Автор Тема: *Язык автора или переводчика?  (Прочитано 27982 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Марго

  • Сообщений: 15521
  • Пол: Женский
А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писателя?
мысль заслуживает внимания

Собственно, я об этом и говорила выше:
Притом многажды читала о том, как переводчик согласовывает свою работу с автором, и как они приходят к "общему знаменателю", и как благодарен бывает автор переводчику. Это, например, о Милане Кундере с Шульгиной или о том же Хемингуэе с Кашкиным.

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9614
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!
Сначала именно так я понял Margot. Засомневался, когда добавилась философское обсуждение вопроса. Перестал читать тему.
Что-то уже в нескольких темах, джентльмены спорят с москвичкой. Не забывайте – она остаётся дамой даже и на ЛФ. 
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!
Когда я читаю художественную литературу, мне не нужна "правильная" интерпретация, мне нужна как раз моя собственная, как можно менее искаженная вмешательством третьих лиц.
Повторюсь: в искусстве "правильных интерпретаций" не бывает.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Возможно, что даже носители языка понимают оригинал настолько по-разному, что искажения переводчика на этом фоне даже не заметны.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Возможно, что даже носители языка понимают оригинал настолько по-разному, что искажения переводчика на этом фоне даже не заметны.
Заметны.
Мне неоднократно доводилось сравнивать разные переводы одного и того же произведения (разных переводчиков или даже на разные языки). И я вам говорю, что заметны.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9614
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!
Когда я читаю художественную литературу, мне не нужна "правильная" интерпретация, мне нужна как раз моя собственная, как можно менее искаженная вмешательством третьих лиц.
Повторюсь: в искусстве "правильных интерпретаций" не бывает.
допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.

Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Оффлайн Hironda

  • Сообщений: 8568
  • Пол: Женский
  • Первая ласточка
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!
Когда я читаю художественную литературу, мне не нужна "правильная" интерпретация, мне нужна как раз моя собственная, как можно менее искаженная вмешательством третьих лиц.
Повторюсь: в искусстве "правильных интерпретаций" не бывает.

Так никто и не спорит, что чтение оригинала лучше.
Вы владеете немецким, другими языками, вы можете читать в оригинале.
Но если вы не читаете по-китайски, а перед вами перевод какой-нибудь весьма интересной китайской книги, то вам волей-неволей придётся знакомиться с автором через переводчика (или уж, если вы особо дотошны, с несколькими переводами данного произведения, сделанными разными переводчиками).

О качестве. Возможно, что в большинстве случаев сроки не позволяют переводчикам особо шлифовать свой перевод и глубоко копать, но именно это и делают маститые переводчики художественной литературы. Им, видимо, даётся для этого достаточно времени. Слышала известного переводчика Любимова. Он рассказывал, как он исхитрялся переводить того же Рабле, у которого афоризм на афоризме, причём, понятный часто только самим французам, причём понятный полностью лишь его современникам. Есть вещи, требующие расшифровки.
Где-то читала об одном эпизоде "Божественной комедии" Данте, когда он чуть якобы не упал в обморок, узнав, что Франческа да Римини оказалась в аду из-за своего грехопадения, вызванного совместным чтением "Ланселота". Причина такого его переживания не совсем ясна, если не знать, что Данте как бы обвинил себя, писавшего прежде стихи о любовной страсти. Он потрясён тем, что и его собственные стихи могли привести к греху.

(wiki/ru) Франческа_да_Римини#Эпизод_из_«Божественной_Комедии»

То есть, во многих случаях мало перевода, требуется тщательный научный комментарий, примечания (которые я люблю читать не меньше самого текста. И очень жаль, например, что издание Плутарха у меня лишено таких комментариев, что в книге есть небрежности (в построении фраз), опечатки. Видимо, готовили в спешке, а с такими книгами спешить нельзя).   

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Возможно, что даже носители языка понимают оригинал настолько по-разному, что искажения переводчика на этом фоне даже не заметны.
Заметны.
Мне неоднократно доводилось сравнивать разные переводы одного и того же произведения (разных переводчиков или даже на разные языки). И я вам говорю, что заметны.

А вот я даже люблю их. К примеру люблю читать русских писателей в переводах. Это занимательно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9614
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
Offtop
maristo
хорошее фото для смайликов на ЛФ.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Оффлайн farina

  • Сообщений: 267
  • Пол: Женский
переезжаю в чертог Валхаллу

Оффлайн mnashe

  • Administrator
  • *
  • Сообщений: 46098
  • Пол: Мужской
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 64386
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста
И для лингвиста они куда интереснее :eat:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Онлайн Lodur

  • Сообщений: 37150
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста
И для лингвиста они куда интереснее :eat:.
Я не могу сказать, что они мне как-то мешали наслаждаться литературным произведением.
Но этот роман я так и не зауважал - не люблю скучную заумь. А она там скучная, увы...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.

Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
Ion, я вас не очень поняла. Кто должен создавать интерпретации и зачем?

Насчет толерантности к профессионалу.. Вы имеете в виду доверие? Я доверяю профессионалам, когда вижу профессионализм. Когда вижу ляпы, отсебятину и косноязычие, - не доверяю. Это неправильно?

И да, качественная художественная интерпретация невозможна на основе некачественного художественного перевода. Так что тут всё взаимосвязано. Впрочем, ничего нового я этим не сказала. Так, просто мысли вслух.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Так никто и не спорит, что чтение оригинала лучше.
Некоторые спорят  :donno:

Вы владеете немецким, другими языками, вы можете читать в оригинале.
Но если вы не читаете по-китайски, а перед вами перевод какой-нибудь весьма интересной китайской книги, то вам волей-неволей придётся знакомиться с автором через переводчика
Я с этим не только не спорила, но и уже несколько раз за этот тред об этом написала. Не знаю, в чем вы пытаетесь меня убедить  :)
Сейчас как раз читаю Лема в переводе. До этого слушала аудиокнигу Мураками в переводе. Хорошие переводы, хорошие переводчики. Но судить о языке Лема и Мураками я по ним не берусь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Онлайн Damaskin

  • Сообщений: 20913
Цитировать
Так никто и не спорит, что чтение оригинала лучше.
Некоторые спорят

Если человек говорит, что получает удовольствие от чтения на иностранном языке, то опровергнуть его утверждение невозможно. 


 
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Если человек говорит, что получает удовольствие от чтения на иностранном языке, то опровергнуть его утверждение невозможно.
И?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Ion Borș

  • Сообщений: 9614
  • Пол: Мужской
  • Decebalus (Музей Ватикана)
допустим, что Вы прекрасно знаете данный иностранный язык конкретной книги - можно свободно создать несколько версий интерпретаций, потом выбрать одну. Если речь о сравнении качества перевода профессионального переводчика и человека знающий данный иностранный язык - то надо быть толерантным к профессионалу и более критическим к себе.

Одна оценка - для художественной интерпретации
и совсем другая оценка – для некачественного перевода художественной литературы.
Ion, я вас не очень поняла. Кто должен создавать интерпретации и зачем?
Насчет толерантности к профессионалу.. Вы имеете в виду доверие? Я доверяю профессионалам, когда вижу профессионализм. Когда вижу ляпы, отсебятину и косноязычие, - не доверяю. Это неправильно?

И да, качественная художественная интерпретация невозможна на основе некачественного художественного перевода. Так что тут всё взаимосвязано. Впрочем, ничего нового я этим не сказала. Так, просто мысли вслух.
Интерпретацию и перевод делает читатель.
В данных сообщениях мы пришли к общим выводам.
Полностью согласен с Вами.
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: