Автор Тема: *Язык автора или переводчика?  (Прочитано 25833 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Опытный переводчик старается восполнить потери другими средствами. Важен контекст, по которому можно судить, годится здесь фамильярный кофеёк или стоит выразить мысль иначе. Из контекста видно, кто говорит, может ли данный персонаж так сказать.
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Речь идёт о переводе художественной литературы
В данном случае важнее, что
Речь идёт о переводе художественной литературы
и о восприятии художественной литературы через перевод. О переводной художественной литературе, если хотите.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Лично я сторонник адаптации.
А я - ярый противник.

Пофехтуем?  ;D
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Hironda

  • Сообщений: 8568
  • Пол: Женский
  • Первая ласточка
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
У автора персонаж так не говорит по многим причинам. В том числе потому, что в английском нет слова кофеёк . Можно и без кофейка, просто: "выпить бы кофе". Все приведённые варианты приблизительны. Но знание контекста позволяет переводчику смотреть шире двух-трёх отдельно взятых слов и отразить всё же стиль и дух автора иными средствами: некоей внутренней интонацией, по возможности приблизив свой текст к оригиналу.

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
В данном случае важнее
8 < 25
:( Увесистее, да…
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Оффлайн Hironda

  • Сообщений: 8568
  • Пол: Женский
  • Первая ласточка
Bhudh, формалистический подход, не по сути. :(

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Hironda, я не спорю с тем, что переводчик пытается восполнить и все такое. И что (при условии талантливости и добросовестности переводчика, а также кучи времени на перевод  :D ) ему даже удается в общем передать дух, и атмосферу, и стиль в какой-то степени (я об этом выше писала). Но то, что он при этом в деталях искажает авторский текст и стиль (неважно, по какой причине), - по-моему, очевидно  :donno:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Слушайте, вы ж лингвисты. Вы знаете о плане содержания и плане отображения. Когда нет возможности отображения содержания в плане другого языка, то выход один - прямое заимствование. Но это же исключительный случай. А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки. Я против завышение планок, т.к. всё это не так уж важно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Hironda, я не спорю с тем, что переводчик пытается восполнить и все такое. И что (при условии талантливости и добросовестности переводчика, а также кучи времени на перевод  :D ) ему даже удается в общем передать дух, и атмосферу, и стиль в какой-то степени (я об этом выше писала). Но то, что он при этом в деталях искажает авторский текст и стиль (неважно, по какой причине), - по-моему, очевидно  :donno:

А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писателя? Как вы думаете, аутентичность главнее впечатлений? Я так не думаю.

И, опять же, важен случай. Гоголь, к примеру, достопримечателен именно языком. Смысловое содержание его работ почти нулевое, в переводе его читать просто нет смысла. А вот Достоевского или Пелевина можно спокойно переводить, т.к. они "драматичнее".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Алалах

  • Сообщений: 11288
Слушайте, вы ж лингвисты. Вы знаете о плане содержания и плане отображения. Когда нет возможности отображения содержания в плане другого языка, то выход один - прямое заимствование. Но это же исключительный случай. А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки. Я против завышение плянок, т.к. всё это не так уж важно.
+1
также +1 Damskin et Margot, et Hironda. Остальные не правы.  8-)
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки.
Тут кто-то такое говорил?

А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писатела?
Об этом и речь. Напоминаю, был вопрос, может ли переводчик полностью передать и все такое. Ответ: полностью не может по объективным языковым причинам. Приведены примеры.
Если учесть, что в подавляющем большинстве случаев вмешиваются еще и субъективные факторы (непрофессионализм переводчика, сжатые сроки, любовь к отсебятине как принципу перевода и т.д.), - то.

Читатель перевода читает не автора, а соавтора-переводчика, - с этим вы будете спорить?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

также +1 Damskin et Margot, et Hironda. Остальные не правы.  8-)
В чем именно?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
А говорить, что перевод искажает смысл потому что в русском нет слова гив(чтобы перевести английское give) - явное завышение планки.
Тут кто-то такое говорил?

А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писатела?
Об этом и речь. Напоминаю, был вопрос, может ли переводчик полностью передать и все такое. Ответ: полностью не может по объективным языковым причинам. Приведены примеры.
Если учесть, что в подавляющем большинстве случаев вмешиваются еще и субъективные факторы (непрофессионализм переводчика, сжатые сроки, любовь к отсебятине как принципу перевода и т.д.), - то.

Читатель перевода читает не автора, а соавтора-переводчика, - с этим вы будете спорить?

Нет конечно, просто я это не осуждаю, а одобряю.

Хотя осуждаю непрофессионализм, но это раскусывается на раз.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
Лично я сторонник адаптации.
А я - ярый противник.

Пофехтуем?  ;D

так точнее  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Лично я сторонник адаптации.
А я - ярый противник.

Пофехтуем?  ;D

так точнее  :)

И чем же вы противу адаптаций? Я не о таких адаптациях как Буратино или Волшебник изумрдного города, конечно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн ginkgo

  • Сообщений: 12243
  • Пол: Женский
maristo, может, завтра продолжим. сегодня надо спать уже. спокойной ночи :)

Впрочем, кратко сказать могу: я трепетно отношусь к авторскому тексту.
Поэтому чем меньше отсебятины (а адаптация - это во многом отсебятина, я так это понимаю) - тем лучше.
So nah wie möglich, so frei wie nötig.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Оффлайн Хворост

  • Сообщений: 6098
  • Пол: Мужской
Речь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".
+1
Но это всё равно оффтопик, и лучше его вырезать.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Оффлайн RawonaM

  • Сообщений: 43920
C'est intéressante, que Damaskin est ce qui n'accepte des méthodes d’études de langues que par traductions, et c'est lui exactement qui affirme qu'il n'est pas possible de posséder une langue étrangère sans constamment traduire à/de langue maternelle.

À tous: pensez sur les gens comme moi (ou iopq, ou quelqu'un autre). Quelle langue, à votre avis, est le langue que nous en/y traduisons?
Quand je parle à ma mère, qui ne parle que le russe, j'ai beaucoup de difficulté de la dire (traduire?) tous ce que je veux dire.
Quand je parle à mes collègues qui ne parlent pas russe, j'ai parfois difficulté de faire leur comprendre quelques choses des certains domaines.
Quand je parle sur l'informatique ou quelque domaine scientifique, je ne peux pas utiliser l’hébreu, et rarement le russe, parce que tous ce que j'apprends à l'uni ou lis dans les livres sont en anglais.

J'utilise toutes les langues sans traduire. Même le français.

Я не могу уловить суть спора: он о чём?
:
Цитировать
ЗНАКОМЛЮСЬ С ЯЗЫКОМ ХЕМИНГУЭЯ
ПО ПЕРЕВОДАМ

Оффлайн autolyk

  • Сообщений: 8459
  • Пол: Мужской
J'utilise toutes les langues sans traduire.
Tuo on oikea asenne.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Оффлайн Bhudh

  • Сообщений: 62392
  • Пол: Мужской
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Я использую на всех языках без перевода.
Гугл последовал совету Аʌаʌаха.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Онлайн Poirot

  • Сообщений: 68876
  • Пол: Мужской
А что вы скажете на то, что переводчик ещё и соавтор писателя?
мысль заслуживает внимания
"О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом." (с)

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36464
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Опытный переводчик старается восполнить потери другими средствами. Важен контекст, по которому можно судить, годится здесь фамильярный кофеёк или стоит выразить мысль иначе. Из контекста видно, кто говорит, может ли данный персонаж так сказать.
Да, именно так. Но вы же не будете спорить с тем, что при этом происходят искажения авторского текста и стиля? Даже если данный персонаж в данном контексте может так сказать, - у автора он так не говорит.
А кто-то говорит ещё, что авторский стиль невозможно передать на другом языке. В этой теме уже предложили не меньше четырёх вариантов перевода, не считая строгого перевода «в лоб» (который в художественном переводе можно использовать, разве что, для робота-инопланетянина). Это и есть дело переводчика: почувствовать дух высказывания персонажа, взависимости от контекста-характера-обстоятельств-стиля автора, и выразить ту же мысль средствами другого языка в том же стиле. Поэтому пофиг, что в английском нет слова «кофеёк» или его аналога - это передача контекста в определённом стиле (ну, учитывая, что контекста не было, я его сам выдумал за те две секунды, которые у меня занял перевод предложения).
То же самое относится к передаче оттенка необходимости, который, якобы, недостаточно передан. Без контекста не поймёшь, есть ли там такой оттенок, но если бы из контекста было ясно что он есть - можно было бы передать и его.
Конечно (я уже высказывал подобную мысль как-то давно) есть тексты более поддающиеся переводу с сохранением нюансов, и менее. Всё, что относится к языковым играм, переводить на другой язык крайне сложно, а то и вообще невозможно. Поэтому я могу только снять шляпу перед теми, кто всё же предпринимает попытки переводить такие вещи, как «Alice's Adventures in Wonderland» или «Ulysses», перенасыщенные подобными вещами. С другой стороны, помнится, в переводе «Улисса» примечаний к тексту было больше, чем самого текста...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн autolyk

  • Сообщений: 8459
  • Пол: Мужской
Конечно (я уже высказывал подобную мысль как-то давно) есть тексты более поддающиеся переводу с сохранением нюансов, и менее.
Конечно, учебник логики™ можно перевести на любые языки, где существуют термины. В иных случаях приходится сопоставлять семантические спектры.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Оффлайн Марго

  • Сообщений: 15521
  • Пол: Женский
Но читая оригинал, вы тоже, по сути, читаете собственную интерпретацию. И не факт, что она правильнее интерпретации переводчика.
+1. ППКС!

Цитировать
Речь идёт о переводе художественной литературы, лучше бы этот офтоп оставить в разделе "Литература".
+1
+11

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: