь нейкай iншай прычыны). Калi так здараецца, то трэба пачакаць пэўны час  i паспрабаваць зайсьцi на сайт яшчэ раз.

В латышском языке двухкомпонентное окончание используется для создания определённых форм.
Mana/manējā "мoя", mūsu/mūsējā "наша", jūsu/jūsējā "ваша", tava/tavējā "твоя" итд.

lammot

Wolliger Mensch, спасибо за поправку. Действительно, в легенде о наличии только двуслогового окончания не сказано. По логике из этого следует, что в отмеченных чёрными кружками местностях присутствуют обе формы (как наша, нашы, так и нашая, нашае, нашыя).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр