я надеюсь это не трудно переводимый индийский фольклор)) хелп ми пожалуйста!
Не вижу никакого смысла переводить с русского на санскрит то, что, предположительно, в оригинале и так должно быть на санскрите.
— Когда пристанут женщин...Мягкость сильнее всего...
История про подкаблучников Нанду и Вараручи взята из Панчатантры. Однако понравившейся вам фразы "мягкость сильнее всего" в этой истории нету. Эти слова просто кто-то приписал в конце. Поэтому к вам следующий вопрос: откуда вы взяли басню в таком виде?
И снова обезьяна сказала:
— И еще рассказывают хороший маленький рассказ:
Когда пристанут женщины,
Чего мужья не сделают?
То ржут они, как лошади,
То неурочно бреются!
Дельфин спросил:
— Как это?
Обезьяна рассказала:
Рассказ шестой. Царь Нанда.
Жил-был царь Нанда (что означает «радость»), славившийся своей силой и мужеством и владевший землей, окруженной морем. Диадемы многочисленных владык покрывали сетью блеска его скамью для ног, и слава его была незапятнана, как лучи осенней луны.
Был у него советник по имени Вараручи (что означает «склонный к исполнению желаний»), постигший все науки. Как-то раз жена советника гневалась на мужа, затеяв с ним любовную ссору. И она никак не успокаивалась, хотя тот с необычайной любовью услаждал ее всеми способами. И вот супруг обратился к ней:
— Дорогая! Скажи, как умилостивить тебя. Я непременно сделаю это.
Тогда, снизойдя наконец к нему, она сказала:
— Если ты обреешь голову и падешь к моим ногам, я склонюсь на милость.
И когда это было исполнено, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже разгневалась и не успокаивалась, как ее ни склоняли на милость. Царь сказал:
— Дорогая! И мгновенья не могу я прожить без тебя. Вот я ищу милости, лежа у твоих ног. Она сказала:
— Если я вложу тебе в рот уздечку, взберусь на твою спину и стану погонять тебя, а ты побежишь и заржешь, как лошадь, то я успокоюсь.
И все это было исполнено.
И вот утром Вараручи вошел к царю, сидевшему в собрании. Увидев его, царь спросил:
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день
Тот ответил:
— Когда пристанут женщины…
И снова обезьяна сказала:
- А ещё рассказывают одну любопытную историю:
Чего не делают мужья по слову своенравных жён, -
И ржут, как лошади, они, и бреют головы не в срок.
Дельфин спросил:
- Как это произошло?
Обезьяна рассказала:
Рассказ шестой
- Некогда жил царь Нанда, прославленный своей мощью и мужеством и владевший обширной землёй, окружённой морем. На его подставку для ног падали лучи, исходившие от диадем многочисленных владык, и слава его сверкала ярко, словно осенняя луна. Был у него советник по имени Вараручи, сведущий во всех науках. Как-то раз, разгневавшись, жена этого советника затеяла с мужем любовную ссору. И хотя тот, пылая необычайной любовью, ублажал её всеми способами, она никак не успокаивалась. Наконец супруг обратился к ней с такими словами:
- Дорогая! Скажи мне, как тебя умилостивить. Я выполню любую твою просьбу.
После этого, снизойдя к нему, она сказала:
- Обрей голову и пади к моим ногам, тогда я прощу тебя.
И лишь после того, как супруг повиновался её желанию, она успокоилась.
Между тем и супруга Нанды тоже прогневалась и, несмотря на ласковое обхождение, никак не успокаивалась. В конце концов царь сказал:
- Дорогая! Я не могу прожить без тебя и мгновения. Лёжа у твоих ног, я умоляю тебя простить меня.
Она сказала:
- Если я вложу тебе в рот удила, заберусь на спину и стану тебя погонять, а ты побежишь с лошадиным ржанием, тогда я прощу тебя.
И царь исполнил её желание.
А когда утром Вараручи вошёл в собрание, где сидел царь, тот спросил его:
- О Вараручи! Почему ты обрил голову в неподобающий день?
Советник сказал: "Чего не делают мужья..."
Then the monkey continued: "There is another little anecdote that is very pat:
What will not man for woman do,
When heads are shorn - at odd times, too?
What will not man for woman say,
When those who are not horses, neigh?"
"How was that?" asked the crocodile. And the monkey told the story of
King Joy and Secretary Splendour
There was once a king named Joy, lord of the sea-girdled earth, whose power and manliness were famed afar, whose footstool was reticulated with interlacing beams of light from the diadems of uncounted hosts of kneeling princes, whose glory was unspotted as the autumn moonbeams. He had a secretary named Splendour, who had absorbed the total truth of all the scientific textbooks, but whose wife pouted in a lovers' quarrel.
"Belovèd," said her husband, "tell me the means of appeasing you. I will adopt it without fail."
And it cost her a struggle to say: "If you will shave your head and fall at my feet, then I will think of relenting." When he did so, she did so.
Now Joy's wife became angry in just the same way, and would not be appeased though he begged her pardon. Then he said: "Beloved, I cannot live a moment without you. I will fall at your feet and beg your pardon."
She said: "If you hold a bit in your mouth and let me climb on your back and drive you, [409} and if, when driven, you neigh like a horse, then I will relent." And this was done.
Next morning Splendour came before the king as he sat in council. And the king asked, when he saw him: "Good Splendour, why is your head shaved at this odd time?" And Splendour answered:
What will not man for woman do,
When heads are shorn - at odd times, too?
What will not man for woman say,
When those who are not horses, neigh?
वानरः पुनराह -- साधु चेदमुपाख्यानकं श्रूयते --
न किं दद्यान्न किं कुर्यात्स्त्रीभिरभ्यर्थितो नरः।
अनश्वा यत्र ह्रेषन्ते शिरः पर्वणि मुण्डितम्॥४५॥
मकर आह -- कथमेतत्। वानरः कथयति --
कथा १४
अस्ति प्रख्यातबलपौरुषोऽनेकनरेन्द्रमुकुटमरीचिजालजटिलीकृतपादपीठः शरच्छशाङ्ककिरणनिर्मलयशाः समुद्रपर्यन्तायाः पृथिव्या भर्ता नन्दो नाम राजा। तस्य सर्वशास्त्राधिगतसमस्ततत्त्वः सचिवो वररुचिर्नाम। तस्य च प्रणयकलहेन जाया कुपिता। सा चातीव वल्लभानेकप्रकारं परितोष्यमाणापि न प्रसीदति। ब्रवीति च भर्ता -- भद्रे येन प्रकारेण तुष्यति तं वद। निश्चितं करोमि।
ततः कथञ्चित्तयोक्तं -- यदि शिरो मुण्डयित्वा मम पादयोर्निपतसि तदा प्रसादाभिमुखी भवामि।
तथानुष्ठिते प्रसन्नासीत्।
अथ नन्दस्य भार्यापि तथैव रुष्टा प्रसाद्यमानापि न तुष्यति। तेनोक्तम् -- भद्रे त्वया विना मुहूर्तमपि न जीवामि। पादयोः पतित्वा त्वां प्रसादयामि। साब्रवीत् -- यदि खलीनं मुखे प्रक्षित्याहं तव पृष्ठं समारुह्य त्वां धावयामि। धावितस्तु यद्यश्ववद्ध्रेषसे तदा प्रसन्ना भवामि। राज्ञापि तथैवानुष्ठितम्।
अथ प्रभातसमये सभायामुपविष्टस्य राज्ञः समीपे वररुचिरायातः। तं च दृष्ट्वा राजा पप्रच्छ -- भो वररुचे किं पर्वणि मुण्डितं शिरस्त्वया।
सोऽब्रवीत् -- न किं दद्यान्न किं कुर्यदित्यादि।
— О Вараручи! Почему ты обрил голову не в лунный день?
Не могу пройти мимо глупейшей ошибки переводчика. Признаться, я и сам не знаю, как в этом стихе перевести слово
पर्वन्, чтобы всё складно вышло. Однако перевод "не в лунный день" вообще не имеет никакого смысла. Считая дни по лунному календарю, все они лунные, и "нелунных" просто не бывает.
з.ы. А этот Вараручи, как я погляжу, отчаянный пацан был. Пришёл к царю на аудиенцию, царь прикололся, что тот бритый, хотел его подколоть, а он в ответ царю: уж чья бы корова мычала, не твоё ли ржание я слышал прошлой ночью...
