Author Topic: *Язык автора или переводчика?  (Read 25023 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Марго

  • Posts: 15522
  • Gender: Female
Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
Александра А., умоляю: откройте отдельную ветку, и даже я там выскажусь по теме. :) (Если, конечно, обстановка сложится благоприятная.)

Offline RawonaM

  • Posts: 43670
А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.

Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
+100500

Offline Alexandra A

  • Posts: 27211
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Попытайтесь понять стиль Цицерона и Тацита по русскому (или любому другому) переводу!

В переводе например - исчезают сложные синтаксические конструкции типа винительный-с-инфинитивом.

Вы можете читать Тацита в переводе, и понимать факты истории которые он излагает.

Но его слог, его манера писать синтаксические обороты (столь характерные для латинского языка) - пропадает в переводе!!!
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
А почитайте Библию, Ветхий завет, точнее. Это хоть и не авторское прооизведение, но стиль оригинала по большей части сохранён.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Марго

  • Posts: 15522
  • Gender: Female
А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.
То есть получается, что вообще никто из неанглоязычных (пусть даже высококлассных переводчиков) не в состоянии передать дух и своеобразие языка англоязычного писателя? Нет, я смотрю не так мрачно. Притом многажды читала о том, как переводчик согласовывает свою работу с автором, и как они приходят к "общему знаменателю", и как благодарен бывает автор переводчику. Это, например, о Милане Кундере с Шульгиной или о том же Хемингуэе с Кашкиным.

Любопытно все же, почему нельзя действительно открыть отдельную ветку о переводе?

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Полностью согласен с Александрой, как ни странно. Простите за оффтоп.

А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя.
Веры Топер.
То есть получается, что вообще никто из неанглоязычных (пусть даже высококлассных переводчиков) не в состоянии передать дух и своеобразие языка англоязычного писателя? Нет, я смотрю не так мрачно. Притом многажды читала о том, как переводчик согласовывает свою работу с автором, и как они приходят к "общему знаменателю", и как благодарен бывает автор переводчику. Это, например, о Милане Кундере с Шульгиной или о том же Хемингуэе с Кашкиным.
А как можно вообще передать своеобразие английского языка посредством русского?

Offline Марго

  • Posts: 15522
  • Gender: Female
А почему нельзя, если переводчик талантлив?

Offline Alexandra A

  • Posts: 27211
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
А, ещё.

Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Offline Wulfila

  • Posts: 4157
  • Gender: Male
Quote from: Margot
Любопытно все же, почему нельзя действительно открыть отдельную ветку о переводе?
Зачем?
Народ тут по большей части интересуется языками
в переводами знаком лично, представление имеет
потому, собственно, так много несогласных с вами..
Если только вам это необходимо..

Quote from: Margot
А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Потому что подумайте..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Quote from: Alexandra A
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Искусственно архаизированные переводы
тоже отдельная тема для фэйспалмов..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Offline Dana

  • Posts: 16571
  • Gender: Female
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Есть такое.
Потому англоязычные хуже знают Шекспира.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Offline Passerby

  • Posts: 1411
  • Gender: Male
Перевод на другой язык никак не показывает насколько архаичный или современный язык у Чосера и у Дарвина, или у Цезаря и Св. Августина.

Переводят ведь всё равно на современный русский язык.
Есть такое.
Потому англоязычные хуже знают Шекспира.
При чём тут англоязычные?

Offline arseniiv

  • Posts: 14925
    • ::
А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Потому что некоторые направления перевода для каких-то целей (можно переводить, пытаясь сохранить стиль. Можно переводить, пытаясь укоротить текст. Для каждого повода своя зависимость, притом вполне возможно, что для некоторых языков in или out «оптимальных» для данной цели компаньонов не найдётся) лучше, чем другие. А это, в свою очередь, потому что языки разные.

(Есть же вещи, которые должны быть видны сразу, которые исходят из сути определений рассматриваемых понятий. Почему некоторые их не видят?)

Offline ginkgo

  • Posts: 12243
  • Gender: Female
Вообще, на мой взгляд, на языке оригинала читают (обычный читатель, а не проф. переводчик), преследуя две цели: 1) совершенствоваться в языке, 2) получать удовольствие от таланта автора. Первое, конечно, доступно многим, но второе — только очень, очень хорошо владеющим языком.
Для второго очень-очень хорошо владеть языком тоже необязательно. Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

А почему нельзя, если переводчик талантлив?
Хотя бы потому, что при переводе постоянно встречаются задачи, невыполнимые без потери нюансов смысла и стиля. Чем удаленнее языки - тем больше потерь.
А еще потому, что каждый переводчик, даже очень талантливый, интерпретирует текст по-своему и, соответственно, передает не смысл и стиль автора, а смысл и стиль автора в своем понимании (мне думается, что с автором перевод скрупулезно согласовывают в очень редких случаях). После чего переводчика еще поправляет редактор.. ну вы знаете.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
Почему?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Offline Poirot

  • Posts: 65804
  • Gender: Male
похоже на вольную интерпретацию известного высказывания Гёте
"Мы всегда можем уметь."(с)

Offline RawonaM

  • Posts: 43670
Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.
+100500

Offline arseniiv

  • Posts: 14925
    • ::
Верно замечено.

Offtop
[troll-mode]
Написано:
+100500

Интересно, на каком это языке? На русском, на французском, на китайском, на иврите?
[/troll-mode]

Offline RawonaM

  • Posts: 43670
Quote
+100500
Интересно, на каком это языке? На русском, на французском, на китайском, на иврите?
En russe. Dans les autres langues ça n'a pas de sens.

Offline Марго

  • Posts: 15522
  • Gender: Female
Получается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.

После чего переводчика еще поправляет редактор.. ну вы знаете.
ginkgo, хороший редактор  никогда не поправляет переводчика бездумно (тем более в переводе художественном) и всегда работает в паре с этим переводчиком. Но и что вытворяют плохие переводчики, мне известно не понаслышке. Просто умри всё живое! :(

(Сейчас как раз вычитываю одну книженцию  (правда, только как корректор, типа подрабатываю на кусок масла) — перевод с английского. Уже в первой ее четверти трижды хохотала до колик — вот такой перевод. :()

Offline maristo

  • Posts: 7748
  • Gender: Male
Quote
Получается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.

Ну, перевод - это  всё таки не полный ноль. Да и не каждый автор задействует языковые тонкости. Всё зависит от темы и стиля. Толкиен, к примеру, писал интересно, но в оригинале язык очень сухой. Поэтому его даже свойственно приукрашать в переводах. Сильмариллион написан ещё более плоским языком.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Alexandra A

  • Posts: 27211
  • Gender: Female
  • Пришелец из эпохи Кассивелауна и Гая Юлия
    • Caesar in Britain / Cesare in Britannia / Цезарь в Британии
Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
Почему?

Потому что хороший филолог думает на родном языке, и не может, ну никак не может переключаться думать на другой язык.

Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

Да ни в коем случае.

Вот филолог как раз пытается всегда с иностранного языка переводить. Даже если он знает как-то, хоть немного, чужой язык - он любой текст, любое иностранное высказывание - будет тут же пытаться перевести на свой язык. На котором думает. Который знает по-настоящему.

1.Не-филолог может так изучать иностранный язык: вот в иностранном конструкция (не встречающаяся в родном), я эту конструкцию понимаю, я её встречаю в тексте, я понимаю смысл, я понимаю средства выражения мысли на данном языке, с помощью средств данного языка... А? Что? Как это же сказать на родном языке? ... Да не знаю! Трудно выразиться!
2.Филолог может изучать иностранный язык только так: вот фраза на иностранном языке - как эта мысль должна звучать на моём родном?

И это - самое важное! Как на мой родной язык перевести английское придаточное определительное предложение (в английском часто такие предложения строятся без слова *which* = *который*) ? Как на моём родном языке будет звучать мысль передаваемая латинским оборотом именительный-с-инфинитивом?

Главное - как на моём родном языке! А нюансы чужого языка - да это на 2-3-4 месте!

Так что Марго полностью права: не надо, и нельзя, и невозможно учить язык на прямую! Если пытаешься читать текст на английском с словарём - тут же думай как перевести на русский, как выразить на русском - каждое предложение!

Вот это - хороший специалист по родному языку!

А не всякие там лингвисты которые пытаются познать средства выражения мысли на чужих языках!
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

Получается, что поскольку адекватно и со всеми нюансами перевести художественную литературу не способен никто, то о мировой литературе и говорит не стоит, только о национальной, для своих.
Просто, когда учишь язык, нужно не учиться переводить, а учиться понимать напрямую. На самом деле это гораздо проще, чем переводить.

Какая мировая?!?! Вы о чём вообще?!?!
Cassiuellaunus Caius Iulius
Кассивеллаун Гай Юлий
year 54 BCE l'anno 54 PEV год 54 до н.э.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: