Автор Тема: *Язык автора или переводчика?  (Прочитано 27432 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн I. G.

  • Сообщений: 34052
  • Кенгуреночек
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Оффлайн Марго

  • Сообщений: 15521
  • Пол: Женский
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

Оффлайн Чайник777

  • Сообщений: 10084
  • Пол: Мужской
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
:o

Правда выше кремлевских стен
правда ярче кремлевских звезд
я больше на кухне не жду перемен
я встал на площади в полный рост

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

>читая на
>перевели бы


у меня разрыв мозга, сейчас будет приступ Нгатизма.  :(

 :E:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн I. G.

  • Сообщений: 34052
  • Кенгуреночек
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?
Образец высококлассного слога!
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Оффлайн Alexandra A

  • Сообщений: 27161
  • Пол: Женский
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

>читая на
>перевели бы


у меня разрыв мозга, сейчас будет приступ Нгатизма.  :(

 :E:

А что здесь не так? Всё логично вроде...

... Вы ... читая на английском, перевели бы роман лучше...

В чём тут плохо написано?

Условное придаточное фактически, но заменено деепричастным оборотом:

смотря телевизор, я бы узнал результат матча.
путешествуя по стране, я бы познакомился с обычаями местного населения.

А как правильно надо было сказать?
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Когда читают оригинал владея языком, его не переводят. Есть такая фишка как переключение кодов. Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой. Но унылым граммарнаци это видимо неизвестно.

(ака меня ЛФ бесит в последнее время)

(ушёл спать)
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36804
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
А как правильно надо было сказать?
Можно было бы сказать «прочитав», но «читая», пмсм, точнее передаёт процесс перевода.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Wulfila

  • Сообщений: 4157
  • Пол: Мужской
Цитата: Alexandra A
А что здесь не так? Всё логично вроде...
Во-первых, сама мысль.. (впрочем, maristo опередил)
Во-вторых, мысль оформлена кривовато..
Для редактора (мягко скажем) непрофессионально..
Такую конструкцию я мог бы использовать в тексте
в диалогической речи для передачи состояния персонажа
сниженного социального класса:
он хочет многое втиснуть в одну фразу
в итоге сваливает всё в кучу, не сумев удержать и одну из мыслей..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36804
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой.
Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн arseniiv

  • Сообщений: 14923
    • ::
Offtop
(ака меня ЛФ бесит в последнее время)
Не только вас. Можете организовать тайное общество!

И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?
А вы считаете, что при чтении чего-то иноязычного надо выписывать в тетрадочку перевод на литературном русском? Многими людьми доказано, что можно читать что-либо, не переводя в мыслях на другой язык, пусть даже и первый изученный.

Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
İ℧, в общем неразрешимая, но в частных случаях, когда «стиль автора» не использует совершенно непереводимые вещи — наоборот. (Конкретики нет, потому что мне даже не доводилось сравнивать какой-нибудь оригинал с переводом, не то что самому.)

Оффлайн Wulfila

  • Сообщений: 4157
  • Пол: Мужской
Цитата: maristo
Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой.
Цитата: Lodur
Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
ça dépend
jah hlaiwasnos usluknodedun

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36804
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
ça dépend
Если задача в конкретном случае, о котором говорила Марго, была решена, непонятна суть претензий к ней. По сути сказанного.

(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталости, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Конкретики нет, потому что мне даже не доводилось сравнивать какой-нибудь оригинал с переводом, не то что самому.
А мне доводилось. Причём доводилось сравнивать оригинал аж с тремя разными переводами. Из которых один получил от меня личную пятёрку (вернее, четвёрку с двумя плюсами, но это моя всегдашняя неудовлетворённость, скорее всего), второй три с плюсом, а третий двойку.

В целом, могу сказать, что если автор не полная серость, и, таки, обладает своим узнаваемым стилем, плюс переводчик не менее талантлив в плане языка, передать авторский стиль - вещь вполне выполнимая. Но это личные наблюдения, никоим образом на объективность не претендующие.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн arseniiv

  • Сообщений: 14923
    • ::
(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталоти, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
Там всё же была написана явная ерунда, не могущая быть опиской или неправильным выражением мысли: человек может читать по-английски, не проговаривая внутренне по-русски; для качественного же перевода обычно нужен опыт и не один проход по тексту.

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Wulfila

  • Сообщений: 4157
  • Пол: Мужской
Цитата: Lodur
(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталости, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
(Вы, может, и не собираетесь спорить, а первоисточник всенепременно стала бы: ещё не скатилась глубоко в анналы тема, где она пыталась всех убедить, что те, кто видят в её реплике лажу, не знают русского языка. Не исправит, ещё и чего-нибудь высокомерного ляпнет о тех, кто оценил.)
jah hlaiwasnos usluknodedun

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36804
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Вы почти угадали. :) Это был первый роман из цикла «Янтарных хроник» Роджера Желязны. Пятёрку заработал переводчик Ян Юа (по некоторым данным тандем переводчиков: Яна Ашмарина и Николай Ютанов).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Марго

  • Сообщений: 15521
  • Пол: Женский
Можно было бы сказать «прочитав», но «читая», пмсм, точнее передаёт процесс перевода.
Lodur, для Вас переведу свое на общедоступный (думала, и так поймут, — ан нет). Хотя кто-то тут и сказал, что, читая, не переводят (в уме), я так не считаю. И это спор примерно такой же, как мыслит ли человек словами или нет?

Я точно мыслю словами. И если бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский (отсюда конструкция деепричастного оборота "читая, перевожу"). При этом с моим плохим знанием языка, конечно, потеряла бы бо́льшую часть тех языковых нюансов, которые сумела найти у Хемингуэя (для меня в том числе!) Вера Топер.

А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя. Вообще, на мой взгляд, на языке оригинала читают (обычный читатель, а не проф. переводчик), преследуя две цели: 1) совершенствоваться в языке, 2) получать удовольствие от таланта автора. Первое, конечно, доступно многим, но второе — только очень, очень хорошо владеющим языком. Не знаю, как мои оппоненты в этой ветке  расценивают свои возможности художественного перевода, но все же полагаю, что Вера Топер  сделала это лучше. :)

Оффлайн Lodur

  • Сообщений: 36804
  • Пол: Мужской
  • ежиноопзово
Lodur, для Вас переведу свое на общедоступный (думала, и так поймут, — ан нет). Хотя кто-то тут и сказал, что, читая, не переводят (в уме), я так не считаю.
Ну, вообще-то, это зависит напрямую от степени владения языком. Для меня будет странно, читая на украинском или английском, пытаться переводить на русский - просто потеря времени.
А вот на санскрите я перевожу на русский. Но чтение на нём - для меня и так нетривиальная задача, учитывая то, что текст надо разбить на слова, распарсить сандхи, и т.д., и т.п. В общем больше смахивает пока на разгадывание ребуса, чем на чтение, и беглым быть не может. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Оффлайн Alexandra A

  • Сообщений: 27161
  • Пол: Женский
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Я точно мыслю словами. И если бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский

Это потому что

При этом с моим плохим знанием языка

Да...

Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Оффлайн Марго

  • Сообщений: 15521
  • Пол: Женский
Для меня будет странно, читая на украинском или английском, пытаться переводить на русский - просто потеря времени.
Смотря что́ читать. Мне кажется, я очень подробно рассказала, почему мне хочется видеть не просто перевод, а перевод художественный. Понимать не только то, о чем говорит автор, но и как он это делает.

Оффлайн maristo

  • Сообщений: 7742
  • Пол: Мужской
Цитировать
если бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский (отсюда конструкция деепричастного оборота "читая, перевожу"). При этом с моим плохим знанием языка

Ну дык. При чём тут прямое восприятие?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Весь кайф от овладения языком как раз в том, что происходит полный переход. "Помненье" слов и перевод в голове - это начальный этап. А формирование новых ассоциативных связей между словами и образами в голове, без участия родного языка - это и есть усвоение языка.

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Оффлайн Alexandra A

  • Сообщений: 27161
  • Пол: Женский
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: